Relative Pronouns

Adjectives are useful for describing things in Icelandic. Adjectives fit inside clauses, as we've seen:

Hundurinn er gulur.
O cachorro é amarelo.


Entendi. Podemos unir essa oração a uma segunda oração usando um pronome relativo. Em islandês, você usa sem como quem, que, o qual.

Hundur, sem er gulur.
Um cachorro que é amarelo.


Mas observe que esta não é bem uma frase, tecnicamente tudo o que fizemos foi juntar a cláusula relativa a um sintagma nominal.

Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Um cachorro que é amarelo vive em uma ilha.


Isso é melhor. Como você pode ver, a cláusula relativa é cercada por vírgulas.

Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
Ele é o homem que eu tinha visto.

Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Não tem quase nada aqui que eu posso comer.



Para mostrar posse: pode-se usar hvers, embora seja raramente utilizado e mais comum em textos antigos. Não é necessário enfatizar o aprendizado desse termo, já que ele é declinado por gênero e número.

Konan, hverrar glugga ég braut.

A mulher cuja janela eu quebrei…

Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
O médico cujo conselho é meu…

É mais normal dizer

Konan sem ég braut gluggann hjá

Literal: A mulher cuja janela eu quebrei na (casa dela)

Significado: A mulher cuja janela eu quebrei

Læknirinn sem ég þarf ráð frá

O médico de quem eu recebi o conselho

A frase em que ainda costumamos ver essa palavra hoje em dia é:

Hverra manna ert þú?

Tradução literal: De qual povo você é? (como perguntar a qual grupo de pessoas você pertence)

Significado: De qual família você é? – Quem são seus parentes?

Isso ainda é algo que está em desuso e é principalmente algo que pessoas mais velhas diriam hoje em dia.


Se, em vez de um substantivo específico, você estiver se referindo a "algum lugar", basta usar uma palavra de resposta como "þar", "þangað" ou "þaðan". Em português, você pergunta „onde?“ e responde com „onde“ ou „lá“ para localizar coisas. Em islandês, temos palavras diferentes para perguntar onde algo está (hvar?), para onde algo está indo (hvert?) e de onde está vindo (hvaðan?). Em seguida, temos três palavras correspondentes diferentes para responder a essas perguntas: "þar" (lá), "þangað" (para lá) e "þaðan" (de lá)

Hvar var lykillinn? Hann var þar.

Aonde estava a chave? Estava .

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.

Aonde você vai? Eu estou indo.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.

De onde você veio? Eu vim de .

Perceba como quando você especifica

Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir

Aonde estava a chave? Estava onde eu deixei.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.

Aonde você está indo? Eu estou indo onde eu quero ir.

Tradução literal: Para onde você está indo? Eu estou indo para lá, onde eu quero ir.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.

De onde você veio? Eu vim de onde as montanhas são azuis.

Tradução literal: De onde você veio? Eu vim de lá-onde as montanhas são azuis.

Agora, veja como elas podem ser usadas sem responder a uma pergunta específica

Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Nós não precisaremos de armas onde vamos estar.

Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.

Eu estou indo onde você pode obter ferramentas mais baratas.

Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.

Eu estou vindo (do lugar) onde as pessoas se encontram.

Não é assim na última frase, quando você usa „þaðan“ você não adiciona „o lugar“. Se o fizesse, usaria „þar“.

Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.

Eu estou vindo do lugar onde as pessoas se encontram.