×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo), Canto Sétimo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (7 de 10)

Canto Sétimo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (7 de 10)

Canto Sétimo

1 Já se viam chegados junto à terra, Que desejada já de tantos fora, Que entre as correntes Indicas se encerra, E o Ganges, que no céu terreno mora. Ora, sus, gente forte, que na guerra Quereis levar a palma vencedora, Já sois chegados, já tendes diante A terra de riquezas abundante.

2 A vós, ó geração de Luso, digo, Que tão pequena parte sois no inundo; Não digo ainda no mundo, mas no amigo Curral de quem governa o céu rotundo; Vós, a quem não somente algum perigo Estorva conquistar o povo imundo, Mas nem cobiça, ou pouca obediência Da Madre, que nos céus está em essência;

3 Vós, Portugueses, poucos quanto fortes, Que o fraco poder vosso não pesais; Vós, que à custa de vossas várias mortes A lei da vida eterna dilatais: Assim do céu deitadas são as sortes, Que vós, por muito poucos que sejais, Muito façais na santa Cristandade: Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade!

4 Vede-los Alemães, soberbo gado, Que por tão largos campos se apascenta, Do sucessor de Pedro, rebelado, Novo pastor, e nova seita inventa: Vede-lo em feias guerras ocupado, Que ainda com o cego error se não contenta, Não contra o soberbíssimo Otomano, Mas por sair do jugo soberano.

5 Vede-lo duro Inglês, que se nomeia Rei da velha e santíssima cidade, Que o torpe Ismaelita senhoreia, (Quem viu honra tão longe da verdade?) Entre as Boreais neves se recreia, Nova maneira faz de Cristandade: Para os de Cristo tem a espada nua, Não por tomar a terra que era sua.

6 Guarda-lhe por entanto um falso Rei A cidade Hierosólima terrestre, Enquanto ele não guarda a santa lei Da cidade Hierosólima celeste. Pois de ti, Galo indigno, que direi? Que o nome Cristianíssimo quiseste, Não para defendê-lo, nem guardá-lo, Mas para ser contra ele, e derrubá-lo!

7 Achas que tens direito em senhorios De Cristãos, sendo o teu tão largo e tanto, E não contra o Cinífio e Nilo, rios Inimigos do antigo nome santo? Ali se hão de provar da espada os fios Em quem quer reprovar da Igreja o canto. De Carlos, de Luís, o nome e a terra Herdaste, e as causas não da justa guerra?

8 Pois que direi daqueles que em delícias, Que o vil ócio no mundo traz consigo, Gastam as vidas, logram as divícias, Esquecidos de seu valor antigo? Nascem da tirania inimicícias, Que o povo forte tem de si inimigo: Contigo, Itália, falo, já submersa Em Vícios mil, e de ti mesma adversa.

9 Ó míseros Cristãos, pela ventura, Sois os dentes de Cadmo desparzidos, Que uns aos outros se dão a morte dura, Sendo todos de um ventre produzidos? Não vedes a divina sepultura Possuída de cães, que sempre unidos Vos vêm tomar a vossa antiga terra, Fazendo-se famosos pela guerra?

10 Vedes que têm por uso e por decreto, Do qual são tão inteiros observantes, Ajuntarem o exército inquieto Contra os povos que são de Cristo amantes; Entre vós nunca deixa a fera Aleto De semear cizânias repugnantes: Olhai se estais seguros de perigos, Que eles e vós sois vossos inimigos.

11 Se cobiça de grandes senhorios Vos faz ir conquistar terras alheias, Não vedes que Pactolo e Hermo, rios, Ambos volvem auríferas areias? Em Lídia, Assíria, lavram de ouro os fios; África esconde em si luzentes veias; Mova-vos já sequer riqueza tanta, Pois mover-vos não pode a Casa Santa.

12 Aquelas invenções feras e novas De instrumentos mortais da artilharia, Já devem de fazer as duras provas Nos muros de Bizâncio e de Turquia. Fazei que torne lá às silvestres covas Dos Cáspios montes, e da Cítia fria A Turca geração, que multiplica Na polícia da vossa Europa rica.

13 Gregos, Traces, Arménios, Georgianos, Bradando-vos estão que o povo bruto Lhe obriga os caros filhos aos profanos Preceptos do Alcorão (duro tributo!) Em castigar os feitos inumanos Vos gloriai de peito forte e astuto, E não queirais louvores arrogantes De serdes contra os vossos muito possantes.

14 Mas entanto que cegos o sedentos Andais de vosso sangue, ó gente insana! Não faltarão Cristãos atrevimentos Nesta pequena casa Lusitana: De África tem marítimos assentos, É na Ásia mais que todas soberana, Na quarta parte nova os campos ara, E se mais mundo houvera, lá chegara.

15 E vejamos entanto que acontece Aqueles tão famosos navegantes, Depois que a branda Vénus enfraquece O furor vão dos ventos repugnantes: Depois que a larga terra lhe aparece, Fim de suas porfias tão constantes, E dar novo costume e novo Rei.

16 Tanto que à nova terra se chegaram, Leves embarcações de pescadores Acharam, que o caminho lhe mostraram De Calecu, onde eram moradores. Para lá logo as proas se inclinaram, Porque esta era a cidade das melhores Do Malabar melhor, onde vivia O Rei que a terra toda possuía.

17 Além do Indo jaz, e aquém do Gange, Um terreno muito grande e assaz famoso, Que pela parte Austral o mar abrange, E para o Norte o Emódio cavernoso. Jugo de Reis diversos o constrange A várias leis: alguns o vicioso Mahoma, alguns os ídolos adoram, Alguns os animais, que entre eles morri.

18 Lá bem no grande monte, que cortando Tão larga terra, toda Ásia discorre, Que nomes tão diversos vai tomando, Segundo as regiões por onde corre, As fontes saem, donde vêm manando Os rios, cuja grã corrente morre No mar Índico, e cercam todo o peso Do terreno, fazendo-o Quersoneso.

19 Entro um e outro rio, em grande espaço, Sai da larga terra uma loira ponta Quase piramidal, que no regaço Do mar com Ceilão ínsula confronta; E junto donde nasce o largo braço Gangético, o rumor antigo conta Que os vizinhos, da terra moradores, Do cheiro se mantêm das finas flores.

