Pronunciation and Spelling
L'alfabeto
In polacco ci sono suoni, lettere e combinazioni di lettere che non esistono in altre lingue. Alcuni di essi sono simili ai suoni inglesi e possono essere facilmente confrontati. Gli omologhi più simili sono presentati nell'ultima colonna della tabella sottostante:
| Lettera polacca | Esempio polacco | Simile a: (principalmente parole inglesi) |
|---|---|---|
| ALFABETO POLACCO | ||
| a | arbuz | father |
| ą | kąt | bon (parola francese) |
| b | brama | ben |
| c | cena | cats (quando pronunciato velocemente) pizza (in italiano) |
| ć | ćma | cheese |
| d | dom | dog |
| e | ekran | egg |
| ę | kęs | fin (parola francese) |
| f | film | face |
| g | gnu | guitar |
| h | hak | home |
| i | iglo | eat |
| j | jak | yellow |
| k | kto | kick |
| l | las | lamp |
| ł | łan | widow |
| m | moc | make |
| n | noga | neck |
| ń | koń | onion piñata (parola spagnola) |
| o | okno | walk |
| ó | lód | blue |
| p | pan | pen |
| q | Quo vadis? (solo in parole straniere) | queen |
| r | rak | perro (parola spagnola) |
| s | sen | snake |
| ś | śnieg | sheep |
| t | tak | ten |
| u | ul | blue |
| v | vice versa | van |
| x | taxi (solo in parole straniere) | taxi |
| y | syn | tin |
| z | znak | zebra |
| ź | źle | Asia |
| ż | żona | pleasure |
| COMBINAZIONI DI LETTERE: | ||
| cz | czar | chop |
| ć=ci | ćma, cień (ć prima di una consonante, ci prima di una vocale) | cheese |
| sz | szafa | shop |
| ś=si | śnieg siny (ś prima di una consonante, si prima di una vocale) | sheep |
| dz | dzwon | pads (quando pronunciato velocemente) |
| dż | dżungla | jungle |
| dź=dzi | dźwig dzień (dź prima di una consonante, dzi prima di una vocale) | jeans |
| ń=ni | kończyć niebo (ń prima di una consonante, ni prima di una vocale) | onion piñata (parola spagnola) |
| ź=zi | źle ziemia (ź prima di una consonante, zi prima di una vocale) | Asia |
| h=ch | hak chory | home |
| ż=rz | żona rzeka | pleasure |
| u=ó | ul | blue |
Un'importante regola di pronuncia riguarda la posizione dello stress in una parola polacca. Per lo più cade sulla penultima sillaba (la penultima), ad es.:
praw-do-po-do-bnie (prawdopodobnie - probabilmente)
na-u-czy-ciel-ka (nauczycielka - un insegnante)
te-le-wi-zor (telewizor - un televisore)
kie-ro-wni-ca (kierownica - un volante)
dru-kar-ka (drukarka - una stampante)
le-kar-ka (lekarka - un medico)
o-kno (okno - una finestra)
ta-ta (tata - papà)
dom (dom - casa)
Questo significa che dobbiamo sempre "contare" dalla fine della parola se ci sono tre o più sillabe. Se la parola ha due sillabe, l'accento cade sulla prima; se si tratta di una parola di una sola sillaba, ovviamente è sottolineata.
Ci sono alcune eccezioni a questa regola:
- Parole francesi: me-’nu
- Acronimi: AGD [a-gie-’de]
- Parole latine: ma-te-’ma-ty-ka
- Numeri composti: ‘dzie-więć-set
- Forme di verbi al passato plurale: ku-’pi-liś-cie
- Modo congiuntivo: przy-’je-chał-by, po-je-’cha-li-byś-cie
Regole di ortografia
Non importa se una consonante ha un "trattino" sopra di essa (ć, ń, ś, ź) o se è seguita dalla vocale "i", il suono è lo stesso, solo la grafia è diversa (ć, ń, ś, ź prima delle consonanti; ci, ni, si, zi prima delle vocali).
Quando le consonanti compaiono alla fine della parola, c'è una leggera differenza, ad esempio koń - koni, nić - nici; in ognuna delle coppie il suono 'i' è molto più lungo nella seconda parola e possiamo sentirlo facilmente in quanto costituisce una vocale separata della parola (ko-ni, ni-ci).
Avrai notato che tra alcune lettere c'è un segno di uguale. Questo non significa che non ci sia differenza tra le due lettere, ma solo che la pronuncia è identica. Non è una situazione comune, ma a volte cambiare la lettera può cambiare il significato, ad esempio morze / może (mare / forse), hart / chart (forza d'animo / levriero), ecc. In altri casi potrebbe essere difficile ricordare quale lettera utilizzare, ma ci sono anche delle regole, ad es.:
h/ch:
- Usiamo 'ch' dopo la lettera 's'.
- Usiamo il 'ch' alla fine delle parole (eccezione: druh).
- Usiamo 'ch' quando in altre forme della stessa parola abbiamo 'sz', es. mucha-muszka.
- Usiamo la 'h' quando in un'altra forma della stessa parola o in una parola della stessa famiglia abbiamo 'g, ż, z, d' , es. druh - drużyna.
ż/rz:
- Usiamo 'rz' dopo b, p, d, t, g, k, ch, j, w, es. brzask, drzewo, trzask, grzać, krzak, chrzan, wrzeć (eccezioni: pszczoła, pszenica, bukszpan; le eccezioni sono anche gli aggettivi comparativi e superlativi: lepszy, najpiękniejszy, etc.).
- Usiamo 'rz' quando in altre forme della stessa parola abbiamo 'r', es. lekarz - lekarka, rowerzysta - rower, dworzec - dworca ecc.
- Usiamo 'rz' in alcune finali di parola: -arz, -erz, -mierz, -mistrz, es. piłkarz, szermierz, ciśnieniomierz, zegarmistrz ecc.
- Usiamo "ż" quando in altre forme della stessa parola c'è 'g, dz, h, z, ź, s’, es. każę - kazać, niżej - nisko.
- Usiamo 'ż' dopo ‘l, ł, r, n’ es. lżej, oranżada ecc.
ó/u:
- Usiamo 'u' all'inizio delle parole: ulica, ugryźć, usterka (eccezioni: ósmy, ówdzie).
- Usiamo 'u' nelle seguenti terminazioni di parola: -un, -unek, -uchna, -uszka, -uszek, -uch, -us, -usia (es. opiekun, szacunek, fartuszek, córusia)
- Usiamo 'u' nei verbi che terminano in -uję, -ujesz, etc., es. pracuję, kupują (le forme infinitive terminano in -ować, eg. kupować, pracować).
- Usiamo 'ó' quando in altre forme della stessa parola abbiamo ‘o, e, a’, eg. róg - rogi, wiózł - wiezie, powtórzyć - powtarzać.
- Usiamo 'ó' nelle parole che terminano in -ów, -ówka, -ówna, eg. studentów, pocztówka, Nowakówna (eccezioni: skuwka, zasuwka).