×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Pippi Långstrump, 22 - Pippi får besök av tjuvar (01)

22 - Pippi får besök av tjuvar (01)

Efter Pippis uppträdande på cirkusen fanns det ingen människa i den lilla staden som inte visste hur rysligt stark hon var.

Det stod till och med i tidningen om henne. Men människor som bodde på andra platser kände förstås inte till vem Pippi var. En mörk höstkväll kom två luffare vandrande på vägen förbi Villa Villekulla. Luffarna var två ruskiga tjuvar som hade gett sig ut på vandring genom landet för att se om de kunde hitta något att knycka. De såg att det lyste i fönsterna på Villa Villekulla, och de bestämde sig för att gå in och be om en smörgås. Pippi hade den kvällen tömt ut alla sina gull-pengar på köksgolvet och satt och räknade dem.

Hon kunde visserligen inte räkna något vidare, men hon gjorde det ändå ibland. För ordningens skull. "... sjuttifem, sjuttisex, sjuttisju, sjuttiåtta, sjutti-nio, sjuttitio, sjuttielva, sjuttitolv, sjuttitretton, sjutti-sjutton ... usch, vad jag blir sjuttig i halsen! Det finns väl i all sin dar några andra nuffror i nuffreriet, javisst, nu minns jag, hundrafyra, tusen, det är minsann mycket pengar det", sa Pippi. Just då bultade det på dörren.

"Stig in eller stå kvar, hur ni behagar", ropade Pippi. "Jag trugar ingen! " Dörren öppnades och de två luffarna kom in. Gissa om de gjorde stora ögon när de såg en liten rödhårig flicka sitta där alldeles ensam på golvet och räkna pengar! "Är du ensam hemma?

frågade de listigt. "Ingalunda", sa Pippi. "Herr Nilsson är också hemma. " Tjuvarna kunde ju inte gärna veta att Herr Nilsson var en liten apa som just låg och sov i sin grönmålade säng med ett docktäcke över magen. De trodde det var husets herre som hette Nilsson, och de blinkade menande åt varandra. "Vi kan komma tillbaka lite senare", menade de med den blinkningen, men till Pippi sa de: "Ja, vi gick bara in för att fråga vad klockan är.

" De var så ivriga att de inte tänkte på någon smörgås mera. "Stora, starka karlar som inte vet vad klockan är", sa Pippi. "Vad har ni egentligen fått för slags uppfostran? Klockan är en liten rund manick som säger tick tack och som går och går och aldrig kommer till dörren. Kan ni fler gåtor, så bara kör fram med dom", sa Pippi uppmuntrande. Luffarna trodde att Pippi var för liten att förstå sig på klockan, så de vände utan ett ord och gick ut igen. "Jag begär inte att ni ska säja 'tack'", skrek Pippi efter dem, "men ni kunde åtminstone kosta på er att säja 'tick'.

Ni har ju inte vanligt klockvett! Men för all del, far i frid", sa Pippi och återgick till sina pengar. Väl utkomna gnuggade luffarna händerna av förtjusning. "Såg du så mycket pengar! Milda makter!" sa den ene. "Ja, ibland har man tur", sa den andre.

"Det enda vi behöver göra är att vänta tills flickungen och den där Nilsson har somnat. Sen smyger vi oss in och lägger vantarna på alltihop. " De satte sig under en ek i trädgården för att vänta. Det föll ett strilande regn och de var mycket hungriga, så det var egentligen rätt otrevligt, men tanken på de många pengarna höll dem på gott humör ändå. I alla villor släcktes ljusen undan för undan, men i Villa Villekulla lyste det fortfarande.

Pippi höll nämligen på att lära sig dansa schottis, och hon ville inte gå och lägga sig förrän hon var säker på att hon verkligen kunde. Till sist blev det i alla fall mörkt i Villa Villekullas fönster också. Luffarna väntade en god stund till för att vara säkra på att Herr Nilsson skulle ha somnat.