20 Mas agora de nomes e de usança Novos e vários são os habitantes: Os Delis, os Patanes, que em possança De terra e gente, são mais abundantes; Decanis, Oriás, que a esperança Têm de sua salvação nas ressonantes Águas do Gange, e a terra de Bengala Fértil de sorte que outra não lhe iguala.

21 O Reino de Cambaia belicoso (Dizem que foi de Poro, Rei potente) O Reino de Narsinga, poderoso Mais de ouro e pedras que de forte gente. Aqui se enxerga lá do mar undoso Um monte alto, que corre longamente, Servindo ao Malabar de forte muro, Com que do Canará vive seguro.

22 Da terra os naturais lhe chamam Gate, Do pé do qual pequena quantidade Se estende uma fralda estreita, que combate Do mar a natural ferocidade. Aqui de outras cidades, sem debate, Calecu tem a ilustre dignidade De cabeça de Império rica e bela: Samorim se intitula o senhor dela.

23 Chegada a frota ao rico senhorio, Um Português mandado logo parte A fazer sabedor o Rei gentio Da vinda sua a tão remota parte. Entrando o mensageiro pelo rio, Que ali nas ondas entra, a não vista arte, A cor, o gesto estranho, o trajo novo Fez concorrer a vê-lo todo o povo.

24 Entre a gente que a vê-lo concorria, Se chega um Mahometa, que nascido Fora na região da Berberia, Lá onde fora Anteu obedecido: Ou pela vizinhança já teria O Reino Lusitano conhecido, Ou foi já assinalado de seu ferro: Fortuna o trouxe a tão loiro desterro.

25 Em vendo o mensageiro, com jocundo Rosto, como quem sabe a língua Hispana, Lhe disse: "Quem te trouxe a estoutro mundo, Tão longe da tua pátria Lusitana?" —"Abrindo, lhe responde, o mar profundo, Por onde nunca veio gente humana, Vimos buscar do Indo a grão corrente, Por onde a Lei divina se acrescente." 26 Espantado ficou da grã viagem O Mouro, que Monçaide se chamava, Ouvindo as opressões que na passagem Do mar, o Lusitano lhe contava: Mas vendo enfim que a f orça da mensagem Só para o Rei da terra relevava, Lhe diz que estava f ora da cidade, Mas de caminho pouca quantidade.

27 E que, entanto que a nova lhe chegasse De sua estranha vinda, se queria, Na sua pobre casa repousasse, E do manjar da terra comeria, E depois que se um pouco recreasse, Com ele para a armada tornaria, Que alegria não pode ser tamanha, Que achar gente vizinha em terra estranha.

28 O Português aceita de vontade O que o ledo Monçaide lhe oferece; Como se longa fora já a amizade, Com ele come, e bebe, e lhe obedece. Ambos se tornam logo da cidade Para a frota, que o Mouro bem conhece; Sobem à capitania; e toda a gente Monçaide recebeu benignamente.

29 O Capitão o abraça em cabo ledo, Ouvindo clara a língua de Castela; Junto de si o assenta, e pronto e quedo, Pela terra pergunta, e cousas dela. Qual se ajuntava em Ródope o arvoredo, Só por ouvir o amante da donzela Eurídice, tocando a lira de ouro, Tal a gente se ajunta a ouvir o Mouro.

30 Ele começa: "Ó gente, que a natura Vizinha fez de meu paterno ninho, Que destino tão grande ou que ventura Vos trouxe a cometerdes tal caminho? Não é sem causa, não, oculta e escura, Vir do longínquo Tejo e ignoto Minho, Por mares nunca doutro lenho arados, A Reinos tão remotos e apartados.

31 "Deus por certo vos traz, porque pretende Algum serviço seu por vós obrado; Por isso só vos guia, e vos defende Dos inimigos, do mar, do vento irado. Sabei que estais na Índia, onde se estende Diverso povo, rico e prosperado De ouro luzente e fina pedraria, Cheiro suave, ardente especiaria.

32 "Esta província, cujo porto agora Tomado tendes, Malabar se chama: Do culto antigo os ídolos adora, Que cá por estas partes se derrama: De diversos Reis é, mas dum só Noutro tempo, segundo a antiga fama; Saramá Perimal foi derradeiro Rei, que este Reino teve unido e inteiro. 33 "Porém, como a esta terra então viessem De lá do seio Arábico outras gentes, Que o culto Mahomético trouxessem, No qual me instituíram meus parentes, Sucedeu que pregando convertessem O Perimal: de sábios e eloquentes, Fazem-lhe a lei tomar com fervor tanto, Que pressupôs de nela morrer santo. 34 "Naus arma, e nelas mete curioso Mercadoria, que ofereça rica, Para ir nelas a ser religioso, Onde o profeta jaz, que a Lei publica; Antes que parta, o Reino poderoso Com os seus reparte, porque não lhe fica Herdeiro próprio, faz os mais aceitos Ricos de pobres, livres de sujeitos. 35 "A um Cochim, e a outro Cananor, A qual Chalé, a qual a ilha da Pimenta, A qual Coulão, a qual dá Cranganor, E os mais, a quem o mais serve e contenta, Um só moço, a quem tinha muito amor, Depois que tudo deu, se lhe apresenta: Para este Calecu somente fica, Cidade já por trato nobre e rica. 36 "Esta lhe dá com o título excelente De Imperador, que sobre os outros mande. Isto feito, se parte diligente Para onde em santa vida acabe, e ande. E daqui fica o nome de potente Samori, mais que todos digno e grande, Ao moço e descendentes; donde vem Este, que agora o Império manda e tem.

37 "A Lei da gente toda, rica e pobre, De fábulas composta se imagina: Andam nus, e somente um pano cobre As partes, que a cobrir natura ensina. Dois modos há de gente, porque a nobre Naires chamados são, e a menos digna Poleás tem por nome, a quem obriga A Lei não misturar a casta antiga.

38 "Porque os que usaram sempre um mesmo ofício, De outro não podem receber consorte, Nem os filhos terão outro exercício, Senão o de seus passados, até morte. Para os Naires é certo grande vício Destes serem tocados; de tal sorte, Que quando algum se toca, por ventura, Com cerimónias mil se alimpa e apura.

