Modal Auxilary Verbs

Modalne czasowniki pomocnicze (háttarsagnir)

https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn

https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn

Możesz także znać te czasowniki jako „czasowniki pomocne”, ponieważ dokładnie to robią: pomagają przekazać ideę wyrażoną przez inny czasownik.

Istnieje kilka modalnych słów pomocniczych w języku islandzkim, tutaj przedstawiono ich definicje i przybliżony odpowiednik w języku polskim:

mega Pozwolenie mieć pozwolenie, móc
vilja intencja, pragnienie chcieć
Eiga (að) obowiązek, oczekiwanie musieć
Verða (að) konieczność, przymus musieć
Geta Możliwość można zrobić, można
Skulu Obowiązek, oczekiwanie powinność
Munu Przyszłe zdarzenie will
Kunna (að) Zdolność być w stanie, móc
Hljóta (að) Prawdopodobieństwo Mieć powinność, musieć
Þurfa (að) potrzebować
Ætla (að) Intencja z całą pewnością Zamierzać

Po tych wyrazach pomocniczych prawie zawsze następują bezokoliczniki. Niektóre bezokoliczniki przyjmują .

Við verðum að læra það.
Musimy się tego nauczyć.

Ég get ekki skilið þessa bók.
Nie mogę zrozumieć tej książki.

Þú mátt fara heim núna

Możesz iść teraz do domu

Ég þarf að borga skuldina

Muszę spłacić dług

Ég vil lesa þessa bók

Chcę przeczytać tę książkę

Ég kann að lesa sænsku

Wiem jak czytać szwedzki

Vilja, þrá, kunna mogą być również używane bez innego czasownika

Ég vil köku

Chcę ciasto

Ég kann ensku

Znam angielski


Ale tym, co wyróżnia czasowniki modalno-pomocnicze (háttarsagnir), jest to, że przypadek podmiotu nie jest określany przez nie, ale przez inny czasownik.

Zapamiętaj przypadki zaimka — ja: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)

Ég fer (nf od Ég wniesione przez czasownik fara)

Ja idę

Ég þarf að fara (nf od Ég wniesione przez czasownik fara)

Muszę iść

Mér leiðist (þgf z Ég wniesiony przez ver leiðast)

Ja (nudzę się) jestem znudzony

Mér þarf ekki að leiðast (þgf z Ég przyniósł mój leiðast)

Nie muszę (nudzić się) być znudzonym

Mig vantar ost (þf od Ég dodane przez czasownik vanta)

Brakuje mi sera

Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég wniesione przez czasownik vanta)

Nie potrzebuję, żeby brakowało sera

Ég sæki þig (nf of Ég wniesione przez czasownik sækja)

Sprowadzę cię

Ég ætla að sækja þig (nf of Ég wniesione przez czasownik sækja)

Zamierzam cię sprowadzić

Mér tekst þetta (þgf of Ég wniesione przez czasownik takast)

Udało mi się to

Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég wniesione przez czasownik takast)

Dosłowne tłumaczenie: Nie mam zamiaru odnieść w tym sukcesu

Właściwe tłumaczenie: Nie jest mi pisane odnieść sukces (pomimo prób)

Ég hlýt að vera veikur (nf of Ég wniesione przez czasownik vera)

Muszę (prawdopodobnie) być chory

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég wniesione przez czasownik takast)

Musi mi się to (prawdopodobnie) udać


W języku islandzkim jest wiele czasowników, które również pomagają przekazać ideę wyrażoną przez inny czasownik i po których następuje bezokolicznik, ale nie są to czasowniki określające sposób, ponieważ przypadek podmiotu nie jest określony przez inny czasownik. Czasownik þrá, co oznacza tęsknić za, jest takim czasownikiem.

Zwróć uwagę na różnicę, kiedy używamy czasownika hljóta, który jest háttarsögn i czasownika þrá (tęsknić za), który nie jest háttarsögn

Mér tekst þetta (þgf of Ég wniesione przez czasownik takast)

Mér hlýturtakast þetta (þgf of Ég wniesione przez czasownik takast)

Ég þráitakast þetta (nf od Ég wniesione przez czasownik þrá)

Podobnie słowo langa (to samo słowo co długo, ale teraz oznacza chcieć) działa jak czasownik þrá

Mig langartakast þetta

Mig langarfara heim

Używanie mér z langar jest czymś, co robi wielu Islandczyków, ale jest to błędne gramatycznie. Nazywa się to þágufallssýki (choroba celownikowa), ponieważ langar ma przynosić þolfall (biernik).