Passive Voice

En anglais, on utilise le verbe to be plus le participe passé pour former la voix passive. En allemand, les choses sont très similaires mais le verbe auxiliaire est werden.

Unsere Fehler wurden von ihm korrigiert.
Nos erreurs ont été corrigées par lui.


Le verbe auxiliaire nous donne des informations sur le moment de l'action et le participe nous dit ce qui est arrivé.

Ainsi cela veut dire qu'il suffit de connaître la conjugaison de werden pour faire une phrase à la voix passive.

Das Haus wird gebaut.
La maison est en train d'être construite.


If we ever have cause to use the future passive, we end up with two forms of werden in the same sentence, though it's none the worse for understanding.

Die Autos werden gekauft werden.
The cars will be bought.


Il s'avère que statistiquement, l'allemand utilise nettement moins la voix passive que l'anglais.

A la place de: Hier wird Deutsch gesprochen.
L'allemand est parlé ici (ici on parle allemand)
Essayez:Hier spricht man Deutsch.
On parle allemand ici. (L'allemand est parlé ici.)

There's one other structure that sort of overlaps with the passive voice semantically.

If we use lassen as a helping verb (plus infinitive), it has the sense of "having something done" without being involved. Kind of like a passive related to yourself, as you're not an active participant in the events.

Ich lasse mein Auto reparieren.
I'm having my car repaired.

Er lässt seine Fenster waschen.
He's having his windows washed.