Men till sist smög de sig fram till köksingången och beredde sig att försöka öppna dörren med sina inbrottsverktyg. Den ene av dem — han hette Blom förresten — kom emellertid av en ren händelse att känna på dörren. Och den var inte låst. "Tror du folk är kloka", viskade han till sin kamrat.

"Dörren är ju öppen, vetja! " "Så mycket bättre för oss", svarade kamraten, en svarthårig karl som kallades Dunder-Karlsson av dem som kände honom. Dunder-Karlsson tände sin ficklampa, och så smög de sig in i köket. Där fanns ingen. I rummet bredvid hade Pippi sin sovplats, och där stod också Herr Nilssons lilla docksäng. Dunder-Karlsson öppnade dörren och kikade försiktigt in.

Det var lugnt och tyst, och han lät sin ficklampa spela runt rummet. När ljusstrålen träffade Pippis säng såg de båda luffarna till sin häpnad ingenting annat än ett par fötter som vilade på huvudkudden. Pippi hade som vanligt huvudet under täcket nere vid fotändan av sängen. "Det där måste vara flickungen", viskade Dunder-Karlsson till Blom.

"Och hon sover nog ordentligt. Men var nånstans är Nilsson, tror du? " "Herr Nilsson, om jag får be", hördes Pippis lugna röst under täcket. "Herr Nilsson ligger i den lilla gröna docksängen. Luffarna blev så förskräckta att de höll på att rusa ut omedelbart.

Men så kom de att tänka på vad Pippi hade sagt. Att Herr Nilsson låg i docksängen. I ficklampans sken fick de också syn på docksängen och den lilla apan som låg i den.

22 - Pippi får besök av tjuvar (01) 22 - Pippi bekommt Besuch von Dieben (01) 22 - Η Πίπη δέχεται επίσκεψη από κλέφτες (01) 22 - Pippi is visited by thieves (01) 22 - Pippi reçoit la visite de voleurs (01) 22 - Pipi aplanko vagys (01) 22 - Pippi krijgt bezoek van dieven (01) 22 - Pippi odwiedzają złodzieje (01) 22 - К Пеппи приходят воры (01) 22 - Pippi hırsızlar tarafından ziyaret edilir (01)

Efter Pippis uppträdande på cirkusen fanns det ingen människa i den lilla staden som inte visste hur rysligt stark hon var. After Pippi's performance at the circus, there was no person in the small town who did not know how terribly strong she was. Après la performance de Pippi au cirque, il n'y avait personne dans la petite ville qui ne savait pas à quel point elle était terriblement forte.

Det stod till och med i tidningen om henne. Es war sogar in der Zeitung über sie. It was even in the newspaper about her. C'était même dans le journal à son sujet. Até saiu no jornal sobre ela. Men människor som bodde på andra platser kände förstås inte till vem Pippi var. Aber natürlich wussten Menschen, die an anderen Orten lebten, nicht, wer Pippi war. Of course, people who lived elsewhere did not know who Pippi was. Bien sûr, les gens qui vivaient ailleurs ne savaient pas qui était Pippi. Mas, claro, as pessoas que viviam noutros locais não sabiam quem era a Pippi. En mörk höstkväll kom två luffare vandrande på vägen förbi Villa Villekulla. One dark autumn evening, two vagrants came walking on the road past Villa Villekulla. Un soir d'automne sombre, deux clochards sont venus marcher sur la route devant la Villa Villekulla. Luffarna var två ruskiga tjuvar som hade gett sig ut på vandring genom landet för att se om de kunde hitta något att knycka. Die Trompeten waren zwei schreckliche Diebe, die eine Wanderung durch das Land unternommen hatten, um zu sehen, ob sie etwas zum Umarmen fanden. The tramps were two terrible thieves who had set out on a journey through the country to see if they could find something to jerk. Les clochards étaient deux terribles voleurs qui avaient entrepris un voyage à travers le pays pour voir s'ils pouvaient trouver quelque chose à branler. Os vagabundos eram dois ladrões nefastos que se tinham posto a vaguear pelo campo para ver se encontravam algo para roubar. De såg att det lyste i fönsterna på Villa Villekulla, och de bestämde sig för att gå in och be om en smörgås. They saw that it shone in the windows of Villa Villekulla, and they decided to go in and ask for a sandwich. Ils ont vu qu'il brillait dans les fenêtres de la Villa Villekulla, et ils ont décidé d'entrer et de demander un sandwich. Pippi hade den kvällen tömt ut alla sina gull-pengar på köksgolvet och satt och räknade dem. That night, Pippi had emptied all her gold money on the kitchen floor and sat and counted them. Cette nuit-là, Pippi avait vidé tout son argent sur le sol de la cuisine et s'était assis et les comptait.

