Word order

O holandês usa a ordem SOV (sujeito - objeto - verbo) em combinação com uma ordem V2 (verbo-segundo), o que torna a ordem SVOV sujeito - verbo - objeto - verbo.

O não finito permanece na última posição, mas o verbo finito é movido para a segunda posição. Isso faz com que a ordem quando há apenas um verbo apresentar uma ordem SVO (sujeito - verbo - objeto) ou possivelmente uma ordem VSO (verbo - sujeito - objeto):


Klaas wilt het huis kopen (Klaas quer comprar a casa)
Klaas (subjetivo) wilt (verbo) het huis (objeto) kopen (verbo)


Melissa zat op de visite te wachten (Melissa estava esperando a visita)
Melissa (subjetivo) zat (verbo) op de visite (objeto) te wachten (verbo)


James ontkende zijn fouten (James negou seus erros)
James (subjetivo) ontkende (verbo) zijn fouten (objeto)


Wij kijken naar de televisie (nós assistimos a televisão)
Wij (subjetivo) kijken (verbo) naar de televisie (objeto)


Vechtend keken de vrouwen naar de kleding (lutando as mulheres olhavam para as roupas)
Vechtend (verbo) keken (verbo) de vrouwen (subjetivo) naar de kleding (objetivo)


Lopend gingen we naar de winkel (caminhando fomos para a loja)
Lopend (verbo) gingen (verbo) we (sujeito) naar de winkel (objeto)



Em muitos casos, outros verbos são colocados no final de um pedido SOV. Eles podem ser verbos ou particípios verbais, o que faz com que vários verbos se repitam:

De jongens zouden de regels moeten breken en doorgaan (os meninos deveriam quebrar as regras e continuar)
De jongens (sujeito) zouden (verbo) de regels (objeto) moeten (verbo) breken (verbo) en doorgaan (verbo)



O pedido é principalmente SOV para cláusulas subordinadas. Os verbos nessas ordens podem ser usados ​​de duas maneiras: onde o verbo auxiliar vai depois do particípio passado e onde o verbo auxiliar vem antes do particípio passado:

Dit is waarom we dat gedaan hebben (é por isso que o fizemos)
Dit is waarom we het hebben gedaan (é por isso que o fizemos)
Dit is waarom we dat gedaan (particípio passado) hebben (verbo auxiliar)
Dit is waarom we het hebben (verbo auxiliar) gedaan (particípio passado)


Ambas as formas são usadas na língua escrita, embora as frases em que o verbo auxiliar vai depois do particípio passado sejam as mais comumente usadas na linguagem falada diariamente.

Quando adjetivos e advérbios são mencionados, eles geralmente vêm antes de verbos auxiliares e particípios anteriores:

Omdat we dat moeilijk vonden (porque achamos difícil)
Aangezien ze dit raar gevonden hebben (por causa disso, eles teriam achado estranho)

Para perguntas, na maioria dos casos, os verbos vêm primeiro:

Gingen we naar de tuin? (fomos ao jardim?)
Gingen (verbo) we (sujeito) naar de tuin? (objeto)
Zullen ze het halen? (eles vão conseguir?)
Zullen (verbo) ze (sujeito) het halen? (objeto)

Isso nem sempre é necessário, em menos casos o verbo pode vir em segundo lugar:

De mensen liepen weg? (as pessoas foram embora)
De mensen (sujeitot) liepen (verbo) weg? (objeto)
Haar dochters rende drie rondjes? (suas filhas correram três rodadas?)
Haar dochters (sujeito) rende (verbo) drie rondjes? (objeto)

Em frases imperativas, os verbos geralmente vão na primeira posição, exceto quando um substantivo ou frase nominal está sendo mencionado no início:

Laten we je schoenen aan doen (deixe-nos colocar seus sapatos)
Laten (verbo) we (sujeito) je schoenen aan doen (objeto)
Gaat u alstublieft uit de weg! (por favor saia do caminho)
Gaat (verbo) u (sujeito) alstublieft uit de weg! (objeto)
Doe je oordopjes in (coloque seus protetores de ouvido)
Doe (verbo) je oordopjes (sujeito) in (objeto)
Willem, doe je oordopjes in (Willem, coloque seus protetores de ouvido)
Willem, (substantivo) doe (verbo) je oordopjes (sujeitot) in (objeto)

Algo muito importante que deve ser levado em consideração é que as frase deposição geralmente têm uma ordem de tempo - maneira - lugar. Isso significa que os modificadores de tempo vêm antes dos modificadores de maneira e lugar:

De honden waren in januari naar de dierenarts (os cães foram ao veterinário em janeiro)
Wij liepen ’s middags over de brug (nós caminhamos sobre a ponte à tarde)