20 РУССКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, В КОТОРЫХ ДЕЛАЮТ ОШИБКИ
20 RUSSIAN EXPRESSIONS IN WHICH MAKE MISTAKES
Почему сердце не скрипит, колени не белеют, а идиомы часто сбивают с панталыку.
||||||||||||mind
Why the heart does not creak, the knees do not turn white, and idioms often knock you out of pantalik.
1\\.
Скрепя сердце
gritting|
Reluctantly heart
Неправильно: скрипя сердцем.
|creaking|
Wrong: creaking of the heart.
На первый взгляд, вполне логично.
At first glance, it is quite logical.
Когда что‑то даётся с трудом, так и хочется сказать «со скрипом».
|||||||||||creaking
When something is given with difficulty, one wants to say “with a creak”.
Так тяжко, что аж сердцем заскрипел.
|||||creaked
So hard that it made my heart creak.
Ну почти как зубами.
Well, almost like teeth.
Только вот здесь другая история: когда мы делаем что‑то сложное, сердце не скрИпит, а крЕпнет.
Only here is another story: when we do something difficult, the heart does not creak, but grows stronger.
2\\.
Играть роль, иметь значение
play a role, make a difference
Неправильно: играть значение.
Wrong: play the value.
Довольно распространённая ошибка.
Pretty common mistake.
Выражения эти похожи по смыслу, и так и хочется их смешать между собой.
These expressions are similar in meaning, and one would like to mix them together.
Но «играть значение» невозможно — так можно говорить только про роль.
But it is impossible to "play a role" - you can only talk about a role that way.
Кстати, такое вот смешивание, когда фразы обмениваются фрагментами друг с другом, называется контаминацией.
|||||||fragments|||||
By the way, this kind of mixing, when phrases exchange fragments with each other, is called contamination.
3\\.
Я скучаю по тебе
I miss you
Неправильно: скучаю за тобой.
Wrong: I miss you.
Конечно, можно употребить и предлог «за».
Of course, you can also use the preposition "for".
Только смысл будет совсем другой.
Only the meaning will be completely different.
«Он скучает за школой» означает, что кто‑то прогуливает уроки и болтается на заднем дворе, пиная опавшие листья.
|||||||||||||||kicking|fallen|
"He misses school" means that someone is skipping classes and hanging out in the backyard kicking fallen leaves.
По правилам же русского языка скучать можно по кому‑то или о ком‑то.
According to the rules of the Russian language, you can miss someone or someone.
4\\.
Довести до белого каления
|||fury
Bring to white heat
Неправильно: довести до белого колена.
Wrong: bring to the white knee.
От злости иногда белеет лицо или плотно сжатые губы, но никак не коленки.
|||whiten|||||||||
From anger, sometimes the face or tightly compressed lips turn white, but not the knees.
Хотя это не точно — нужно подать идею британским учёным, пусть проверят.
|||||||British|||check
Although this is not accurate - you need to submit an idea to British scientists, let them check it.
Так или иначе, здесь речь идёт о кАлении, проверочное слово — накАл.
||||||||check word||
One way or another, here we are talking about incandescence, the test word is incandescence.
Почему каление белое?
|tempering|
Why is heat white?
Всё дело в первоначальном значении этой идиомы.
It's all about the original meaning of this idiom.
При нагревании металл в какой‑то момент раскаляется почти добела, а потом начинает плавиться.
|||||||glows||||||
When heated, the metal at some point becomes almost white-hot, and then begins to melt.
Почти как раздражённый человек, которого уже в третий раз просят переделать какую-то работу.
||irritated|||||||||||
Almost like an irritated person who has been asked for the third time to redo some work.
5\\.
Бабушка надвое сказала
|to two|
Grandma said in two
Неправильно: бабушка на двоих сказала.
Wrong: the grandmother said for two.
Кто такие эти двое, которым что‑то там наговорила бабушка?
||||||||said|
Who are these two to whom grandmother said something there?
Непонятно.
На двоих можно разделить пирожок с картошкой, но не сказать что‑то.
For two, you can share a pie with potatoes, but not to say something.
