Adjectives

Przymiotnik to słowo opisujące rzeczownik, takie jak grand, intéressant lub orange. W języku francuskim większość przymiotników występuje po rzeczowniku, który modyfikują.

un professeur intéressant des enfants gâtés
un ballon rouge un chien méchant
une femme professionnelle une robe serrée
des pommes délicieuses un serveur impoli

Przymiotnik musi zgadzać się zarówno pod względem rodzaju, jak i liczby z rzeczownikiem, który opisuje. Zwykle oznacza to dodanie -e do przymiotnika opisującego rzeczownik rodzaju żeńskiego, -s do rzeczowników w liczbie mnogiej i -es do rzeczowników, które są zarówno rodzaju żeńskiego, jak i liczby mnogiej.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej rodzaj męski w liczbie mnogiej rodzaj żeński w liczbie mnogiej
un étudiant intelligent une étudiante intelligente des étudiants intelligents des étudiantes intelligentes

Jeśli przymiotnik kończy się już na literę -e, nie ma potrzeby dodawania kolejnego -e dla rzeczownika rodzaju żeńskiego. Nadal musisz dodać -s, aby utworzyć liczbę mnogą.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej rodzaj męski w liczbie mnogiej rodzaj żeński w liczbie mnogiej
un garçon timide une fille timide des garçons timides des filles timides

Przymiotniki rodzaju męskiego zakończone na -eux, -er, -c lub -f zmieniają się na -euse, -ère, -che lub -ive, gdy są rodzaju żeńskiego. Jeśli przymiotnik rodzaju męskiego kończy się na spółgłoskę, taką jak -l, -n lub -s, tę spółgłoskę należy podwoić i dodać -e, gdy jest rodzaju żeńskiego.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej rodzaj męski w liczbie mnogiej rodzaj żeński w liczbie mnogiej
généreux généreuse généreux généreuses
cher chère chers chères
franc franche francs franches
sportif sportive sportifs sportives
gentil gentille gentils gentilles
bon bonne bons bonnes
gros grosse gros grosses

PRZYMIOTNIKI POPRZEDZAJĄCE RZECZOWNIKI

Podczas gdy większość francuskich przymiotników umieszcza się po rzeczownikach, które opisują, niektóre są umieszczane przed rzeczownikiem. Możesz zapamiętać te przymiotniki, używając akronimu BANGS.

un joli appartement une belle fille un jeune garçon une vieille television
deux chiens vingt élèves une bonne idée un mauvais restaurant
un grand bâtiment une petite maison un long trajet une longue histoire

PRZYMIOTNIKI, KTÓRE ZMIENIAJĄ ZNACZENIE

Niektóre przymiotniki można umieścić przed lub po rzeczowniku, który modyfikują. To umiejscowienie może jednak zmienić znaczenie zdania. Ogólnie rzecz biorąc, jeśli przymiotnik jest umieszczony po rzeczowniku, znaczenie jest bardziej dosłowne, a jeśli jest umieszczone przed znaczeniem, jest bardziej przenośne.

ancien mon ancien professeur mój stary (były) profesor mon professeur ancien mój stary (starszy) profesor
cher un cher livre droga książka (droga mojemu sercu) un livre cher droga książka
curieux une curieuse femme ciekawa (dziwna) kobieta une femme curieuse ciekawa (wścibska) kobieta
dernier la dernière semaine ostatni tydzień (miesiąca, roku) la semaine dernière zeszły tydzień (przed tym tygodniem)
différent des différentes idées - różne pomysły une idée différente inny pomysł
drôle une drôle histoire dziwna historia une histoire drôle zabawna historia
gros un gros problème duży problem un chien gros gruby pies
nouveau un nouveau produit nowy (alternatywny) produkt un produit nouveau nowy (oryginalny) produkt
pauvre un pauvre homme biedny (żałosny) człowiek un homme pauvre biedny (bez grosza) człowiek
prochaine la prochaine semaine następny tydzień la semaine prochaine w następnym tygodniu

NIEREGULARNE PRZYMIOTNIKI

Niektóre przymiotniki są nieregularne, a ich różne formy trzeba po prostu zapamiętać.

Ponadto przymiotniki takie jak beau, nouveau i vieux są pisane inaczej, gdy poprzedzają rzeczownik rodzaju męskiego rozpoczynający się na samogłoskę.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj męski przed samogłoską rodzaj męski w liczbie mnogiej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie mnogiej
beau bel beaux belle belles
nouveau nouvel nouveaux nouvelle nouvelles
vieux vieil vieux vieille vieilles

LES ADJECTIFS POSSESSIFS (PRZYMIOTNIKI DZIERŻAWCZE)

Przymiotniki dzierżawcze są tym, czego używasz do wyrażania idei, takich jak „moja matka” lub „jego ołówek”.

W języku francuskim przymiotnik dzierżawczy musi zgadzać się co do rodzaju i liczby z rzeczownikiem, który poprzedza, a nie z rodzajem, do którego należy rzeczownik. Na przykład ma mère („moja matka”) zawsze będzie używać żeńskiego przymiotnika dzierżawczego ma, ponieważ słowo mère jest rodzaju żeńskiego.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej liczba mnoga (rodzaj męski i żeński)
mój mon ma mes
twój ton ta tes
jego/jej son sa ses
nasz notre notre nos
wasz (formalnie) votre votre vos
ich leur leur leurs

Jeśli rzeczownik zaczyna się od samogłoski, musisz użyć przymiotnika dzierżawczego rodzaju męskiego, nawet jeśli rzeczownik jest rodzaju żeńskiego.

PRZYKŁAD: mon ami (mój przyjaciel) mon amie (moja przyjaciółka)

LES ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS (PRZYMIOTNIKI WSKAZUJĄCE)

Przymiotniki wskazujące są używane, aby konkretnie zidentyfikować przedmiot jako „ten” lub „tamten”. Są używane zamiast przedimków, ale muszą również zgadzać się co do rodzaju i liczby z rzeczownikami, które identyfikują.

rodzaj męski w liczbie pojedynczej rodzaj żeński w liczbie pojedynczej rodzaj męski przed samogłoską liczba mnoga
ce cette cet ces

Ce tee-shirt est plus jolie que cette chemise.

Ces enfants sont vraiment pourris gâtés!

Je n’aime pas beaucoup cet appartement.

Możesz dodać -ci lub -là na końcu rzeczownika, który używa przymiotnika wskazującego, aby odróżnić dwa takie same (lub podobne) rzeczowniki. Tłumaczą się na „tutaj” lub „tam”, a którego użyjesz, zależy od bliskości przedmiotu do Ciebie.

Préfères-tu ces sandales-ci ou ces sandales-là?
Do you prefer these sandals (tu) or those ones (tam)?

Cette chaise-ci est plus confortable que cette chaise-là.
This chair (tu) is more comfortable than that chair (tam).

Je reste à cet hôtel-ci, pas cette maison-là.
I’m staying at this hotel (tu), not that house (tam).