Modal Auxilary Verbs

Verbes Auxiliaires Modaux (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

Vous connaissez peut-être aussi ces verbes comme des "verbes d'aide", car c'est exactement ce qu'ils font : ils aident à transmettre l'idée exprimée par un autre verbe.

Il existe plusieurs auxiliaires modaux en islandais, présentés ici avec leur définition et un équivalent approximatif en français :

mega Permission to be allowed to, may
vilja intention, desire to want to
Eiga (að) duty, expectancy to have to, shall
Verða (að) necessity, compulsion to have to, must
Geta Possibilité to possibly do, might
Skulu Devoir, attente devoir
Munu Événement futur will (anglais)
Kunna (að) Capacité to be able to, can
Hljóta (að) Probabilité Devoir
Þurfa (að) besoin
Ætla (að) Intention avec certitude Avoir l'intention de

Ces auxiliaires sont presque toujours suivis d'infinitifs. Certains de ces infinitifs sont suivis de .

Við verðum að læra það.
Nous devons l'apprendre.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Je ne peux pas comprendre ce livre.

Þú mátt fara heim núna

Tu peux rentrer à la maison maintenant

Ég þarf að borga skuldina

Je dois payer la dette

Ég vil lesa þessa bók

Je veux lire ce livre

Ég kann að lesa sænsku

Je sais comment to lire le suédois

Vilja, þrá, kunna peuvent également être utilisés sans aucun autre verbe

Ég vil köku

Je veux du gâteau

Ég kann ensku

Je comprends l'anglais


Mais ce qui distingue les verbes auxiliaires modaux (háttarsagnir), c'est que le cas du sujet n'est pas déterminé par ces derniers, mais par l'autre verbe.

Souvenez-vous des cas du pronom je I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf de Ég apporté par le verbe fara)

Je vais

Ég þarf að fara (nf de Ég apporté par le verbe fara)

J'ai besoin d'y aller

Mér leiðist (þgf de Ég apporté par le verbe leiðast)

Je m'ennuie

Mér þarf ekki að leiðast (þgf de Ég apporté mon leiðast)

Je n'ai pas à m'ennuyer

Mig vantar ost (þf de Ég apporté par le verbe vanta)

Je manque de fromage

Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég apporté par le verbe vanta)

Je n'ai pas besoin de manquer de formage

Ég sæki þig (nf de Ég apporté par le verbe sækja)

J'irai te chercher

Ég ætla að sækja þig (nf de Ég apporté par le verbe sækja)

J'ai l'intention d'aller te chercher

Mér tekst þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)

Je réussis cela

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)

Traduction directe : Je n'ai pas l'intention de réussir cela

Traduction correcte : Je ne suis pas censé réussir cela (malgré mes essais)

Ég hlýt að vera veikur (nf de Ég apporté par le verbe vera)

Je dois (probabilité) être malade

Mér hlýturtakast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)

Je dois (probabilité) réussir cela


Il existe de nombreux verbes en islandais qui contribuent également à transmettre l'idée exprimée par un autre verbe et qui sont suivis d'infinitifs, mais qui ne sont pas háttarsagnir, parce que le cas du sujet n'est pas déterminé par l'autre verbe. Le verbe þrá, qui signifie aspirer, est un verbe de ce type.

Remarquez la différence lorsque nous utilisons le verbe hljóta, qui est un háttarsögn et le verbe þrá (aspirer), qui n'est pas un háttarsögn

Mér tekst þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)

Ég þráitakast þetta (nf de Ég apporté par le verbe þrá)

De même, le mot langa (même mot que avoir envie, mais qui signifie maintenant vouloir) fonctionne comme le verbe þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

Utiliser mér avec langar est une chose que beaucoup d'islandais font, mais qui est grammaticalement incorrecte. On l'appelle þágufallssýki (maladie du datif), car langar est censé apporter þolfall (accusatif).