«Сказать надвое» означает, что есть два варианта.
"Tell in two" means there are two options.
Может быть так, а может и эдак.
It might be like that, or it might be like that.
Изначально, кстати, речь шла о бабушке, которая гадает и предсказывает погоду: «Бабушка (бабка) гадала, да надвое сказала.
||||||||||||grandmother|predicted|||
Initially, by the way, it was about a grandmother who guesses and predicts the weather: “Grandmother (grandmother) guessed, but said in two.
Бабушка (бабка) надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет».
Grandmother (grandmother) said in two: either rain or snow, either it will or not.
6\\.
Раз плюнуть
Time to spit
Неправильно: расплюнуть.
|spit
Почему‑то очень хочется написать слитно — как «влёгкую», например.
|||||||easily|
For some reason, I really want to write together - as “easy”, for example.
Но нет, это два самостоятельных слова, первое из которых заканчивается на букву «з».
But no, these are two independent words, the first of which ends with the letter "z".
И запомнить это не труднее, чем плюнуть разок.
And remembering this is no more difficult than spitting once.
7\\.
Одолжи мне денег до зарплаты
lend||||
lend me money until payday
Неправильно: займи мне денег.
|borrow||
Wrong: lend me money.
«Занять» означает взять взаймы.
"To borrow" means to borrow.
Используя этот глагол, вы как будто говорите: «Возьми у меня денег», и сами хотите поделиться кровно нажитыми.
||||||||||||||||hard-earned
Using this verb, it’s as if you are saying: “Take money from me,” and you yourself want to share your hard-earned money.
Хотя в таком случае правильнее было бы сказать: «Займи у меня».
Although in this case it would be more correct to say: "Borrow from me."
И если не хотите попасть в дурацкое положение, но планируете всё же разжиться деньгами, говорите «одолжи мне» — то есть «дай взаймы».
||||||stupid||||||||||||||
And if you don’t want to get into a stupid position, but still plan to get hold of money, say “lend me” - that is, “lend”.
8\\.
Несолоно хлебавши
not salty|having tasted
Not salty slurping
Неправильно: не солоно хлебавши.
||salty|
Wrong: not salty slurping.
Тут придётся просто запомнить, что «несолоно» пишется слитно.
Here you just have to remember that “non-salty” is written together.
Составители орфографических словарей и сами запутались в этом выражении, поэтому меняли правила уже несколько раз.
compilers|spelling|||||||||||||
The compilers of spelling dictionaries themselves got confused in this expression, so they changed the rules several times already.
При чём здесь вообще соль?
What's all this about salt?
Когда‑то давно на Руси она стоила очень дорого, и блюда солились непосредственно перед едой.
|||||||||||were salted|||
Once upon a time in Russia, it was very expensive, and dishes were salted just before eating.
А в пище для незваного и нежеланного гостя её могло не оказаться.
||food||||unwanted|||||
And in the food for an uninvited and unwanted guest, it might not have been.
И он уходил «несолоно хлебавши», то есть так и не попробовав соли, ни с чем.
||||||||||to try||||
And he left “not salty slurping”, that is, without tasting the salt, with nothing.
Сейчас идиома имеет более широкое значение и к соли отношения не имеет.
Now the idiom has a broader meaning and has nothing to do with salt.
Можно, например, пойти в отдел кадров, чтобы написать заявление на отпуск, и уйти несолоно хлебавши, потому что график на лето уже составлен.
You can, for example, go to the personnel department to write an application for a vacation, and leave without salty slurping, because the schedule for the summer has already been drawn up.
9\\.
Имеет место, имеет быть
Has a place, has to be
Неправильно: имеет место быть.
Wrong: there is a place to be.
Тут опять имеет место контаминация: два выражения смешались и перепутались.
||||contamination|||||
Here again there is a contamination: two expressions are mixed up and mixed up.
«Иметь место» означает «наличествовать, присутствовать».
|||to be present|
"To have a place" means "to be present, to be present".
А «имеет быть» — устаревший вариант «будет».
And “has to be” is an outdated version of “will be”.
Например, «заседание имеет быть 14 числа».
For example, "the meeting is due on the 14th".