Hon kunde visserligen inte räkna något vidare, men hon gjorde det ändå ibland. Zugegeben, sie konnte nichts weiter zählen, aber manchmal tat sie es. Admittedly, she couldn't count anything further, but sometimes she did. Bien qu'elle ne puisse rien compter de plus, elle le faisait parfois. Hoewel ze niets verder kon tellen, deed ze het toch nog wel eens. Apesar de não saber contar muito bem, ainda o fazia por vezes. För ordningens skull. Der Ordnung zuliebe. For the sake of order. Par souci d'ordre. Por uma questão de ordem. "... sjuttifem, sjuttisex, sjuttisju, sjuttiåtta, sjutti-nio, sjuttitio, sjuttielva, sjuttitolv, sjuttitretton, sjutti-sjutton ... usch, vad jag blir sjuttig i halsen! "... seventy-five, seventy-six, seventy-seven, seventy-eight, seventy-nine, seventy-seven, seventy-eleven, seventy-twelve, seventy-three, seventy-seven ... ush, what do I get seventy in my throat! "... soixante-quinze, soixante-seize, soixante-dix-sept, soixante-dix-huit, soixante-dix-neuf, soixante-dix, soixante-dix-onze, soixante-dix-douze, soixante-treize, soixante-dix-dix-sept ... wow, ce que j'obtiens soixante-dix dans la gorge! "... vijfenzeventig, zesenzeventig, zevenenzeventig, achtenzeventig, negenenzeventig, tienenzeventig, elfenzeventig, twaalfenzeventig, dertienenzeventig, zevenenzeventig ... ugh, hoe ik voel zeventig in mijn keel! "... setenta e cinco, setenta e seis, setenta e sete, setenta e oito, setenta e nove, setenta e dez, setenta e onze, setenta e doze, setenta e treze, setenta e dezassete ... ugh, dói-me a garganta! Det finns väl i all sin dar några andra nuffror i nuffreriet, javisst, nu minns jag, hundrafyra, tusen, det är minsann mycket pengar det", sa Pippi. Es gibt wahrscheinlich noch einige andere Frauen in den Nuffries in all ihren Tagen, natürlich, jetzt erinnere ich mich, einhundertviertausend, das ist eine Menge Geld ", sagte Pippi. There are probably some other nuffras in the nuffre, of course, now I remember, one hundred and four, a thousand, it's at least a lot of money, "said Pippi. Il y a probablement tous les autres nuffras dans le nuffre, bien sûr, maintenant je me souviens, cent quatre, mille, c'est au moins beaucoup d'argent », a déclaré Pippi. Er zijn zeker nog andere nuffres in de nuffrerie, ja, nu herinner ik het me, honderdvier, duizend, dat is zeker veel geld", zei Pippi. De certeza que há outros números na numismática, sim, já me lembro, cento e quatro, mil, é muito dinheiro", disse Pippi. Just då bultade det på dörren. Just then there was a knock on the door. Juste à ce moment-là, on a frappé à la porte. Nesse preciso momento, bateram à porta.

