Conditional
Condicionales e imperativos
El imperativo en Islandés se forma de diferentes maneras, dependiendo de lo educado que seas.
El imperativo cortés es extremadamente sencillo: utilice el verbo vilja (querer) y añádale el infinitivo.
Vilt þú slökkva á ljósinu?
Traducción directa: ¿Quieres apagar la luz?
Traducción correcta: Por favor, apaga la luz.
Vilt þú bíða aðeins?
Traducción directa: ¿Quieres esperar un poco?
Traducción correcta: Por favor, espere un poco.
También podemos utilizar el subjuntivo, que es un poco más cortés formalmente.
Vildir þú slökkva á ljósinu?
Traducción directa: ¿Quieres apagar la luz?
Traducción correcta: ¿Podrías apagar la luz?
Un uso más formal del subjuntivo sería utilizar la forma "myndir" (haría):
Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?
Cuando se le dice a la gente que haga cosas (cuando en realidad no se le está pidiendo), no se utiliza el verbo vilja
Slökkt þú á ljósinu
Usted apaga la luz
Bíð þú aðeins
Tú espera un poco
En el lenguaje moderno solemos unir el verbo con el pronombre
Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu
Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins
Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?
Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?
Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?
Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu
Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins
Veamos ejemplos del plural
Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?
Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?
Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?
Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?
Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?
Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu
Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins