Relative Pronouns

Adjectives are useful for describing things in Icelandic. Adjectives fit inside clauses, as we've seen:

Hundurinn er gulur.
Собака жовта.


Ми можемо приєднати це речення до другого, використовуючи відносний займенник. Ісландською мовою ви використовуєте sem як хто, який, що.

Hundur, sem er gulur.
Собака жовта.


Але зауважте, що це не зовсім речення, технічно все, що ми зробили, це приєднали відносне речення до словосполучення.

Hundur, sem er gulur, býr á eyju.
Жовтий пес живе на острові.


Так краще. Як ви бачите, відносне речення оточене комами.

Hann er maðurinn, sem ég hafði séð.
Це той чоловік, якого я бачив.

Hér er næstum ekkert, sem ég get borðað.
Тут майже немає нічого, що я можу їсти.



Щоб продемонструвати володіння: можна використовувати hvers, але це роблять рідко. Здебільшого ви побачите це в старих текстах, тому не зволікайте з його вивченням. Воно також відмінюється за родом та числом.

Konan, hverrar glugga ég braut.

Жінка, чиє вікно я розбив…

Læknirinn, hvers ráða ég þarfnast…
Лікар, порада якого мені потрібна…

Нормальніше сказати

Konan sem ég braut gluggann hjá

Буквально: Жінка, у якої я розбив вікно (у неї вдома)

Значення: Жінка, чиє вікно я розбив

Læknirinn sem ég þarf ráð frá

Лікар, від якого мені потрібна порада

Єдина фраза, у якій ми найчастіше зустрічаємо це слово сьогодні, це:

Hverra manna ert þú?

Дослівний переклад: Чиї ви люди? (як запитати, до якого народу ти належиш)

Значення: З якої ви родини? – Хто ваші родичі?

Це все перебуває на стадії зникнення, і сьогодні так переважно говорять люди похилого віку.


Що, якщо замість конкретного іменника ви маєте на увазі «десь»? Просто використовуйте слово відповіді, наприклад þar, þangað або þaðan. Англійською ви питаєте „де?“ й відповісти з „де“ або „там“ щоб локалізувати речі. В ісландській ми маємо різні слова, щоб запитати, де щось знаходиться (hvar?), де щось відбувається (hvert?) і звідки воно походить (hvaðan?). Тоді у нас є три різні відповідні слова для відповідей на ці запитання: þar (там), þangað (туди) й þaðan (звідти)

Hvar var lykillinn? Hann var þar.

Де був ключ? Він був там.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað.

Куди ти йдеш? Я йду туди.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan.

Звідки ви приїхали? Я приїхав звідти.

Зверніть увагу, коли ви вказуєте

Hvar var lykillinn? Hann var þar sem ég skildi hann eftir

Де був ключ? Він був там, де я його залишив.

Hvert ert þú að fara? Ég er að fara þangað sem mig langar að fara.

Куди ти йдеш? Я йду куди хочу.

Дослівний переклад: Куди ти йдеш? Я йду туди - туди, куди хочу.

Hvaðan komst þú? Ég kom þaðan sem fjöllin eru blá.

Звідки ви приїхали? Я приїхав звідти, де сині гори.

Дослівний переклад: Звідки ти прийшов? Я прийшов туди - звідти, де гори сині.

Тепер подивіться, як їх можна використовувати, не відповідаючи на запитання конкретно

Við þurfum engin vopn þar sem við verðum.
Нам не знадобиться зброя там, де ми будемо.

Ég ætla að fara þangað sem er hægt að fá ódýrari verkfæri.

Я йду туди, де можна придбати дешевші інструменти.

Ég er að koma þaðan sem fólkið hittist.

Я йду звідти (місця), де зустрічаються люди.

Не так, як в останньому реченні, коли ви використовуєте „þaðan“ ви не додаєте „місце“. Якби ви це зробили, ви б використали „þar“.

Ég er að koma frá staðnum þar sem fólkið hittist.

Я йду з місця, де зустрічаються люди.