"Stig in eller stå kvar, hur ni behagar", ropade Pippi. "Steig ein oder steh auf, wie es dir gefällt", rief Pippi. "Get in or stand, how you please," cried Pippi. "Entrez ou restez, comme vous voulez," cria Pippi. 'Stap in of blijf staan, wat je wilt,' riep Pippi. "Entrem ou fiquem, como quiserem", disse Pippi. "Jag trugar ingen! "Ich bedrohe niemanden! "I don't threaten anyone! «Je ne trompe personne! 'Ik pest niemand! "Eu não ameaço ninguém! " Dörren öppnades och de två luffarna kom in. " The door opened and the two tramps came in. «La porte a été ouverte et les deux clochards sont entrés. Gissa om de gjorde stora ögon när de såg en liten rödhårig flicka sitta där alldeles ensam på golvet och räkna pengar! Guess if they made big eyes when they saw a little red-haired girl sitting there all alone on the floor and counting money! Devinez s'ils ont fait de grands yeux quand ils ont vu une petite fille rousse assise là toute seule par terre et comptant de l'argent! Imaginem como ficaram de olhos arregalados quando viram uma menina de cabelo vermelho sentada sozinha no chão a contar dinheiro! "Är du ensam hemma? "Are you home alone? "Estás sozinho em casa?

frågade de listigt. they asked cunningly. demandèrent-ils sournoisement. "Ingalunda", sa Pippi. "Ingalunda," said Pippi. «Ingalunda», dit Pippi. "Herr Nilsson är också hemma. "Mr. Nilsson is also at home. M. Nilsson est également chez lui. " Tjuvarna kunde ju inte gärna veta att Herr Nilsson var en liten apa som just låg och sov i sin grönmålade säng med ett docktäcke över magen. "After all, the thieves would not like to know that Mr. Nilsson was a little monkey who was just asleep in his green-painted bed with a duvet over his stomach. «Les voleurs ne pouvaient pas savoir que Herr Nilsson était un petit singe qui dormait juste endormi dans son lit peint en vert avec une couverture de poupée sur le ventre. "De dieven wilden maar niet weten dat Herr Nilsson een klein aapje was dat net in zijn groengeverfde bed lag te slapen met een poppendeken over zijn buik. "Os ladrões não podiam saber que o Sr. Nilsson era um macaquinho que estava apenas a dormir na sua cama pintada de verde com um cobertor de boneca sobre a barriga. De trodde det var husets herre som hette Nilsson, och de blinkade menande åt varandra. Sie dachten, es sei der Herr des Hauses namens Nilsson, und sie blinzelten sich bedeutungsvoll an. They thought it was the master of the house named Nilsson, and they blinked meaningfully at each other. Ils pensaient que c'était le maître de la maison nommé Nilsson, et ils clignaient des yeux de manière significative. Ze dachten dat het de heer des huizes was die Nilsson heette, en ze knipperden betekenisvol naar elkaar. Pensaram que era o dono da casa, que se chamava Nilsson, e piscaram o olho um ao outro de forma ameaçadora. "Vi kan komma tillbaka lite senare", menade de med den blinkningen, men till Pippi sa de: "Ja, vi gick bara in för att fråga vad klockan är. „Wir können etwas später wiederkommen“, sagten sie mit einem Augenzwinkern, aber zu Pippi sagten sie: „Ja, wir sind nur reingegangen, um zu fragen, wie spät es ist. "We can come back a little later," they said with that wink, but to Pippi they said: "Yes, we just went in to ask what time it is. «Nous pouvons revenir un peu plus tard», ont-ils dit avec ce clin d'œil, mais à Pippi, ils ont dit: «Oui, nous sommes simplement allés demander quelle heure il était. ‘We kunnen wat later terugkomen,’ bedoelden ze met die knipoog, maar tegen Pippi zeiden ze: ‘Nou, we gingen even naar binnen om te vragen hoe laat het is. "Podemos voltar um pouco mais tarde", queriam dizer com aquela piscadela de olho, mas à Pippi disseram: "Sim, acabámos de entrar para perguntar que horas são.

