Relative Pronouns

Adjectives are useful for describing things in Icelandic. Adjectives fit inside clauses, as we've seen:

Hundurinn er gulur.
Il cane è giallo.


Possiamo unire questa clausola a una seconda clausola utilizzando un pronome relativo. In islandese si usa sem come chi, quale, che.

Hundur, sem er gulur.
Un cane che è giallo.


Ma nota che questa non è una vera e propria frase, tecnicamente tutto ciò che abbiamo fatto è stato unire la clausola relativa a un sostantivo.

Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Un cane che è giallo vive su un'isola.


È meglio. Come puoi vedere, la clausola relativa è circondata da virgole.

Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
È l'uomo che avevo visto.

Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Non c'è quasi nulla qui che possa mangiare.



Per mostrare il possesso: hvers può essere usato, ma raramente. Lo vedrai soprattutto nei testi antichi, quindi non ti preoccupare di impararlo. Si declina in base al genere e al numero.

Konan, hverrar glugga ég braut.

La donna a cui ho rotto la finestra…

Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Il medico da cui ho bisogno di un consiglio…

È più normale dire

Konan sem ég braut gluggann hjá

Letterale: La donna a cui ho rotto una finestra (a casa sua)

Significato: La donna a cui ho rotto la finestra

Læknirinn sem ég þarf ráð frá

Il medico da cui ho bisogno di un consiglio

L'unica frase in cui vediamo spesso questa parola ancora oggi è:

Hverra manna ert þú?

Traduzione letterale: Di chi sei? (come chiedere a quali persone appartieni)

Significato: Di quale famiglia sei? - Chi sono i tuoi parenti?

Si tratta ancora di qualcosa che sta per scomparire e che oggi viene detto soprattutto dalle persone più anziane.


E se invece di un sostantivo specifico ti riferisci a "da qualche parte"? Basta usare una parola di risposta come þar, þangað o þaðan. In italiano si chiede „dove?“ e si risponde con „dove“ o „là“ per localizzare le cose. In islandese abbiamo parole diverse per chiedere dove si trova qualcosa (hvar?), dove sta andando qualcosa (hvert?) e da dove proviene (hvaðan?). Abbiamo poi tre diverse parole corrispondenti per rispondere a queste domande: þar (là), þangað (verso là) e þaðan (da là)

Hvar var lykillinn? Hann var þar.

Dove era la chiave? Era .

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.

Dove stai andando? Sto andando .

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.

Da dove sei arrivato? Vengo da .

Nota che quando specifichi

Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir

Dove era la chiave? Era dove l'avevo lasciata.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.

Dove stai andando? Sto andando dove voglio andare.

Traduzione letterale: Dove stai andando? Sto andando là, dove voglio andare.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.

Da dove sei arrivato? Vengo da dove le montagne sono blu.

Traduzione letterale: Da dove sei venuto? Sono venuto lì, dove le montagne sono blu.

Ora vediamo come possono essere utilizzati senza rispondere in modo specifico a una domanda

Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Non avremo bisogno di armi dove saremo.

Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.

Vado dove puoi trovare strumenti più economici.

Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.

Vengo da (il luogo) dove le persone si incontrano.

Non come nell'ultima frase, quando si usa „þaðan“ non si aggiunge „il luogo“. Se così fosse, si userebbe „þar“.

Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.

Vengo dal luogo dove si incontrano le persone.