И смешивать их в одну фразу не стоит.
And you shouldn't mix them into one phrase.
10\\.
Львиная доля, большая часть
lion's|||
Lion's share, most
Неправильно: львиная часть.
Incorrect: the lion's part.
И снова та же ошибка: выхватываем кусочки из разных фраз.
|||||grab||||
And again the same mistake: we snatch out pieces from different phrases.
А выражение «львиная доля», кстати, появилось благодаря басне Эзопа, которую потом творчески переосмыслили Крылов и другие авторы.
|||||||fable|Aesop|||creatively|||||
And the expression "lion's share", by the way, appeared thanks to Aesop's fable, which was then creatively rethought by Krylov and other authors.
По сюжету в ней лев несправедливо поделил добычу, забрав себе большую её часть.
According to the plot, the lion unfairly divided the booty, taking most of it for himself.
11\\.
Сидеть сложа руки
|with folded arms|
Sit in one's hands
Неправильно: сидеть сложив руки.
Wrong: sit with your hands folded.
На самом деле неправильный вариант не такой уж и неправильный.
In fact, the wrong option is not so wrong.
Можно написать, к примеру: «Она сидела, сложив руки на груди».
||||||folding|||
You can write, for example: "She was sitting with her arms folded across her chest."
Но если речь об устойчивом выражении, которое означает «бездельничать», правильно будет «сидеть сложа руки».
||||stable||||to be idle|||||
But if we are talking about a set expression that means "to sit back," it would be correct to "sit back."
И запятая здесь, кстати, не нужна.
And the comma is not needed here, by the way.
12\\.
Обвести вокруг пальца
to deceive||
Cheat
Неправильно: провести вокруг пальца.
Incorrect: swipe around your finger.
Слову «провести», одно из значений которого — «обмануть, перехитрить», было обидно, что вместо него употребляют какой‑то там фразеологизм.
The word “to lead”, one of the meanings of which is “to deceive, outwit”, it was a shame that some kind of phraseological unit is used instead of it.
Поэтому оно влезло туда самым коварным образом, и в итоге получилось нечто странное.
||got in||||||||||
So it got there in the most insidious way, and as a result something strange came out.
А ведь изначально фразеологизм «Обвести вокруг пальца» имел смысл в том, чтобы обмотать (иначе говоря, обвести) вокруг пальца нитку: обманул так быстро и легко, словно нитку на палец намотал.
||||||||||||wrap||||||||||||||||wrapped
But initially the phraseologism “Circle around your finger” made sense to wrap (in other words, circle) a thread around your finger: you deceived so quickly and easily, as if you wound a thread around your finger.
13\\.
Не за горами тот день
Not far off that day
Неправильно: не за горой тот день.
Согласитесь, «не за горами» звучит эпичнее.
|||||more epic
Agree, “not far off” sounds more epic.
Как в народных сказках: «за горами, за лесами, за морями».
As in folk tales: "over the mountains, over the forests, over the seas."
Именно из фольклорных сказочных текстов и пришёл этот фразеологизм.
||folkloric||||||
It is from folklore fairy tale texts that this phraseological unit came.
А потому места для одинокой горы в нём нет.
Therefore, there is no place for a lonely mountain in it.
14\\.
Кривить душой
Prevaricate
Неправильно: кривить в душе.
Wrong: to twist in the soul.
Напрашивается логичный вопрос: кто и, главное, что кривил в душЕ.
suggests itself|||||||twisted||
A logical question arises: who and, most importantly, what twisted in the soul.
Или в дУше?
Чтобы не пришлось на него отвечать, лучше сразу писать правильно.
In order not to have to answer it, it is better to write correctly right away.
От лжи и лицемерия нам становится не по себе, и можно образно сказать, что душа кривится.
|||||||||||||||twists
From lies and hypocrisy, we feel uneasy, and we can figuratively say that the soul is crooked.
А в душе можно, например, сопротивляться множеству беспощадных правил русского языка.
|||||||ruthless|||
And in your soul you can, for example, resist the many merciless rules of the Russian language.
15\\.
