Relative Pronouns

Adjectives are useful for describing things in Icelandic. Adjectives fit inside clauses, as we've seen:

Hundurinn er gulur.
Le chien est jaune.


Nous pouvons relier cette clause à une deuxième clause en utilisant un pronom relatif. En islandais, on utilise sem comme qui, que.

Hundur, sem er gulur.
Un chien qui est jaune.


Mais notez que ceci n'est pas tout à fait une phrase. Techniquement, tout ce que nous avons fait est de réunir la proposition relative à un groupe nominal.

Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Un chien qui est jaune vit sur une île.


C'est mieux. Comme vous pouvez le voir, la proposition relative est entourée de virgules.

Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
C'est l'homme que j'avais vu.

Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Il n'y a presque rien ici que je puisse manger.



Démontrer la possession : hvers peut être utilisé, mais il l'est rarement. Vous le verrez surtout dans les textes anciens, alors n'insistez pas pour l'apprendre. Il se décline en fonction du genre et du nombre.

Konan, hverrar glugga ég braut.

La femme dont la fenêtre est cassée...

Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Le docteur de qui j'ai besoin de conseils…

Il est plus normal de dire

Konan sem ég braut gluggann hjá

Littéralement : La femme qui j'ai cassé une fenêtre chez (elle)

Signification : La femme dont j'ai cassé la fenêtre

Læknirinn sem ég þarf ráð frá

Le docteur de qui j'ai besoin de conseils

La phrase dans laquelle on retrouve le plus souvent ce mot aujourd'hui est la suivante :

Hverra manna ert þú?

Traduction littérale : De qui sont ces personnes ? (comme demander à quelles personnes vous appartenez)

Signification : De quelle famille faites-vous partie ? – Qui sont vos proches ?

C'est encore quelque chose qui est en voie de disparition et qui est surtout dit par des personnes plus âgées aujourd'hui.


Et si, au lieu d'un nom spécifique, vous vous référez à "quelque part" ? Il suffit d'utiliser un mot de réponse comme þar, þangað ou þaðan. En anglais, vous demandez „where?“ et répondez par „where“ ou „there“ pour localiser des choses. En islandais, nous avons différents mots pour demander où se trouve quelque chose (hvar ?), où va quelque chose (hvert ?) et d'où elle vient (hvaðan ?). Nous avons ensuite trois mots différents pour répondre à ces questions : þar (là), þangað (vers là) et þaðan (de là)

Hvar var lykillinn? Hann var þar.

était la clé ? Elle était .

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.

vas-tu ? Je vais .

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.

D'où venais-tu ? Je venais de .

Remarquez que lorsque vous spécifiez

Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir

était la clé ? Elle était où je l'ai laissée.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.

vas-tu ? Je vais où je veux aller.

Traduction littérale : Où à est-ce que tu vas ? Je vais là à où je veux aller.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.

D'où venais-tu ? Je venais de où les montagnes sont bleues.

Traduction littérale : D'où de tu venais ? Je venais là de où les montagnes sont bleues.

Voyez maintenant comment ils peuvent être utilisés sans répondre à une question spécifique

Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Nous n'avons pas besoin d'armes nous allons être.

Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.

Je vais on peut obtenir des outils moins chers.

Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.

Je viens de (l'endroit) les gens se rencontrent.

Pas comme dans la dernière phrase, lorsque vous utilisez „þaðan“ vous n'ajoutez pas „l'endroit“. Si vous le faisiez, vous utiliseriez „þar“.

Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.

Je viens de l'endroit où les gens se rencontrent.