Passive Voice

W języku angielskim używamy czasownika to be oraz imiesłowu czasu przeszłego, aby utworzyć stronę bierną. W języku islandzkim możesz to wyrazić w podobny sposób, ale czasownik posiłkowy może być vera (być) lub verða (stać się). Istnieje również sposób, w którym nie używa się czasownika pomocniczego, ale wtedy zmienia się czasownik główny.

Używanie vera (czas przeszły)

Húsin voru eyðilöggð af fólkinu

Domy zostały zniszczone przez ludzi

Użycie vera (czas teraźniejszy) zazwyczaj oznacza konieczność użycia formy er verið að

Það er verið að byggja húsið

Dom jest w trakcie budowy

Það er verið að fagna þjóðhátíðardegi Íslands

Święto narodowe Islandii jest obchodzone

Kiedy używasz tylko vera w czasie teraźniejszym, działa to w ten sposób

Það er haldið upp á þjóðhátíðardag Íslands þann 17.júní

Święto narodowe Islandii obchodzi 17 czerwca

Danska er töluð í Danmörku

W Danii mówi się po duńsku

Það er barist hart í þessu stríði

Ta wojna toczy się zaciekle

Ale w niektórych kontekstach może to oznaczać, że coś jest już skończone. Zwłaszcza jeśli czasownik kończy zdanie

Húsið er byggt

Dom jest zbudowany

Zwykle wskazywałoby to na zakończenie budowy domu


Użycie verða zawsze wskazuje, że stanie się to w przyszłości

Húsin verða eyðilöggð af fólkinu

Domy zostaną zniszczone przez ludzi

Ég verð rekinn úr vinnunni

Zostanę zwolniony z pracy

Brak użycia czasownika pomocniczego

Húsin eyðilögðust í jarðskjálftanum

Domy zostały zniszczone podczas trzęsienia ziemi

Berin gerjast í tunnunni

Jagody fermentują w beczce


Czasownik posiłkowy informuje nas o czasie czynności, a imiesłów mówi o tym, co się wydarzyło.

Oznacza to, że wystarczy znać koniugację vera/verða, aby utworzyć dowolne zdanie w stronie biernej w języku islandzkim.

Húsið verður byggt.
Dom zostanie zbudowany.

W czasie teraźniejszym możesz użyć „er verið” (czasownik vera dwa razy z rzędu w różnych formach), aby wskazać stronę bierną. To jakby powiedzieć „jest” po angielsku.

Það er veriðbyggja húsið.

Dom jest budowany.

Ale można też nie użyć czasownika pomocniczego i powiedzieć: Húsið byggist (obecny). Húsið byggðist (przeszłość)

Jest to sposób mówienia, jak coś się działo lub się dzieje, gdzie to ma / miało miejsce w stronie biernej. Jest to ogólnie sposób mówienia, że coś dzieje się bez sprawstwa (lub przynajmniej bez świadomego sprawstwa). Jest to forma często używana do opisywania procesów naturalnych, takich jak pogoda, rozkład, fermentacja, suszenie, chłodzenie i tak dalej.

Przyjrzyjmy się różnicy między podmiotem, który robi coś aktywnie, a czymś, co biernie dzieje się z podmiotem, gdzie używamy formy biernej bez czasownika pomocniczego.

Ég kasta boltanum milli veggja

Rzucam piłkę między ścianami

Boltinn kastast milli veggja

Piłka jest rzucana (odbijana) między ścianami

Ég drap fluguna

Zabiłem muchę

Flugan drapst úr súrefnisskorti

Mucha zginęła z powodu braku tlenu

Ég drep oft flugur

Często zabijam muchy

Ég drepst úr leiðindum

Umieram z nudów

Maðurinn kastaði mér niður af þakinu

Mężczyzna zrzucił mnie z dachu

Ég kastaðist af þakinu í vindinum

Zostałem zrzucony z dachu przez wiatr

Læknirinn læknaði mig

Lekarz wyleczył mnie

Sárið á fætinum læknaðist á einni viku

Rana na stopie wyleczyła się w tydzień

Zwróć uwagę, że w tej formie, przeszłej lub teraźniejszej, przy zmianie czasowników zawsze na końcu dodaje się -st

Możesz dodać czasownik er (jest) z przymiotnikiem (do) do tej struktury w czasie teraźniejszym. Znaczenie pozostaje takie samo. Jest to nieco mniej autentyczny islandzki sposób mówienia o rzeczach, który staje się coraz bardziej powszechny ze względu na wpływ języka angielskiego. Jeśli użyjesz go w czasie przeszłym var, główny czasownik zmieni się na czas teraźniejszy.

Boltinn er að kastast milli veggja

Piłka jest rzucana (odbijana) między ścianami

Ég var að drepast úr leiðindum í viku

Umierałem z nudów przez tydzień



Okazuje się, że stylistycznie islandzki używa strony biernej znacznie rzadziej niż angielski czy polski.

Zamiast:

Hér er töluð íslenska.

Mówi się tu po islandzku.

spróbuj:

Hér talar maður íslensku.

Ktoś tu mówi po islandzku. (Mówi się tu po islandzku.)

Jest jeszcze jedna struktura, która semantycznie pokrywa się ze stroną bierną.

Jeśli użyjemy láta jako czasownika pomocnego (plus bezokolicznik), będzie to oznaczać „zrobienie czegoś” bez angażowania się. Coś w rodzaju pasywnego związanego z tobą, ponieważ nie jesteś aktywnym uczestnikiem wydarzeń.

Ég læt gera við bílinn minn.
Mam naprawę mojego samochodu.

Hann lætur þvo rúðurnar sínar. On ma swoje okna myte.

Naggrísinn lætur klappa sér.

Świnka morska pozwala się głaskać.