Conditional

Condicionales e imperativos

El imperativo en Islandés se forma de diferentes maneras, dependiendo de lo educado que seas.


El imperativo cortés es extremadamente sencillo: utilice el verbo vilja (querer) y añádale el infinitivo.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Traducción directa: ¿Quieres apagar la luz?
Traducción correcta: Por favor, apaga la luz.

Vilt þú bíða aðeins?

Traducción directa: ¿Quieres esperar un poco?

Traducción correcta: Por favor, espere un poco.


También podemos utilizar el subjuntivo, que es un poco más cortés formalmente.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Traducción directa: ¿Quieres apagar la luz?

Traducción correcta: ¿Podrías apagar la luz?

Un uso más formal del subjuntivo sería utilizar la forma "myndir" (haría):

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Cuando se le dice a la gente que haga cosas (cuando en realidad no se le está pidiendo), no se utiliza el verbo vilja

Slökkt þú á ljósinu

Usted apaga la luz

Bíð þú aðeins

espera un poco


En el lenguaje moderno solemos unir el verbo con el pronombre

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Veamos ejemplos del plural

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins