Punctuation

Пунктуация - это небольшие знаки, используемые для разбиения письменного произведения на более понятные куски. Изначально в японском языке не было пунктуации, а та, что существует, появилась под влиянием Европы, поэтому она не должна быть особенно загадочной. Тем не менее, мы расскажем о ней.

Точка: 。

Японская точка, называемая 句点(くてん) формально или 丸(まる) неформально, работает очень похоже на свой английский аналог. Точки используются для того, чтобы показать, что предложение или мысль заканчивается. Единственное существенное отличие заключается в том, что в японском языке точки опускаются, когда фраза заключена в кавычки.

X 私はリンゴ、を食べた。Я съел яблоко. (не используйте запятые перед частицами)
O 明日、予定がありますか? У тебя есть планы на завтра?

Одинарные кавычки: 「 」

Хотя эти кавычки выглядят иначе, чем английские, они используются практически одинаково: чтобы показать, что кто-то говорит, обозначить что-то как цитату или вообще показать, что то, что находится внутри них, заслуживает особого внимания.

信用して」と道化師は言った。”Поверь мне," сказал клоун.

Двойные кавычки: 『 』

Двойные кавычки в японском языке используются для обозначения цитаты внутри цитаты, когда говорящий повторяет сказанное кем-то другим. Они также используются в названиях книг.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』Мураками Харуки “После землетрясения”
(дословно: "Все Божьи дети танцуют")

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"Врач сказал: "Если он не бросит курить, ваш муж может умереть", и мама начала плакать", - сказала я, пересказывая бабушке события посещения больницы.

Восклицательный знак: !

Японский восклицательный знак, формально называемый 感嘆符(かんたんふ) или ビックリマーク(びっくりまーく) неформально, используется так же, как и английский, для выражения сильных чувств. Как и в английском языке, он используется в основном в неформальных ситуациях.

知るもんか!Черт возьми, если бы я знал! или Кто, черт возьми, знает!
しっかりしろ!Ну же! Возьми себя в руки!

Вопросительный знак: ?

Японский знак вопроса, формально известный как 疑問符(ぎもんふ) или как クエスチョンマーク(くえすちょんまーく) неформально, служит той же цели, что и в английском языке: показать, что данная фраза является вопросом.

Тем не менее, в японском языке также есть частица か, которая выполняет точно такую же функцию. Хотя эти две частицы часто используются в сочетании в повседневной жизни, вопросительные знаки, как правило, не используются формально. В обычном письме вместо частицы か может использоваться вопросительный знак.

お名前はなんですか?Как тебя зовут?
春樹、もうご飯食べた?Эй, Харуки, ты уже поел?

Интерпункт: ・

Интерпункт, первый действительно новый знак препинания, к счастью, очень прост в использовании. Он используется для ясности, разделяя слова, которые трудно разделить иначе или которые могут вызвать путаницу, если их не разделить. На практике вы будете использовать его в основном при написании имен на катакане.

スミス・ジョン Джон Смит
ノリス・チャック Чак Норрис
トレーナー・シャツ Спортивная рубашка (“тренировочная рубашка”)

Многоточие: ・・・

Многоточие, называемое в японском языке 三点リーダー(さんてんりーだー), выглядит немного иначе, чем его английский аналог, но используется в основном одинаково. Оно может означать, что мысль остается незаконченной, что время идет, или когда информация упускается.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

Сегодняшний гость, господин такой-то и такой-то, очевидно, может за один укус съесть целый пирожок с дынным хлебом.

(Вместо того, чтобы придумывать вымышленные имена/места в соответствии с вымышленными историями, обычно просто используют многоточие или пару кружков ○○ в качестве местоимения.)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

"Почему, а?..." сказала она с обеспокоенным выражением лица. "Если бы мне пришлось сказать, то, наверное, просто ты мне не очень нравишься"