" De var så ivriga att de inte tänkte på någon smörgås mera. „Sie waren so eifrig, dass sie an kein Sandwich mehr dachten. "They were so eager that they didn't think of any sandwich anymore. «Ils étaient tellement impatients qu'ils ne pensaient plus à aucun sandwich. "Estavam tão entusiasmados que já não pensavam numa sandes. "Stora, starka karlar som inte vet vad klockan är", sa Pippi. „Große, starke Männer, die nicht wissen, wie spät es ist“, sagte Pippi. "Big, strong men who don't know what time it is," Pippi said. "Des hommes grands et forts qui ne savent pas quelle heure il est", a déclaré Pippi. "Homens grandes e fortes que não sabem que horas são", disse Pippi. "Vad har ni egentligen fått för slags uppfostran? "Was für eine Ausbildung hast du? "What kind of education have you got? «Quel genre d'éducation avez-vous vraiment reçu? Que tipo de educação tiveste? Klockan är en liten rund manick som säger tick tack och som går och går och aldrig kommer till dörren. Die Uhr ist ein kleiner runder Wahnsinniger, der danke sagt, tickt und geht und geht und nie zur Tür kommt. The clock is a small circular condition that says tick thanks and that goes and goes and never comes to the door. L'horloge est un petit mannequin rond qui dit merci tique et qui va et vient et ne vient jamais à la porte. De klok is een kleine ronde maniak die tik tok zegt en gaat en gaat en nooit naar de deur komt. O relógio é um pequeno manequim redondo que diz tique-taque e vai e vai e nunca chega à porta. Kan ni fler gåtor, så bara kör fram med dom", sa Pippi uppmuntrande. Kennst du noch mehr Rätsel, also fahr einfach damit“, sagte Pippi aufmunternd. Do you know more riddles, so just drive with them ", said Pippi encouragingly. Connaissez-vous d'autres énigmes, alors conduisez simplement avec elles », a déclaré Pippi d'un ton encourageant. Als je nog meer raadsels weet, drijf ze dan gewoon naar voren,' zei Pippi bemoedigend. Se souberes mais enigmas, continua com eles", disse Pippi encorajadoramente. Luffarna trodde att Pippi var för liten att förstå sig på klockan, så de vände utan ett ord och gick ut igen. Die Landstreicher dachten, Pippi sei zu klein, um die Uhr zu verstehen, also drehten sie sich wortlos um und gingen wieder hinaus. The tramps thought that Pippi was too small to understand the clock, so they turned around without a word and went out again. Les clochards pensaient que Pippi était trop petit pour comprendre l'horloge, alors ils se retournèrent sans un mot et sortirent à nouveau. Os vagabundos pensaram que a Pippi era demasiado pequena para perceber o relógio, por isso deram meia volta sem dizer uma palavra e saíram novamente. "Jag begär inte att ni ska säja 'tack'", skrek Pippi efter dem, "men ni kunde åtminstone kosta på er att säja 'tick'. „Ich fordere Sie nicht auf, ‚Danke‘ zu sagen“, rief Pippi ihnen nach, „aber Sie könnten es sich leisten, ‚Tick‘ zu sagen. "I don't ask you to say 'thank you'," Pippi shouted after them, "but you could at least cost you to say 'tick'. "Je ne vous demande pas de dire" merci "," cria Pippi après eux, "mais vous pourriez au moins vous permettre de dire" tique ". 'Ik vraag je niet om 'dankjewel' te zeggen,' riep Pippi hen na, 'maar je zou in ieder geval de moeite kunnen nemen om 'tik' te zeggen. "Não vos peço que digam 'obrigado'", gritou Pippi, "mas podiam ao menos tomar a liberdade de dizer 'tique'.

