Conditional

Condizioni e imperativi

L'imperativo in islandese si forma in modi diversi, a seconda di quanto sei cortese.


L'imperativo cortese è estremamente semplice: usa il verbo vilja (volere) e aggiungi l'infinito.

Vilt þú slökkva á ljósinu?

Traduzione diretta: Vuoi spegnere la luce?
Traduzione corretta: Per favore, spegni la luce.

Vilt þú bíða aðeins?

Traduzione diretta: Vuoi aspettare un po'?

Traduzione corretta: Per favore, aspetta un po'.


Possiamo anche usare il congiuntivo, che è un po' più formalmente cortese.

Vildir þú slökkva á ljósinu?

Traduzione diretta: Vorresti spegnere la luce?

Traduzione corretta: Spegneresti la luce?

Un uso più formale del congiuntivo sarebbe quello di utilizzare la forma "myndir":

Myndir þú vilja slökkva á ljósinu?


Quando dici alle persone di fare delle cose (quando in realtà non le stai chiedendo), non usi il verbo vilja

Slökkt þú á ljósinu

Tu spegni la luce

Bíð þú aðeins

Tu aspetta un po'


Nel linguaggio moderno siamo soliti unire il verbo con il pronome

Vilt þú slökkva á ljósinu? -> Viltu slökkva á ljósinu

Vilt þú bíða aðeins? -> Viltu bíða aðeins

Vildir þú slökkva á ljósinu? -> Vildirðu slökkva á ljósinu?

Vildir þú bíða aðeins? -> Vildirðu bíða aðeins?

Myndir þú vilja slökkva ljósið? -> Myndirðu vilja slökkva ljósið?

Slökkt þú á ljósinu -> Slökktu á ljósinu

Bíð þú aðeins -> Bíddu aðeins


Mostriamo alcuni esempi di plurale

Viljið þið slökkva á ljósinu? -> Viljiði slökkva á ljósinu?

Viljið þið bíða aðeins? -> Viljiði bíða aðeins?

Vilduð þið slökkva á ljósinu? -> Vilduði slökkva á ljósinu?

Vilduð þið bíða aðeins? -> Vilduði bíða aðeins?

Mynduð þið vilja slökkva ljósið? -> Mynduði vilja slökkva ljósið?

Slökkvið þið á ljósinu -> Slökkviði á ljósinu / Slökkviðið á ljósinu

Bíðið þið aðeins -> Bíðiði aðeins / Bíðiðið aðeins