39 "Desta sorte o Judaico povo antigo Não tocava na gente de Samária. Mais estranhezas ainda das que digo Nesta terra vereis de usança vária. Os Naires sós são dados ao perigo Das armas; sós defendem da contrária Banda o seu Rei, trazendo sempre usada Na esquerda a adarga e na direita a espada.

40 "Brâmenes são os seus religiosos, Nome antigo e de grande proeminência: Observam os preceitos tão famosos Dum que primeiro pôs nome à ciência: Não matam coisa viva, e, temerosos, Das carnes têm grandíssima abstinência; Somente no venéreo ajuntamento Têm mais licença e menos regimento. 41 "Gerais são as mulheres, mas somente Para os da geração de seus maridos: Ditosa condição, ditosa gente, Que não são de ciúmes ofendidos! Estes e outros costumes variamente São pelos Malabares admitidos. A terra é grossa em trato, em tudo aquilo Que as ondas podem dar da China ao Nilo." 42 Assim contava o Mouro; mas vagando Andava a fama já pela cidade Da vinda desta gente estranha, quando O Rei saber mandava da verdade. Já vinham pelas ruas caminhando, Rodeados de todo sexo e idade, Os principais, que o Rei buscar mandara O Capitão da armada, que chegara.

43 Mas ele, que do Rei já tem licença Para desembarcar, acompanhado Dos nobres Portugueses, sem detença Parte, de ricos panos adornado. Das cores a formosa diferença A vista alegra ao povo alvoroçado. O remo compassado fere frio Agora o mar, depois o fresco rio.

44 Na praia um regedor do Reino estava, Que na sua língua Catual se chama, Rodeado de Naires, que esperava Com desusada festa o nobre Gama. Já na terra, nos braços o levava, E num portátil leito uma rica cama Lhe oferece, em que vá, costume usado, Que nos ombros dos homens é levado.

45 Desta arte o Malabar, destarte o Luso Caminham, lá para onde o Rei o espera: Os outros Portugueses vão ao uso Que infantaria segue, esquadra fera. O povo que concorre vai confuso De ver a gente estranha, e bem quisera Perguntar: mas no tempo já passado Na torre de Babel lhe foi vedado.

46 O Gama e o Catual iam falando Nas coisas, que lhe o tempo oferecia; Monçaide entre eles vai interpretando As palavras que de ambos entendia. Assim pela cidade caminhando, Onde uma rica fábrica se erguia De um sumptuoso templo, já chegavam, Pelas portas do qual juntos entravam.

47 Ali estão das deidades as figuras Esculpidas em pau e em pedra fria; Vários de gestos, vários de pinturas, A segundo o Demónio lhe fingia: Vêem-se as abomináveis esculturas, Qual a Quimera em membros se varia: Os Cristãos olhos, a ver Deus usados Em forma humana, estão maravilhados.

48 Um na cabeça cornos esculpidos, Qual Júpiter Amon em Líbia estava; Outro num corpo rostos tinha unidos, Bem como o antigo Jano se pintava; Outro com muitos braços divididos A Briareu parece que imitava; Outro fronte canina tem de fora, Qual Anúbis Menfítico se adora.

49 Aqui feita do bárbaro gentio A supersticiosa adoração, Direitos vão, sem outro algum desvio, Para onde estava o Rei do povo vão. Engrossando-se vai da gente o fio, Com os que vêm ver o estranho Capitão; Estão pelos telhados e janelas Velhos e moços, donas e donzelas.

50 Já chegam perto, e não com passos lentos, Dos jardins odoríferos formosos, Que em si escondem os régios aposentos, Altos de torres não, mas sumptuosos. Edificam-se os nobres seus assentos Por entre os arvoredos deleitosos: Assim vivem os Reis daquela gente, No campo e na cidade juntamente.

51 Pelos portais da cerca a sutileza Se enxerga da Dedálea facultade, Em figuras mostrando, por nobreza, Da Índia a mais remota antiguidade. Afiguradas vão com tal viveza As histórias daquela antiga idade, Que quem delas tiver notícia inteira, Pela sombra conhece a verdadeira.

52 Estava um grande exército que pisa A terra Oriental, que o Idaspe lava; Rege-o um capitão de fronte lisa, Que com frondentes tirsos pelejava; Por ele edificada estiva Nisa Nas ribeiras do rio, que manava, Tão próprio, que se ali estiver Semele, Dirá, por certo, que é seu filho aquele.

53 Mais avante bebendo seca o rio Mui grande multidão da Assíria gente, Sujeita a feminino senhorio De uma tão bela como incontinente. Ali tem junto ao lado nunca frio, Esculpido o feroz ginete ardente, Com quem teria o filho competência: Amor nefando, bruta incontinência!

54 Daqui mais apartadas tremulavam As bandeiras de Grécia gloriosas, Terceira Monarquia, e sojugavam Até as águas Gangéticas undosas. Dum capitão mancebo se guiavam, De palmas rodeado valerosas, Que já, não de Filipo, mas sem falta De progénie de Júpiter se exalta.

55 Os Portugueses vendo estas memórias, Dizia o Catual ao Capitão: "Tempo cedo virá que outras vitórias Estas, que agora olhais, abaterão; Aqui se escreverão novas histórias Por gentes estrangeiras que virão; Que os nossos sábios magos o alcançaram Quando o tempo futuro especularam. 56 "E diz-lhe mais a mágica ciência Que, para se evitar força tamanha, Não valerá dos homens resistência, Que contra o Céu não val da gente manha; Mas também diz que a bélica excelência, Nas armas e na paz, da gente estranha Será tal, que será no mundo ouvido O vencedor, por glória do vencido," 57 Assim falando entravam já na sala, Onde aquele potente Imperador Numa camilha jaz, que não se iguala De outra alguma no preço e no lavor. No recostado gesto se assinala Um venerando e próspero senhor; Um pano de ouro cinge, e na cabeça De preciosas gemas se adereça.

58 Bem junto dele um velho reverente, Com os giolhos no chão, de quando em quando Lhe dava a verde folha da erva ardente, Que a seu costume estava ruminando. Um Brâmene, pessoa proeminente, Para o Gama vem com passo brando, Para que ao grande Príncipe o apresente, Que diante lhe acena que se assente.