Ni har ju inte vanligt klockvett! Sie haben kein gewöhnliches Uhrwerk! After all, you don't have the usual clock! Vous n'avez pas d'horlogerie ordinaire! Je hebt geen gewoon gevoel voor de klok! Não tens um relógio normal! Men för all del, far i frid", sa Pippi och återgick till sina pengar. Aber auf jeden Fall Vater in Frieden“, sagte Pippi und wandte sich wieder ihrem Geld zu. But by all means, father in peace, "Pippi said, returning to her money. Mais par tous les moyens, père en paix », a déclaré Pippi et lui est retournée. Maar in ieder geval, vader met vrede,' zei Pippi, terugkerend naar haar geld. Mas, por favor, vão em paz", disse Pippi e voltou ao seu dinheiro. Väl utkomna gnuggade luffarna händerna av förtjusning. Als sie draußen waren, rieben sich die Landstreicher vor Freude die Hände. Once released, the lugs rubbed their hands with delight. Une fois sortis, les clochards se frottaient les mains avec délice. Eenmaal buiten wreven de zwervers zich van verrukking in de handen. Uma vez cá fora, os vagabundos esfregam as mãos com prazer. "Såg du så mycket pengar! "Did you see that much money! «Avez-vous vu autant d'argent! Milda makter!" Meine Güte!" Holy Moly!" Holy Moly! " Heilige Moly!" Meu Deus!" sa den ene. said one. "Ja, ibland har man tur", sa den andre. "Yes, sometimes you are lucky," said the other. «Oui, parfois tu as de la chance», dit l'autre. 'Nou, soms heb je geluk,' zei de ander. "Sim, às vezes temos sorte", disse o outro.

"Det enda vi behöver göra är att vänta tills flickungen och den där Nilsson har somnat. "The only thing we need to do is wait until the girl and the one Nilsson has fallen asleep. «La seule chose que nous devons faire est d'attendre que la fille et celui de Nilsson se soient endormis. "Het enige wat we hoeven te doen is wachten tot het kleine meisje en die Nilsson in slaap zijn gevallen. "Tudo o que temos de fazer é esperar que a menina e o Sr. Nilsson adormeçam. Sen smyger vi oss in och lägger vantarna på alltihop. Dann schleichen wir uns rein und packen alles in die Finger. Then we sneak in and get our hands on everything. Ensuite, nous nous faufilons et mettons la main sur tout. Dan sluipen we naar binnen en krijgen alles in handen. Depois entramos à socapa e deitamos a mão a tudo. " De satte sig under en ek i trädgården för att vänta. "They sat under an oak tree in the garden to wait. «Ils se sont assis sous un chêne dans le jardin pour attendre. Det föll ett strilande regn och de var mycket hungriga, så det var egentligen rätt otrevligt, men tanken på de många pengarna höll dem på gott humör ändå. Es regnete in Strömen und sie waren sehr hungrig, also war es wirklich ziemlich unangenehm, aber der Gedanke an das viel Geld hielt sie trotzdem bei guter Laune. It was raining and they were very hungry, so it was really unpleasant, but the thought of the many money kept them in a good mood anyway. Il pleuvait abondamment et ils avaient très faim, donc c'était vraiment assez désagréable, mais la pensée de beaucoup d'argent les a gardés de bonne humeur de toute façon. Het regende met bakken uit de hemel en ze hadden erge honger, dus het was echt heel onaangenaam, maar de gedachte aan het grote geld hield ze toch in een goed humeur. I alla villor släcktes ljusen undan för undan, men i Villa Villekulla lyste det fortfarande. In all the villas the lights were turned off gradually, but in Villa Villekulla it was still shining. Dans toutes les villas, les lumières s'éteignaient progressivement, mais à Villa Villekulla, elles brillaient encore. In alle villa's gingen de lichten een voor een uit, maar in Villa Villekulla brandde het nog.

