Punctuation

La ponctuation est une marque qu'on utilise pour couper une phrase en morceau plus facile à comprendre. Il n'y a en général pas de ponctuation en japonais et ce qui existe vient de l'influence européenne et ne doit donc pas être très mystérieux. Ceci dit, nous allons en parler généreusement.

Le Point:。

Le point en japonais appelé un 句点(くてん) formel ou un 丸(まる)informel, fonctionne de façon très similaire à son équivalent anglais. Les points s'utilisent pour montrer qu'une phrase ou une pensée se termine. La seule différence significative est que les points en japonais sont omis quand une phrase donnée arrive sans guillemets.

X 私はリンゴ、を食べた。J'ai mangé une pomme. (n'utilisez pas de virgule avant des particules)
O 明日、予定がありますか? As-tu des projets pour demain?

Simple guillemets:「 」

Bien que ces guillemets sont différente de celles de l'anglais, elles sont généralement utilisées de la même manière: pour montrer que quelqu'un est en train de parler, signale quelque chose comme étant une citation ou montre généralement que quoi qu'il y ait entre elles cela requiert une attention spéciale.

信用して」と道化師は言った。”Faites-moi confiance,” dit le clown.

Double guillemets:『 』

Les doubles guillemets s'utilisent pour indiquer une citation dans une autre citation, quand quelqu'un en train de parler répète ce que quelqu'un d'autre a dit. Elles s'utilisent aussi dans les titres de livres.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』Murakami Haruki’s “Après le Séisme”
(lit. "Tous les Enfants de Dieu dansent")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"Le docteur a dit, 's'il n'arrête pas de fumer, votre mari pourrait mourir' et maman commença à pleurer," J'ai dit, relatant les événements de ma visite à l'hôpital à ma grand-mère.

Le Point d'Exclamation: !

Le Point d'Exclamation en japonais le formel 感嘆符(かんたんふ) ou le simple ビックリマーク(びっくりまーく)s'utilise comme le point d'exclamation anglais pour indiquer des sentiments forts. Il s'utilise principalement dans des situations courantes.

知るもんか! Que je sois damné si je sais! or Comment savoir !
しっかりしろ!Allez! Reprends-toi!

Le Point d'Interrogation: ?

Le Point d'Interrogation japonais, connu sous le nom de 疑問符(ぎもんふ)ou クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)plus familièrement, ont le même but qu'en anglais: indiquer qu'une phrase est une question.

Ceci dit, le japonais a aussi la particule か pour répondre au même but. Bien que les deux soient souvent utilisés familièrement, les points d'interrogations sont peu utilisés de façon formelle. En écriture courante un point d'interrogation peut s'utiliser à la place de la particule か.

お名前はなんですか?Quel est ton nom?
春樹、もうご飯食べた?Hey Haruki, as-tu déjà mangé?

L'Inter ponctuation: ・

L'inter ponctuation, le réel nouveau point de ponctuation ici, est heureusement très simple à utiliser. On l'utilise pour plus de clarté, pour séparer les mots qui pourrait être difficiles à séparer d'une autre façon ou qui pourrait induire une confusion s'ils n'étaient pas séparés. Pragmatiquement, vous l'utiliserez principalement en écrivant les noms en katakana.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Tee Shirt (“maillot d'entrainement”)

L'Ellipse: ・・・

L'ellipse, 三点リーダー(さんてんりーだー)en japonais, est un peu différente que l'anglaise mais s'utilise quasiment de la même façon. Elle peut suggérer qu'une pensée reste inachevée, que le temps s'écoule ou quand des informations sont omises.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

L'invité du jour, Mr. Untel, peut apparemment consommer une tarte au melon entière d'une seule bouchée.

( Plutôt que de créer de faux noms ou lieux dans des romans de fictions, il est courant d'utiliser l'ellipse ou deux cercles ○○ en substitution.)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"Comment, heu?..." Dit-elle avec un air étrange sur son visage. "Pour être franche, j'admets que c'est juste que je ne vous aime pas plus que ça."