59 Sentado o Gama junto ao rico leito, Os seus mais afastados, pronto em vista Estava o Samori no trajo e jeito Da gente, nunca de antes dele vista. Lançando a grave voz do sábio peito, Que grande autoridade logo aquista Na opinião do Rei e do povo todo, O Capitão lhe fala deste modo:

60 "Um grande Rei, de lá das partes Onde O céu volúvel, com perpétua roda, Da terra a luz solar com a terra esconde, Tingindo a que deixou de escura noda, Ouvindo do rumor que lá responde O eco, como em ti da Índia toda O principado está, e a majestade, Vínculo quer contigo de amizade. 61 "E por longos rodeios a ti manda, Por te fazer saber que tudo aquilo Que sobre o mar, que sobre as terras anda De riquezas, de lá do Tejo ao Nilo, E desde a fria plaga de Gelanda Até bem donde o Sol não muda o estilo Nos dias, sobre a gente de Etiópia, Tudo tem no seu Reino em grande cópia. 62 "E se queres com pactos e alianças De paz e de amizade sacra e nua Comércio consentir das abastanças Das fazendas da terra sua e tua, Por que cresçam as rendas e abastanças, Por quem a gente mais trabalha e sua, De vossos Reinos, será certamente De ti proveito, o dele glória ingente. 63 "E sendo assim, que o nó desta amizade Entre vós firmemente permaneça, Estará pronto a toda adversidade, Que por guerra a teu Reino se ofereça, Com gente, armas e naus, de qualidade Que por irmão te tenha e te conheça; E da vontade em ti sobre isto posta Me dês a mim certíssima resposta." 64 Tal embaixada dava o Capitão, A quem o Rei gentio respondia Que, em ver embaixadores de nação Tão remota, grã glória recebia; Mas neste caso a última tenção Com os de seu conselho tomaria, Informando-se certo de quem era O Rei, e a gente, e terra que dissera..

65 E que entanto podia do trabalho Passado ir repousar, e em tempo breve Daria a seu despacho um justo talho, Com que a seu Rei resposta alegre leve. Já nisto punha a noite o usado atalho As humanas canseiras, por que ceve De doce sono os membros trabalhados, Os olhos ocupando ao ócio dados.

66 Agasalhados foram juntamente O Gama e Portugueses no aposento Do nobre Regedor da Índica gente, Com festas e geral contentamento. O Catual, no cargo diligente De seu Rei, tinha já por regimento Saber da gente estranha donde vinha, Que costumes, que lei, que terra tinha.

67 Tanto que os ígneos carros do formoso Mancebo Délio viu, que a luz renova, Manda chamar Monçaide, desejoso De poder-se informar da gente nova. Já lhe pergunta pronto e curioso, Se tem notícia inteira e certa prova Dos estranhos, quem são; que ouvido tinha Que é gente de sua pátria muito vizinha;

68 Que particularmente ali lhe desse Informação mui larga, pois faria Nisso serviço ao Rei, por que soubesse O que neste negócio se faria. Monçaide torna:—"Posto que eu quisesse Dizer-te disto mais, não saberia; Somente sei que é gente lá de Espanha, Onde o meu ninho e o Sol no mar se banha. 69 "Têm a lei dum Profeta, que gerado Foi sem fazer na carne detrimento Da mãe, tal que por bafo está aprovado Do Deus, que tem do mundo o regimento, O que entre meus antigos é vulgado Deles, é que o valor sanguinolento Das armas no seu braço resplandece, O que em nossos passados se parece. 70 "Porque eles, com virtude sobre-humana, Os deitaram dos campos abundosos Do rico Tejo e fresco Goadiana, Com feitos memoráveis e famosos: E não contentes ainda, e na Africana Parte, cortando os mares procelosos, Nos não querem deixar viver seguros, Tomando-nos cidades e altos muros. 71 "Não menos têm mostrado esforço e manha Em quaisquer outras guerras que aconteças, Ou das gentes belígeras de Espanha, Ou lá dalguns que do Pírene desçam. Assim que nunca enfim com lança estranha Se tem, que por vencidos se conheçam, Nem se sabe ainda, não, te afirmo e asselo, Para estes Anibais nenhum Marcelo.

72 "E se esta informação não for inteira Tanto quanto convém, deles pretende Informar-te, que é gente verdadeira, A quem mais falsidade enoja e ofende: Vai ver-lhe a f rota, as armas e a maneira Do fundido metal, que tudo rende, E folgarás de veres a polícia Portuguesa na paz e na milícia." 73 Já com desejos o Idolatra ardia De ver isto, que o Mouro lhe contava. Manda esquipar batéis que ir ver queria Os lenhos em que o Gama navegava. Ambos partem da praia, a quem seguia A Naira geração, que o mar coalhava. A capitania sobem forte e bela, Onde Paulo os recebe a bordo dela.

74 Purpúreos são os toldos, e as bandeiras Do rico fio são que o bicho gera; Nelas estão pintadas as guerreiras Obras, que o forte braço já fizera: Batalhas tem campais, aventureiras, Desafios cruéis, pintura fera, Que, tanto que ao Gentio se apresenta, A tento nela os olhos apascenta.

75 Pelo que vê pergunta; mas o Gama Lhe pedia primeiro que se assente, E que aquele deleite, que tanto ama A seita Epicureia, experimente. Dos espumantes vasos se derrama O licor que Noé mostrara à gente: Mas comer o Gentio não pretende, Que a seita que seguia lho defende.

76 A trombeta que, em paz, no pensamento Imagem faz de guerra, rompe os ares; Com o fogo o diabólico instrumento Se faz ouvir no fundo lá dos mares. Tudo o Gentio nota; mas o intento Mostrava sempre ter nos singulares Feitos dos homens, que em retrato breve A muda poesia ali descreve

77 Alça-se em pé, com ele o Gama junto, Coelho de outra parti, e o Mauritano; Os olhos põe no bélico transunto De um velho branco, aspecto venerando Cujo nome não pode ser defunto Enquanto houver no mundo trato humano: No trajo a Grega usança está perfeita, Um ramo por insígnia na direita.

78 Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego! Eu, que cometo insano e temerário, Sem vós, Ninfas do Tejo e do Mondego, Por caminho tão árduo, longo e vário! Vosso favor invoco, que navego Por alto mar, com vento tão contrário, Que, se não me ajudais, hei grande medo Que o meu fraco batel se alague cedo.