Pippi höll nämligen på att lära sig dansa schottis, och hon ville inte gå och lägga sig förrän hon var säker på att hon verkligen kunde. Pippi was learning to dance Scottish, and she didn't want to go to bed until she was sure she really could. Pippi apprenait à danser les schottis, et elle ne voulait pas se coucher tant qu'elle n'était pas sûre de pouvoir vraiment. Want Pippi leerde de schottis dansen, en ze ging pas naar bed als ze er zeker van was dat ze het echt kon. A Pippi estava a aprender a dançar o schottis e não queria ir para a cama enquanto não tivesse a certeza de que o conseguia fazer. Till sist blev det i alla fall mörkt i Villa Villekullas fönster också. In the end, it became dark in the windows of Villa Villekulla too. À la fin, il fait également noir dans la fenêtre de Villa Villekulla. Uiteindelijk werd het in ieder geval ook donker in de ramen van Villa Villekulla. Por fim, as janelas da Villa Villekulla também ficaram escuras. Luffarna väntade en god stund till för att vara säkra på att Herr Nilsson skulle ha somnat. Les clochards attendirent encore longtemps pour être sûrs que Herr Nilsson se serait endormi.

Men till sist smög de sig fram till köksingången och beredde sig att försöka öppna dörren med sina inbrottsverktyg. But they finally sneaked up to the kitchen entrance and prepared to try to open the door with their burglary tools. Mais à la fin, ils se sont faufilés jusqu'à l'entrée de la cuisine et se sont préparés à essayer d'ouvrir la porte avec leurs outils de cambriolage. Maar uiteindelijk slopen ze naar de keukeningang en bereidden zich voor om te proberen de deur te openen met hun inbrekersgereedschap. Den ene av dem — han hette Blom förresten — kom emellertid av en ren händelse att känna på dörren. Einer von ihnen - sein Name war übrigens Blom - kam jedoch von einem reinen Ereignis vor der Haustür. However, one of them - his name was Blom, by the way - came from a pure event on the doorstep. Cependant, l'un d'eux - il s'appelait Blom d'ailleurs - est venu à la porte par pur hasard. Een van hen echter - hij heette trouwens Blom - voelde bij toeval de deur. No entanto, um deles - que se chamava Blom, já agora - tocou acidentalmente na porta. Och den var inte låst. And it was not locked. Et ce n'était pas verrouillé. "Tror du folk är kloka", viskade han till sin kamrat. "Do you think people are wise," he whispered to his comrade. «Pensez-vous que les gens sont sages», murmura-t-il à son camarade. 'Denk je dat mensen wijs zijn,' fluisterde hij tegen zijn metgezel. "Achas que as pessoas são sábias", sussurrou ele ao seu companheiro.

"Dörren är ju öppen, vetja! „Die Tür ist offen, weißt du! "The door is open, you know! «La porte est ouverte, tu sais! " "Så mycket bättre för oss", svarade kamraten, en svarthårig karl som kallades Dunder-Karlsson av dem som kände honom. "" So much better for us, "replied the comrade, a black-haired man called Dunder-Karlsson by those who knew him. "" Tant mieux pour nous, "répondit le camarade, un homme aux cheveux noirs appelé Dunder-Karlsson par ceux qui le connaissaient. ""Veel beter voor ons," antwoordde de kameraad, een zwartharige kerel die Dunder-Karlsson werd genoemd door degenen die hem kenden. "Tanto melhor para nós", respondeu o camarada, um homem de cabelo preto chamado Dunder-Karlsson por aqueles que o conheciam. Dunder-Karlsson tände sin ficklampa, och så smög de sig in i köket. Dunder-Karlsson turned on his flashlight, and then they snuck into the kitchen. Dunder-Karlsson a allumé sa lampe de poche, puis ils se sont glissés dans la cuisine. Dunder-Karlsson acendeu a lanterna e entraram sorrateiramente na cozinha. Där fanns ingen. There was no one there. Il n'y avait personne là-bas. Er was niemand daar. I rummet bredvid hade Pippi sin sovplats, och där stod också Herr Nilssons lilla docksäng. Dans la pièce voisine, Pippi avait sa place pour dormir, et il y avait aussi le petit lit de poupée de Herr Nilsson. Dunder-Karlsson öppnade dörren och kikade försiktigt in. Dunder-Karlsson opened the door and cautiously peered inside. Dunder-Karlsson ouvrit la porte et y regarda attentivement.

