Prepositions

L'islandais a un grand nombre de prépositions qui ressemblent aux mots anglais.

Ég keypti brauðið fyrir þig.
J'ai acheté le pain pour toi.

Le sens de ces prépositions apparentées coïncide de façon générale avec la signification anglaise. Néanmoins, chaque préposition doit être apprise individuellement sans plus de comparaison avec l'anglais.

Chaque préposition entraîne un cas grammatical : l'accusatif, le datif ou le génitif. Quelques prépositions sont appelées prépositions "two-way" car elles entraînent parfois l'accusatif et parfois le datif. Cependant, le modèle est régulier et rapidement appris. Il n'y a pas de préposition au nominatif.

Tout d'abord, examinons quelques prépositions à l'accusatif :

Gegnum

à travers

Gegnum skóginn (à travers la forêt)

Fyrir

pour

Fyrir þig (pour vous)

Við

à côté, à, proche

Við tjörnina (à côté du lac)

Um

autour/au sujet

Um þetta tölum við (Nous parlons de cela)

Kringum

Autour

Allt í kringum mig (tout autour de moi)


Après nous avons des exemples de prépositions au datif.

Frá

hors, de

frá borginn (de la ville)

Næst

À côté de

Næst borginni (à côté de la ville)

frá

depuis

Frá mér (de moi)

Gegn

contre

Gegn óvininum (contre l'ennemi)

andspænis

en face de

Andspænis mér (en face de moi)

Ensuite nous avons des prépositions au génitif.


Til

À

Bréf til mín (Une lettre pour moi)

Milli

Entre

Þetta er milli ykkar (c'est entre vous (deux))

Án

sans

Án stólsins míns (sans ma chaise)

Utan

à l'extérieur

Utan vegjanna (en-dehors des murs)


Finalement, nous avons la préposition à deux sens. Quand elle décrit un mouvement vers quelque chose, elle implique l'accusatif. Quand elle décrit une position fixe, elle implique le datif.

á

chez, sur, au-dessus

í

à l'intérieur

yfir

au-dessus

undir

sous

fyrir

in front


Voici quelques exemples de cas contrastés:

Það bolti í húsinu. (datif)
Il y a une balle dans la maison. (pas de mouvement)

Ég henti bolta í húsið. (accusatif)
J'ai lancé une balle dans la maison. (la balle étaie en mouvement)

Við hlupum inn í safnið. (accusatif)
Nous sommes entrés dans le musée. (nous étions dehors avant)

Við hlupum inni í safninu. (datif)
Nous avons couru à l'intérieur du musée. (nous n'avons pas changé de place par rapport au musée)

Hann stendur yfir mér. (datif)
Il se tient au-dessus de moi. (il se tient toujours au-dessus de la personne)

Hann hoppaði yfir mig. (accusatif)
Il a sauté au-dessus de moi. (il a changé de position par rapport à moi)

La préposition með (avec) est similaire. Si vous allez avec quelqu'un, d'égal à égal, il prend le datif, mais si vous amenez quelqu'un quelque part (ce qui signifie que vous avez le contrôle de l'emmener quelque part), il prend l'accusatif. Si vous apportez des choses avec vous, elles prendront également l'accusatif, puisque vous contrôlez l'objet.

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - datif (þgf)

Je suis parti en vacances avec ma femme

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – accusatif (þf)

Traduction directe : Je suis allé avec ma femme à l'hôpital parce qu'elle était inconsciente

Traduction correcte : J'ai emmené ma femme à l'hôpital parce qu'elle était inconsciente

Ég fór með bílinn minn í viðgerð – accusatif (þf)

Traduction directe : Je suis allé avec ma voiture aux réparations

Traduction correcte : J'ai fait réparer ma voiture

De nombreuses prépositions islandaises sont combinées à partir de plusieurs prépositions

Fyrir utan (þf) = sauf

Bak við (þf) = derrière

Fyrir aftan (þf) = derrière

Fyrir framan (þf) = en face de

Fyrir neðan (þf) = sous (vous pouvez aussi utiliser undir, mais c'est þf pour ce qui est en mouvement et þgf pour ce qui est immobile)

Pour dire à côté vous pouvez dire næst (þgf), mais c'est plus de l'islandais ancien. On utilise plutôt við hliðina á (þgf).

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

Je suis assis à côté de lui