79 Olhai que há tanto tempo que, cantando O vosso Tejo e os vossos Lusitanos, A fortuna mo traz peregrinando, Novos trabalhos vendo, e novos danos: Agora o mar, agora experimentando Os perigos Mavórcios inumanos, Qual Canace, que à morte se condena, Numa mão sempre a espada, e noutra a pena.

80 Agora, com pobreza avorrecida, Por hospícios alheios degradado; Agora, da esperança já adquirida, De novo, mais que nunca, derribado; Agora às costas escapando a vida, Que dum fio pendia tão delgado Que não menos milagre foi salvar-se Que para o Rei Judaico acrescentar-se.

81 E ainda, Ninfas minhas, não bastava Que tamanhas misérias me cercassem, Senão que aqueles, que eu cantando andava Tal prémio de meus versos me tornassem: A troco dos descansos que esperava, Das capelas de louro que me honrassem, Trabalhos nunca usados me inventaram, Com que em tão duro estado me deitaram.

82 Vede, Ninfas, que engenhos de senhores O vosso Tejo cria valorosos, Que assim sabem prezar com tais favores A quem os faz, cantando, gloriosos! Que exemplos a futuros escritores, Para espertar engenhos curiosos, Para porem as coisas em memória, Que merecerem ter eterna glória!

83 Pois logo em tantos males é forçado, Que só vosso favor me não faleça, Principalmente aqui, que sou chegado Onde feitos diversos engrandeça: Dai-mo vós sós, que eu tenho já jurado Que não o empregue em quem o não mereça, Nem por lisonja louve algum subido, Sob pena de não ser agradecido.

84 Nem creiais, Ninfas, não, que a fama desse A quem ao bem comum e do seu Rei Antepuser seu próprio interesse, Inimigo da divina e humana Lei. Nenhum ambicioso, que quisesse Subir a grandes cargos, cantarei, Só por poder com torpes exercícios Usar mais largamente de seus vícios;

85 Nenhum que use de seu poder bastante, Para servir a seu desejo feio, E que, por comprazer ao vulgo errante, Se muda em mais figuras que Proteio. Nem, Camenas, também cuideis que canto Quem, com hábito honesto e grave, veio, Por contentar ao Rei no ofício novo, A despir e roubar o pobre povo.

86 Nem quem acha que é justo e que é direito Guardar-se a lei do Rei severamente, E não acha que é justo e bom respeito, Que se pague o suor da servil gente; Nem quem sempre, com pouco experto peito, Razões aprende, e cuida que é prudente, Para taxar, com mão rapace e escassa, Os trabalhos alheios, que não passa.

87 Aqueles sós direi, que aventuraram Por seu Deus, por seu Rei, a amada vida, Onde, perdendo-a, em fama a dilataram, Tão bem de suas obras merecida. Apolo, e as Musas que me acompanharam, Me dobrarão a fúria concedida, Enquanto eu tomo alento descansado, Por tornar ao trabalho, mais folgado.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto Sétimo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (7 de 10) canto|seventh|of|the|Lusiads|by|Luís|of|Camões|of Canto Sétimo aus Os Lusíadas von Luís de Camões (7 von 10) Canto Sétimo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (7 sur 10) Canto Sétimo da Le Lusiadi, di Luís de Camões (7 di 10) ルイス・デ・カモンイス「Os Lusíadas」より "Canto Sétimo" (7 of 10) Canto Seventh of The Lusiads, by Luís de Camões (7 of 10)

Canto Sétimo canto|seventh Canto Seventh

1 Já se viam chegados junto à terra, Que desejada já de tantos fora, Que entre as correntes Indicas se encerra, E o Ganges, que no céu terreno mora. already|reflexive pronoun|they saw|arrived|near|to the|land|that|desired|already|by|so many|it was|that|among|the|currents|Indus|reflexive pronoun|it is enclosed|and|the|Ganges|that|in the|sky|earthly|it dwells 1 They were already seen arriving near the land, Which so many had longed for, That is enclosed among the Indus currents, And the Ganges, which dwells in the earthly heaven. Ora, sus, gente forte, que na guerra Quereis levar a palma vencedora, Já sois chegados, já tendes diante A terra de riquezas abundante. now|hush|people|strong|that|in the|war|you want|to carry|the|palm|victorious|already|you are|arrived|already|you have|in front of|the|land|of|riches|abundant Now, come on, strong people, who in war Want to carry the victorious palm, You have already arrived, you have before you The land of abundant riches.

2 A vós, ó geração de Luso, digo, Que tão pequena parte sois no inundo; Não digo ainda no mundo, mas no amigo Curral de quem governa o céu rotundo; Vós, a quem não somente algum perigo Estorva conquistar o povo imundo, Mas nem cobiça, ou pouca obediência Da Madre, que nos céus está em essência; 2 To you, oh generation of Luso, I say, That you are such a small part in the flood; I do not say in the world, but in the friendly Corral of the one who governs the round sky; You, whom not only some danger Prevents from conquering the filthy people, But neither greed, nor little obedience Of the Mother, who is in essence in the heavens;

3 Vós, Portugueses, poucos quanto fortes, Que o fraco poder vosso não pesais; Vós, que à custa de vossas várias mortes A lei da vida eterna dilatais: Assim do céu deitadas são as sortes, Que vós, por muito poucos que sejais, Muito façais na santa Cristandade: Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade! 3 You, Portuguese, few as you are strong, Who do not weigh your weak power; You, who at the cost of your various deaths Extend the law of eternal life: Thus from heaven the lots are cast, That you, no matter how few you are, Do much in the holy Christendom: For so much, oh Christ, you exalt humility!

4 Vede-los Alemães, soberbo gado, Que por tão largos campos se apascenta, Do sucessor de Pedro, rebelado, Novo pastor, e nova seita inventa: Vede-lo em feias guerras ocupado, Que ainda com o cego error se não contenta, Não contra o soberbíssimo Otomano, Mas por sair do jugo soberano. 4 See the Germans, proud cattle, Who graze in such wide fields, Of the successor of Peter, rebelled, A new shepherd, and a new sect invents: See him occupied in ugly wars, Who is still not content with blind error, Not against the most sovereign Ottoman, But to escape the sovereign yoke.