Det var lugnt och tyst, och han lät sin ficklampa spela runt rummet. It was calm and quiet, and he let his flashlight play around the room. C'était calme et silencieux, et il laissa sa lampe de poche jouer dans la pièce. Estava calmo e sossegado, e ele deixou a lanterna a brincar pela sala. När ljusstrålen träffade Pippis säng såg de båda luffarna till sin häpnad ingenting annat än ett par fötter som vilade på huvudkudden. When the beam of light hit Pippi's bed, the two tramps to their amazement saw nothing but a pair of feet resting on the pillow. Lorsque le faisceau de lumière frappa le lit de Pippi, les deux clochards à leur étonnement ne virent rien d'autre qu'une paire de pieds posés sur l'oreiller. Toen de lichtstraal Pippi's bed raakte, waren de twee zwervers verbaasd niets anders te zien dan een paar voeten die op het kussen rustten. Pippi hade som vanligt huvudet under täcket nere vid fotändan av sängen. As usual, Pippi had her head under the blanket at the foot end of the bed. Comme d'habitude, Pippi avait la tête sous la couette au pied du lit. Zoals gewoonlijk lag Pippi met haar hoofd onder de dekens aan het voeteneinde van het bed. Como de costume, a Pippi tinha a cabeça debaixo do cobertor, aos pés da cama. "Det där måste vara flickungen", viskade Dunder-Karlsson till Blom. „Das muss das Mädchen sein“, flüsterte Dunder-Karlsson Blom zu. "That must be the girl", Dunder-Karlsson whispered to Blom. «Ça doit être la fille», chuchota Dunder-Karlsson à Blom. "Deve ser a rapariga", sussurrou Dunder-Karlsson a Blom.

"Och hon sover nog ordentligt. "And she's probably sleeping well. «Et elle dort probablement bien. "E provavelmente dorme bem. Men var nånstans är Nilsson, tror du? Aber wo ist Nilsson, meinst du? But where is Nilsson, do you think? Mais où pensez-vous que Nilsson est, pensez-vous? Mas onde é que o Nilsson está, acha? " "Herr Nilsson, om jag får be", hördes Pippis lugna röst under täcket. "" Mr. Nilsson, wenn ich beten darf, " war Pippis ruhige Stimme unter der Decke zu hören. "" Mr. Nilsson, if I may pray, "heard Pippi's calm voice under the blanket. "" M. Nilsson, si je peux prier, "la voix calme de Pippi se fit entendre sous les couvertures. 'Meneer Nilsson, als ik vragen mag,' klonk Pippi's kalme stem onder de dekens. "Herr Nilsson ligger i den lilla gröna docksängen. "Mr. Nilsson is in the little green doll's bed. «M. Nilsson est allongé dans le lit de la petite poupée verte. "O Sr. Nilsson está deitado na pequena cama de cais verde. Luffarna blev så förskräckta att de höll på att rusa ut omedelbart. Die Landstreicher erschraken so sehr, dass sie sofort hinausstürmen wollten. The lugs were so frightened that they were rushing out immediately. Les clochards sont devenus si effrayés qu'ils étaient sur le point de se précipiter immédiatement. Os vagabundos ficaram tão assustados que quase saíram imediatamente a correr.

Men så kom de att tänka på vad Pippi hade sagt. Aber dann fiel ihnen ein, was Pippi gesagt hatte. But then they came to think of what Pippi had said. Mais ensuite, ils ont pensé à ce que Pippi avait dit. Mas depois lembraram-se do que a Pippi tinha dito. Att Herr Nilsson låg i docksängen. That Mr Nilsson was lying in the dock bed. Que M. Nilsson était couché dans le lit de la poupée. Que o Sr. Nilsson estava na cama do cais. I ficklampans sken fick de också syn på docksängen och den lilla apan som låg i den. In the light of the flashlight, they also saw the doll bed and the little monkey that lay in it. À la lumière de la lampe de poche, ils ont également vu le lit de la poupée et le petit singe couché dedans. In het licht van de zaklamp zagen ze ook het poppenbed en het aapje erin liggen.