Idioms

Istnieją czynności w języku islandzkim, których nie da się wyrazić samym czasownikiem. Po czasowniku nastąpi jeden lub więcej przymiotników, tworzących idiom o innym znaczeniu. Wiele z tych idiomów może być bardzo mylących, jeśli ich nie znasz. Oto kilka przykładów:

Að gera við = naprawić

Að gera að = mieć tendencję do (na przykład do ran lub urazów)

Að halda fram hjá = zdradzić małżonka, popełnić cudzołóstwo

Að halda fram = stwierdzić, twierdzić

Að taka fram = powiedzieć, zwrócić na coś uwagę, mówiąc to

Að halda við = mieć romans z

Að halda sér við = zachować siebie w formie

Að halda einhverju við = konserwować coś (co wymaga konserwacji)

Að halda upp á = świętować, cieszyć się

Að taka upp á = zdecydować się na

Að hafa uppi á = zlokalizować

Að finna upp á = wymyślić, wpaść na pomysł (zrobić coś)

Að horfa upp á = patrzeć, jak coś się dzieje (często coś negatywnego)

Að halda úti = utrzymać coś w ruchu

Að halda út = wytrzymać

Að gefa út = opublikować

Að halda með = kibicować, być po czyjejś stronie

Að taka frá = rezerwować

(chociaż „að taka eitthvað frá einhverjum“ oznacza „zabrać coś komuś“)

Að taka við = otrzymywać, śledzić (jeśli mówimy o wydarzeniach, które następują)

Að taka við af = zastąpić kogoś (wykonując zadanie lub zajmując stanowisko)

Að taka saman við = rozpocząć romantyczny związek

Að halda sér saman = milczeć (często używane w złym lub negatywnym znaczeniu)

Að koma fram = wykonać, wyjść na jaw

Að koma saman um = zgadzać się

Oto znaczenie tych słów samodzielnie lub w innych kombinacjach

Að gera = robić

Við = obok

Að halda = trzymać

Fram = do przodu

Hjá = przez

Fram hjá = mijać

Sér = sami