5 Vede-lo duro Inglês, que se nomeia Rei da velha e santíssima cidade, Que o torpe Ismaelita senhoreia, (Quem viu honra tão longe da verdade?) 5 See the hard Englishman, who calls himself King of the old and most holy city, That the vile Ishmaelite rules, (Who has seen honor so far from the truth?) Entre as Boreais neves se recreia, Nova maneira faz de Cristandade: Para os de Cristo tem a espada nua, Não por tomar a terra que era sua. among|the|Boreal|snows|reflexive pronoun|he/she/it recreates|new|way|he/she/it makes|of|Christianity|for|the|of|Christ|he/she/it has|the|sword|naked|not|for|taking|the|land|that|it was|his Among the Boreal snows it delights, A new way it makes of Christendom: For those of Christ, it has the naked sword, Not to take the land that was His.

6 Guarda-lhe por entanto um falso Rei A cidade Hierosólima terrestre, Enquanto ele não guarda a santa lei Da cidade Hierosólima celeste. he guards|||||||the|city|Jerusalem||||||||||||heavenly 6 Therefore, it guards a false King The earthly city of Jerusalem, While he does not keep the holy law Of the heavenly city of Jerusalem. Pois de ti, Galo indigno, que direi? for|of|you|rooster|unworthy|that|I will say For you, unworthy Rooster, what shall I say? Que o nome Cristianíssimo quiseste, Não para defendê-lo, nem guardá-lo, Mas para ser contra ele, e derrubá-lo! that|the|name|most Christian|you wanted|not|to|||nor|||but|to|to be|against|it|and|| That the most Christian name you desired, Not to defend it, nor to keep it, But to be against it, and to overthrow it!

7 Achas que tens direito em senhorios De Cristãos, sendo o teu tão largo e tanto, E não contra o Cinífio e Nilo, rios Inimigos do antigo nome santo? you think|that|you have|right|in|lordships|of|Christians|being|the|your|so|wide|and|so much|and|not|against|the|Cinif|and|Nile|rivers|enemies|of the|ancient|name|holy 7 Do you think you have rights over the landlords of Christians, being yours so broad and much, and not against the Cinifio and Nile, rivers enemies of the ancient holy name? Ali se hão de provar da espada os fios Em quem quer reprovar da Igreja o canto. there|themselves|they will|to|prove|from the|sword|the|threads|in|whom|whoever|to reproach|from the|Church|the|song There they must prove the threads of the sword for anyone who wants to reproach the Church's song. De Carlos, de Luís, o nome e a terra Herdaste, e as causas não da justa guerra? of|Charles|of|Louis|the|name|and|the|land|you inherited|and|the|causes|not|of the|just|war Of Carlos, of Luís, the name and the land you inherited, and the causes not of the just war?

8 Pois que direi daqueles que em delícias, Que o vil ócio no mundo traz consigo, Gastam as vidas, logram as divícias, Esquecidos de seu valor antigo? then|that|I will say|of those|who|in|delights|that|the|vile|leisure|in the|world|brings|with it|they spend|the|lives|they achieve|the|riches|forgotten|of|their|value|ancient 8 So what shall I say about those who in delights, that vile idleness brings with it in the world, waste their lives, achieve riches, forgotten of their ancient worth? Nascem da tirania inimicícias, Que o povo forte tem de si inimigo: Contigo, Itália, falo, já submersa Em Vícios mil, e de ti mesma adversa. they are born|from the|tyranny|enmities|that|the|people|strong|has|of|itself|enemy|with you|Italy|I speak|already|submerged|in|vices|thousand|and|of|you|same|adverse They are born from tyranny enmities, That the strong people have as enemies: With you, Italy, I speak, already submerged In a thousand vices, and adverse to yourself.

9 Ó míseros Cristãos, pela ventura, Sois os dentes de Cadmo desparzidos, Que uns aos outros se dão a morte dura, Sendo todos de um ventre produzidos? oh|miserable|Christians|by the|fortune|you are|the|teeth|of|Cadmus|scattered|that|some|to the|others|themselves|they give|to|death|hard|being|all|of|one|womb|produced 9 O miserable Christians, by chance, Are you the scattered teeth of Cadmus, That give each other a hard death, Being all produced from one womb? Não vedes a divina sepultura Possuída de cães, que sempre unidos Vos vêm tomar a vossa antiga terra, Fazendo-se famosos pela guerra? not|you see|the|divine|grave|possessed|by|dogs|that|always|united|you|they come|to take|the|your|ancient|land|||famous|by the|war Do you not see the divine tomb Possessed by dogs, who always united Come to take your ancient land, Becoming famous through war?

10 Vedes que têm por uso e por decreto, Do qual são tão inteiros observantes, Ajuntarem o exército inquieto Contra os povos que são de Cristo amantes; Entre vós nunca deixa a fera Aleto De semear cizânias repugnantes: Olhai se estais seguros de perigos, Que eles e vós sois vossos inimigos. you see|that|they have|for|use|and|for|decree|of the|which|they are|so|entire|observant|to gather|the|army|restless|against|the|peoples|that|they are|of|Christ|lovers|among|you|never|it leaves|the|beast|Alecto|of|to sow|discord|repugnant|look|if|you are|safe|from|dangers|that|they|and|you|you are|your|enemies 10 You see that they have by use and by decree, Of which they are so entirely observant, To gather the restless army Against the peoples who are lovers of Christ; Among you, the beast Aleto never ceases To sow repugnant discord: Look if you are safe from dangers, For they and you are your own enemies.

11 Se cobiça de grandes senhorios Vos faz ir conquistar terras alheias, Não vedes que Pactolo e Hermo, rios, Ambos volvem auríferas areias? if|desire|of|great|lordships|you|makes|to go|to conquer|lands|foreign|not|you see|that|Pactolus|and|Hermus|rivers|both|they return|golden|sands 11 If the desire for great lordships makes you go conquer foreign lands, do you not see that Pactolus and Hermus, rivers, both return golden sands? Em Lídia, Assíria, lavram de ouro os fios; África esconde em si luzentes veias; Mova-vos já sequer riqueza tanta, Pois mover-vos não pode a Casa Santa. in|Lydia|Assyria|they weave|of|gold|the|threads|Africa|hides|in|itself|shining|veins|||already|even|wealth|so much|for|||not|can|the|House|Holy In Lydia, Assyria, they mine gold threads; Africa hides within it shining veins; Let such wealth at least move you, for the Holy House cannot move you.

