×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Parafernalha, CASAL PERFEITO

CASAL PERFEITO

Oi, amor, tudo bem? Como é que foi seu dia?

Ah tô tão cansada, sabia? Peguei um engarrafamento surreal na ponte.

Quilométrico. Um acidente bem no comecinho.

Esse povo que compra carteira e não sabe dirigir, fica atrapalhando a vida dos outros.

E esse calor gente, que ninguém merece! Tô suando igual uma mula.

E pra piorar aquele filho da mãe do Miranda me deu uma pilha de relatório pra eu terminar

faltando meia hora pra eu sair. Acha que funcionário não tem vida não,

só chefe que tem vida. Pior é o joanete que ficou latejando a tarde

inteira. Vou ter que voltar lá no doutor Rogério pra ele me roubar mais meio salário

mínimo. Aquele ladrão. E por falar em ladrão... - Eu tava falando com você mais cedo que

a Cláudia não casou bem, a Cláudia casou mal né?

Porque o Rafael não dá a mínima pra ela, coitada fica falando com as paredes.

- Já eu casei bem né, meu amor? Depois que a gente conversou então, você tá tão...

tão diferente. Tá mais atencioso comigo. Mais carinhoso.

Presta atenção no que eu falo. Tô adorando viu?

- Amor, já que você tá sendo tão legal comigo, vou liberar aquele presentinho que

você me pede desde que a gente começou a namorar. Vem. - Ah, moleque! É hoje que o tatu entra na

toca! Já tô indo, amor! É hoje que o Tatu sai da toca! Esvazia logo. Tô indo!

- Ah... Ah que gostoso, amor! Ah que sexo bom, que delícia! Tu acabou comigo hein.

Deixa eu tomar um banho... Já volto!

Vem, tchutchuca. Olha, tô até tonto!


CASAL PERFEITO

Oi, amor, tudo bem? Como é que foi seu dia? Hallo, meine Liebe, wie geht's? Wie war dein Tag?

Ah tô tão cansada, sabia? Peguei um engarrafamento surreal na ponte. Ich bin so müde, weißt du. Ich hatte einen surrealen Stau auf der Brücke.

Quilométrico. Um acidente bem no comecinho. Der Kilometerstand. Ein Unfall gleich zu Beginn.

Esse povo que compra carteira e não sabe dirigir, fica atrapalhando a vida dos outros. Diese Leute, die einen Führerschein kaufen, aber nicht wissen, wie man Auto fährt, behindern das Leben anderer Menschen.

E esse calor gente, que ninguém merece! Tô suando igual uma mula. Und diese Hitze, Leute, das hat niemand verdient! Ich schwitze wie ein Maultier.

E pra piorar aquele filho da mãe do Miranda me deu uma pilha de relatório pra eu terminar Und zu allem Überfluss hat mir dieser Mistkerl Miranda auch noch einen Stapel Berichte gegeben, die ich abarbeiten musste.

faltando meia hora pra eu sair. Acha que funcionário não tem vida não, eine halbe Stunde vor Schluss. Er glaubt nicht, dass Angestellte ein Leben haben,

só chefe que tem vida. Pior é o joanete que ficou latejando a tarde der einzige Chef, der Leben hat. Schlimmer ist der Ballenzeh, der den ganzen Nachmittag gepocht hat

inteira. Vou ter que voltar lá no doutor Rogério pra ele me roubar mais meio salário in einem Stück. Ich muss zurück zu Dr. Rogério, damit er die Hälfte meines Gehalts kassieren kann.

mínimo. Aquele ladrão. E por falar em ladrão... - Eu tava falando com você mais cedo que Minimum. Dieser Dieb. Und wo wir gerade von Dieben sprechen... - Ich habe vorhin zu Ihnen gesagt.

a Cláudia não casou bem, a Cláudia casou mal né? Cláudia hat nicht gut geheiratet, Cláudia hat schlecht geheiratet, richtig?

Porque o Rafael não dá a mínima pra ela, coitada fica falando com as paredes. Weil Rafael sich einen Dreck um sie schert, redet das arme Ding ständig mit den Wänden.

- Já eu casei bem né, meu amor? Depois que a gente conversou então, você tá tão... - Ich habe gut geheiratet, nicht wahr, meine Liebe? Nachdem wir gesprochen haben, bist du so...

tão diferente. Tá mais atencioso comigo. Mais carinhoso. so anders. Er ist aufmerksamer zu mir. Zärtlicher.

Presta atenção no que eu falo. Tô adorando viu? Achten Sie auf das, was ich sage. Es macht mir Spaß, weißt du?

- Amor, já que você tá sendo tão legal comigo, vou liberar aquele presentinho que - Baby, da du so nett zu mir bist, werde ich das kleine Geschenk, das du mir gemacht hast, wieder freigeben.

você me pede desde que a gente começou a namorar. Vem. - Ah, moleque! É hoje que o tatu entra na Das fragst du mich schon, seit wir zusammen sind. Ich bitte dich. - Ah, Junge! Heute ist der Tag, an dem das Gürteltier eintritt

toca! Já tô indo, amor! É hoje que o Tatu sai da toca! Esvazia logo. Tô indo! Spielt! Ich komme, Schatz! Heute kommt das Gürteltier aus seinem Bau! Leert es bald aus. Ich komme ja schon!

- Ah... Ah que gostoso, amor! Ah que sexo bom, que delícia! Tu acabou comigo hein. - Ah... Ah wie köstlich, Liebe! Ah, was für ein guter Sex, was für ein Vergnügen! Du hast mit mir Schluss gemacht.

Deixa eu tomar um banho... Já volto! Ich gehe mal duschen... Ich bin gleich wieder da!

Vem, tchutchuca. Olha, tô até tonto!