Идти своим чередом
Go your own way
Неправильно: завертеться своим чередом.
|turn||
Wrong: turn around in your turn.
Дело шло своим чередом, то есть так, как ему положено, а потом раз — и завертелось.
Things went on as usual, that is, as they should, and then once - and spun.
В результате глагол «идти» куда‑то исчез, и осталось вот такое чудо‑юдо.
As a result, the verb “to go” disappeared somewhere, and such a miracle Yudo remained.
И если вы не хотите допускать подобной ошибки, просто больше не путайте выражения «всё завертелось» и «всё шло своим чередом».
|||||||||||mix||||||||
And if you do not want to make such a mistake, just do not confuse the expressions "everything started" and "everything went on as usual" anymore.
Тем более по смыслу они совсем разные.
Moreover, they are completely different in meaning.
16\\.
Согласно плану
According to plan
Неправильно: согласно плана.
Здесь ошибка в согласовании.
|||agreement
There is a mismatch here.
Предлог «согласно» требует дательного падежа, а не родительного: «Согласно кому‑чему?
|||dative|||||||
The preposition “according to” requires the dative, not the genitive: “According to whom?
ПланУ!»
17\\.
Оплатить проезд, заплатить за проезд
Pay your fare, pay your fare
Неправильно: оплатить за проезд.
Wrong: pay for the fare.
«Молодой человек, за проезд оплачивать будем?
“Young man, will we pay for the fare?
!» — возможно, именно из‑за этой до боли знакомой фразы многие и допускают ошибку.
!" - perhaps it is because of this painfully familiar phrase that many people make a mistake.
Но лишний предлог тут добавлять не нужно.
But there is no need to add an extra pretext here.
Мы оплачиваем счета, билеты, отпуск.
We pay bills, tickets, vacations.
А вот «оплатить за счёт» нельзя.
But "pay by account" is impossible.
Зато можно заплатить по счетам.
But you can pay your bills.
Или за путёвку на отдых.
||voucher||
Or for a holiday.
18\\.
Отдавать себе отчёт
Realize
Неправильно: отдавать отчёт своим действиям.
Отчитываемся мы обычно перед собой или перед другими людьми.
report||||||||
We usually report to ourselves or to other people.
А вот перед действиями и поступками отчитываться невозможно.
But it is impossible to account for actions and deeds.
И по той же причине отчёт мы тоже отдаём себе.
And for the same reason, we also give the report to ourselves.
Однако есть и другой вариант: можно отдавать себе отчёт в каких‑то действиях.
However, there is another option: you can be aware of some actions.
Я, к примеру, отдаю себе отчёт в том, что статья получилась длинная и не все дочитают её до конца.
|||||||||||||||read it|||
For example, I am aware that the article turned out to be long and not everyone will read it to the end.
19\\.
19\\\\.
Во всеуслышание
|public hearing
publicly
Неправильно: вовсеуслышание.
|at all hearing
Incorrect: all hearing.
Это хитрое словосочетание притворяется наречием, чтобы мы писали его слитно и получали потом ехидные замечания от граммар‑наци.
|cunning|||||||||||||||grammar|
This cunning phrase pretends to be an adverb so that we write it together and then receive sarcastic remarks from the Grammar Nazi.
Но нет, на самом деле это устойчивое наречное выражение, которое пишется раздельно.
||||||stable|adverbial||||
But no, in fact, this is a stable adverbial expression that is written separately.
20\\.
Сбить с панталыку
Knock down from pantalik
Неправильно: сбить спанталыку.
||confusion
Wrong: bring down the spantalic.
Согласно словарю Даля «панталык» означает «толк», «смысл», «порядок».
||Dahl|||||
According to Dahl's dictionary, "pantalik" means "interpretation", "meaning", "order".
То есть «сбить с панталыку» — привести в замешательство, в растерянность.
|||||||confusion||
That is, "knock down from pantalyku" - lead to confusion, confusion.
Поэтому фразеологизм пишется в три слова — как и «сбить с толку».
(подготовил и записал Евгений40, 2022)
Therefore, phraseologism is written in three words - as well as "confuse". (prepared and recorded by Evgeny40, 2022)