12 Aquelas invenções feras e novas De instrumentos mortais da artilharia, Já devem de fazer as duras provas Nos muros de Bizâncio e de Turquia. those|inventions|wild|and|new|of|instruments|deadly|of the|artillery|already|they must|to|to make|the|hard|tests|on the|walls|of|Byzantium|and|of|Turkey 12 Those fierce and new inventions of deadly artillery should already be making hard tests on the walls of Byzantium and Turkey. Fazei que torne lá às silvestres covas Dos Cáspios montes, e da Cítia fria A Turca geração, que multiplica Na polícia da vossa Europa rica. make|that|he returns|there|to the|wild|dens|of the|Caspian|mountains|and|of the|Scythian|cold|the|Turkish|generation|that|multiplies|in the|policing|of the|your|Europe|rich Make the Turkish generation, which multiplies in the police of your rich Europe, return to the wild caves of the Caspian mountains and the cold Scythia.

13 Gregos, Traces, Arménios, Georgianos, Bradando-vos estão que o povo bruto Lhe obriga os caros filhos aos profanos Preceptos do Alcorão (duro tributo!) Greeks|Thracians|Armenians|Georgians|||they are|that|the|people|brutish|to Him|forces|the|dear|sons|to the|profane|precepts|of the|Quran|hard|tribute 13 Greeks, Thracians, Armenians, Georgians, They are shouting at you that the brutish people force your dear children to the profane Precepts of the Quran (a harsh tribute!) Em castigar os feitos inumanos Vos gloriai de peito forte e astuto, E não queirais louvores arrogantes De serdes contra os vossos muito possantes. in|punishing|the|deeds|inhumane|you|glory|of|chest|strong|and|cunning|and|not|you want|praises|arrogant|of|being|against|the|your|very|powerful In punishing the inhumane deeds, You glory with a strong and cunning heart, And do not desire arrogant praises For being against your very powerful.

14 Mas entanto que cegos o sedentos Andais de vosso sangue, ó gente insana! but|meanwhile|that|blind|the|thirsty|you walk|of|your|blood|oh|people|insane 14 But while you blind the thirsty You walk in your blood, oh insane people! Não faltarão Cristãos atrevimentos Nesta pequena casa Lusitana: De África tem marítimos assentos, É na Ásia mais que todas soberana, Na quarta parte nova os campos ara, E se mais mundo houvera, lá chegara. not|will be lacking|Christians|boldness|in this|small|house|Lusitanian|from|Africa|has|maritime|settlements|it is|in the|Asia|more|than|all|sovereign|in the|fourth|part|new|the|fields|he/she plows|and|if|more|world|there would be|there|he/she would have arrived There will be no lack of Christian boldness In this small Lusitanian house: From Africa it has maritime seats, In Asia it is more sovereign than all, In the new fourth part it plows the fields, And if there were more world, it would have reached there.

15 E vejamos entanto que acontece Aqueles tão famosos navegantes, Depois que a branda Vénus enfraquece O furor vão dos ventos repugnantes: Depois que a larga terra lhe aparece, Fim de suas porfias tão constantes, E dar novo costume e novo Rei. and|let’s see|however|that|happens|those|so|famous|navigators|after|that|the|gentle|Venus|weakens|the|fury|vain|of the|winds|repugnant|after|that|the|wide|land|to them|appears|end|of|their|struggles|so|constant|and|to give|new|custom|and|new|King 15 And let us see what happens to those famous navigators, After gentle Venus weakens The vain fury of the repugnant winds: After the vast land appears to them, The end of their constant struggles, And to give a new custom and a new King.

16 Tanto que à nova terra se chegaram, Leves embarcações de pescadores Acharam, que o caminho lhe mostraram De Calecu, onde eram moradores. as much|that|to the|new|land|reflexive pronoun|they arrived|light|boats|of|fishermen|they found|that|the|way|to them|they showed|from|Calecu|where|they were|inhabitants 16 As soon as they reached the new land, Light fishing boats Found that showed them the way From Calecu, where they were inhabitants. Para lá logo as proas se inclinaram, Porque esta era a cidade das melhores Do Malabar melhor, onde vivia O Rei que a terra toda possuía. to|there|soon|the|bows|reflexive pronoun|they leaned|because|this|it was|the|city|of the|best|from the|Malabar|better|where|he lived|the|King|who|the|land|whole|he possessed There the prows immediately inclined, Because this was the city of the best Of Malabar, where lived The King who possessed the whole land.

17 Além do Indo jaz, e aquém do Gange, Um terreno muito grande e assaz famoso, Que pela parte Austral o mar abrange, E para o Norte o Emódio cavernoso. beyond|the|Indus|lies|and|this side of|the|Ganges|a|land|very|large|and|quite|famous|that|through the|part|southern|the|sea|encompasses|and|to|the|north|the|Emodi|cavernous 17 Beyond the Indus lies, and before the Ganges, A very large and quite famous land, Which the sea covers on the Southern side, And to the North the cavernous Emódio. Jugo de Reis diversos o constrange A várias leis: alguns o vicioso Mahoma, alguns os ídolos adoram, Alguns os animais, que entre eles morri. I judge|of|kings|diverse|it|constrains|to|several|laws|some|it|vicious|Muhammad|some|the|idols|they worship|some|the|animals|that|among|them|I died The various kings' judgment constrains him to several laws: some worship the vicious Muhammad, some the idols, some the animals that died among them.

18 Lá bem no grande monte, que cortando Tão larga terra, toda Ásia discorre, Que nomes tão diversos vai tomando, Segundo as regiões por onde corre, As fontes saem, donde vêm manando Os rios, cuja grã corrente morre No mar Índico, e cercam todo o peso Do terreno, fazendo-o Quersoneso. there|well|in the|great|mountain|that|cutting|so|wide|land|all|Asia|it flows|that|names|so|diverse|it goes|taking|according to|the|regions|through|where|it runs|the|springs|they come out|from where|they come|flowing|the|rivers|whose|great|current|it dies|in the|sea|Indian|and|they surround|all|the|weight|of the|land|||Chersonese 18 There, high on the great mountain, which cuts through such a vast land, all of Asia flows, what diverse names it takes, according to the regions through which it runs, the springs emerge, from where the rivers flow, whose great current dies in the Indian sea, surrounding all the weight of the land, making it the Chersonese.

