Constructing sentences

Kolejność słów w języku niemieckim zasadniczo różni się od języka polskiego, ale nie jest to tak naprawdę widoczne, dopóki nie zaczniemy tworzyć nieco bardziej skomplikowanych zdań.

Na razie widzimy, że proste zdania bardzo przypominają ich polskie odpowiedniki.

Das Wasser ist tief.
Woda jest głęboka.

Die Autos sind neu.
Samochody są nowe.

Wo sind meine Schlüssel?
Gdzie są moje klucze?

Wort für Wort identisch.
Słowo w słowo są identyczne.

Gdy tylko dodamy przysłówek, kolejność wyrazów nieznacznie się zmienia. Niemiecki jest nazywany językiem „czasownik-drugi”, co oznacza, że czasownik musi zająć drugie miejsce semantyczne w zdaniu.

Nie oznacza to drugiego słowa, tylko drugie miejsce, gdy zdanie jest podzielone na elementy.

Leider ist die Wortstellung hier ein bisschen anders.
Niestety kolejność wyrazów tutaj jest trochę inna.

Und auch hier findet man einen Unterschied.
I znajduje się różnicę również tutaj.