Modal Auxilary Verbs

Verbos Auxiliários Modais (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

Você também pode conhecer esses verbos como "verbos auxiliares" porque é exatamente isso que eles fazem, ajudam a transmitir a ideia expressa por outro verbo.

Existem vários auxiliares modais em islandês, aqui apresentados com suas definições e uma equivalência aproximada em inglês:

mega Permission to be allowed to, may
vilja intention, desire to want to
Eiga (að) duty, expectancy to have to, shall
Verða (að) necessity, compulsion ter que, deve
Geta Possibility para possivelmente fazer, pode
Skulu Dever, expectativa deveria
Munu Eveno futuro irá
Kunna (að) Ability ser capaz de, pode
Hljóta (að) Probabilidade Deve
Þurfa (að) precisa
Ætla (að) Intenção com certeza Pretender

These auxiliaries are almost always followed by infinitives. Some of the infinitives take .

Við verðum að læra það.
Nós temos que aprender isso.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Eu não consigo entender este livro.

Þú mátt fara heim núna

Você pode ir para casa agora

Ég þarf að borga skuldina

Eu tenho que pagar a dívida

Ég vil lesa þessa bók

Eu quero ler este livro

Ég kann að lesa sænsku

Eu sei como ler sueco

Vilja, þrá, kunna também podem ser utilizados sem outro verbo

Ég vil köku

Eu quero torta

Ég kann ensku

Eu sei inglês


But what distinguishes modal-auxilary verbs (háttarsagnir) is how the case of the subject is not determined by them, but by the other verb.

Lembre-se dos casos do pronome I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf of Ég trazido pelo verbo fara)

Eu vou

Ég þarf að fara (nominativo de Ég trazido pelo verbo fara)

Eu preciso ir

Mér leiðist (þgf of Ég trazido pelo verbo leiðast)

Eu estou (entediando-me) entediado

Mér þarf ekki að leiðast (þgf of Ég trazido pelo verbo leiðast)

Eu não preciso (entediar-me) ficar entediado

Mig vantar ost (þf of Ég trazido pelo verbo vanta)

Me falta queijo

Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég trazido pelo verbo vanta)

Eu não preciso faltar de queijo

Ég sæki þig (nf of Ég trazido pelo verbo sækja)

Eu (vou) buscar você

Ég ætla að sækja þig (nf of Ég trazido pelo verbo sækja)

Eu pretendo buscar você

Mér tekst þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)

Eu (tenho) sucesso nisso

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)

Tradução direta: Eu não estou pretendendo ter sucesso nisso

Tradução adequada: Eu não irei ter sucesso nisso (mesmo tentando)

Ég hlýt að vera veikur (nf of Ég trazido pelo verbo vera)

Eu devo (por probabilidade) estar doente

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)

Eu devo (por probabilidade) ter sucesso nisso


Existem muitos verbos em islandês que também ajudam a transmitir a ideia expressa por outro verbo e são seguidos por infinitivos, mas não são "háttarsagnir" porque o caso do sujeito não é determinado pelo outro verbo. O verbo "þrá", que significa ansiar por, é um exemplo desse tipo de verbo.

Observe a diferença quando usamos o verbo "hljóta", que é um háttarsögn, e o verbo "þrá" (ansiar por), que não é um háttarsögn

Mér tekst þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)

Ég þráitakast þetta (nf of Ég trazido pelo verbo þrá)

Da mesma forma, a palavra langa (a mesma palavra que anseia por, mas agora significa querer) funciona como o verbo þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

Usar mér com langar é algo que muitos islandeses fazem, mas é gramaticalmente incorreto. Isso é chamado de "þágufallssýki" (doença do dativo), já que langar deveria ser seguido pelo caso acusativo (þolfall).