Punctuation

標點符號是用來將一段文字分解成更容易理解片段的小標記。日語中原本沒有標點符號,現有的標點受到歐洲的影響,所以它不應該特別神秘。話雖如此,我們還是會好好介紹的。

句號:。

日語句號,正式說法為句點(くてん)或俗語為丸(まる),其工作原理與英語非常相似。句號用來表示一個句子或想法正在結束。唯一需要注意的顯著區別是,當給定短語出現在引號中時,會省略日語句號。

X 私はリンゴ、を食べた。我吃了一個蘋果。(不要在小品詞前使用逗號
O 明日、予定がありますか?明天你有計畫嗎?

單引號:「」

儘管這些引號看起來與英語引號不同,但它們的使用方式基本上相同:表示某人正在說話,將某些內容標記為引用,或者通常表示其中的內容值得特別注意。

信用して」と道化師は言った。「相信我,」小丑說。

雙引號:『 』

日語中的雙引號用於當某人在複述別人所說的話時,在引號中再標記一個引號。它們也用於書籍標題。

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』村上春樹的《地震之後》
(字面意思是「上帝所有的孩子都會跳舞」)

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

「醫生說,『如果他不戒菸,你丈夫可能會死』,然後媽媽就開始哭,」我邊說邊向奶奶講述了去醫院的經歷。

驚嘆號: !

日語感嘆號,正式名詞為感嘆符(かんたんふ)或俗稱ビックリマーク(びっくりまーく),就像英語中一樣,用來表達強烈的感情。與英語相同,它主要用於非正式場合。

知るもんか! 如果我知道的話就見鬼了! 鬼知道呢!
しっかりしろ!來吧!抓緊!

問號: ?

日語問號,正式名稱為疑問符(ぎもんふ)或俗稱クエスチョンマーク(くえすちょんまーく),它的作用與英語相同:表明給定的短語是一個問題。

話雖如此,日本人也有小品詞か 來實現完全相同的目的。儘管這兩者經常隨意結合使用,但正式場合中往往不會用問號。在隨意書寫中,可以用問號代替小品詞か。

お名前はなんですか?你叫什麼名字?
春樹、もうご飯食べた?嗨,春樹,你吃過了嗎?

間隔號:・

間隔號是這裡第一個真正新的標點符號,謝天謝地,它使用起來非常簡單。為了清晰起見,它用來將可能很難區分或可能會引起混淆的單詞分開。實際上,在用片假名寫名字時經常會用到它。

スミス・ジョン 約翰·史密斯
ノリス・チャック 查克·諾裡斯
トレーナー・シャツ 運動衫(“訓練衫”)

省略號:・・・

省略號,在日語中稱為三點リーダー(さんてんりーだー), 看起來與英語中的對應標點有點不同,但用法基本相同。它可能表明時間在流逝,一個想法未完成,或資訊被省略。

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

今天的客人,某某先生,顯然可以一口吃掉整個鳳梨包。

(人們通常使用省略號或一對圓圈○○ 作為預留位置,而不是為虛構的故事創建假名/地點。)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

“為什麼,嗯?…”她說,臉上帶著不安的表情。“如果非要我說的話,我想我只是不太喜歡你們。”