19 Entro um e outro rio, em grande espaço, Sai da larga terra uma loira ponta Quase piramidal, que no regaço Do mar com Ceilão ínsula confronta; E junto donde nasce o largo braço Gangético, o rumor antigo conta Que os vizinhos, da terra moradores, Do cheiro se mantêm das finas flores. I enter|one|and|another|river|in|great|expanse|it comes out|from the|wide|land|a|blonde|point|almost|pyramidal|that|in the|lap|of the|sea|with|Ceylon|island|it faces|and|near|from where|it rises|the|wide|arm|Gangetic|the|rumor|ancient|it tells|that|the|neighbors|of the|land|inhabitants|of the|smell|themselves|they maintain|of the|fine|flowers 19 Between one river and another, in a large expanse, a blonde point almost pyramidal emerges from the wide land, which confronts the sea with the island of Ceylon; and near where the wide arm of the Ganges is born, the ancient rumor tells that the neighbors, the inhabitants of the land, are sustained by the scent of the fine flowers.

20 Mas agora de nomes e de usança Novos e vários são os habitantes: Os Delis, os Patanes, que em possança De terra e gente, são mais abundantes; Decanis, Oriás, que a esperança Têm de sua salvação nas ressonantes Águas do Gange, e a terra de Bengala Fértil de sorte que outra não lhe iguala. but|now|of|names|and|of|usage|new|and|various|they are|the|inhabitants|the|Deli|the|Patan|who|in|wealth|of|land|and|people|they are|more|abundant|Decani|Oriya|who|the|hope|they have|of|their|salvation|in the|resounding|waters|of the|Ganges|and|the|land|of|Bengal|fertile|of|sort|that|another|not|to it|it equals 20 But now the names and customs are new and various among the inhabitants: the Delis, the Patanes, who in land and people are more abundant; the Decanis, the Oriás, who have hope of their salvation in the resounding waters of the Ganges, and the land of Bengal, fertile in such a way that none can equal it.

21 O Reino de Cambaia belicoso (Dizem que foi de Poro, Rei potente) O Reino de Narsinga, poderoso Mais de ouro e pedras que de forte gente. the|kingdom|of|Cambaia|warlike|they say|that|it was|of|Poro|king|powerful|the|kingdom|of|Narsinga|powerful|more|of|gold|and|stones|than|of|strong|people 21 The warlike Kingdom of Cambaia (They say it was of Poro, a powerful King) The Kingdom of Narsinga, powerful More of gold and stones than of strong people. Aqui se enxerga lá do mar undoso Um monte alto, que corre longamente, Servindo ao Malabar de forte muro, Com que do Canará vive seguro. here|reflexive pronoun|one sees|there|from the|sea|wavy|a|mountain|high|that|it runs|long|serving|to the|Malabar|as a|strong|wall|with|that|from the|Canara|he lives|safe Here one can see from the undulating sea A high mountain that runs long, Serving Malabar as a strong wall, With which the Canara lives securely.

22 Da terra os naturais lhe chamam Gate, Do pé do qual pequena quantidade Se estende uma fralda estreita, que combate Do mar a natural ferocidade. from the|land|the|natives|to him|they call|Gate|from the|foot|of the|which|small|quantity|reflexive pronoun|it extends|a|strip|narrow|that|it fights|from the|sea|the|natural|ferocity 22 The natives of the land call it Gate, At the foot of which a small quantity Extends a narrow fringe, that combats The natural ferocity of the sea. Aqui de outras cidades, sem debate, Calecu tem a ilustre dignidade De cabeça de Império rica e bela: Samorim se intitula o senhor dela. here|from|other|cities|without|debate|Calicut|it has|the|illustrious|dignity|of|head|of|Empire|rich|and|beautiful|Samorin|reflexive pronoun|he titles himself|the|lord|of it Here, without debate, Calecu has the illustrious dignity Of the head of a rich and beautiful Empire: Samorim titles himself its lord.

23 Chegada a frota ao rico senhorio, Um Português mandado logo parte  A fazer sabedor o Rei gentio Da vinda sua a tão remota parte. arrival|to|fleet|to the|rich|lord|a|Portuguese|sent|soon|part|to|to make|aware|the|king|gentile|of the|coming|his|to|so|remote|land 23 Arrival of the fleet to the rich lord, A Portuguese immediately sent To inform the gentile King Of his coming to such a remote part. Entrando o mensageiro pelo rio, Que ali nas ondas entra, a não vista arte, A cor, o gesto estranho, o trajo novo Fez concorrer a vê-lo todo o povo. entering|the|messenger|through the|river|that|there|in the|waves|enters|to|not|seen|art|the|color|the|gesture|strange|the|attire|new|made|to gather|to|||all|the|people As the messenger entered the river, Which there enters the waves, unseen art, The color, the strange gesture, the new attire Made all the people gather to see him.

24 Entre a gente que a vê-lo concorria, Se chega um Mahometa, que nascido Fora na região da Berberia, Lá onde fora Anteu obedecido: Ou pela vizinhança já teria O Reino Lusitano conhecido, Ou foi já assinalado de seu ferro: Fortuna o trouxe a tão loiro desterro. among|the|people|that|to|||was gathering|if|arrives|a|Mahometan|that|born|he was|in the|region|of the|Berberia|there|where|he was|Antaeus|obeyed|or|through the|vicinity|already|he would have|the|kingdom|Lusitanian|known|or|he was|already|marked|by|his|iron|Fortune|it|brought|to|such|far|exile 24 Among the people who gathered to see him, A Mahometan approached, who was born In the region of Berberia, There where Anteus was obeyed: Either by the neighborhood he would have Already known the Lusitanian Kingdom, Or he was already marked by his iron: Fortune brought him to such a fair exile.

25 Em vendo o mensageiro, com jocundo Rosto, como quem sabe a língua Hispana, Lhe disse: "Quem te trouxe a estoutro mundo, Tão longe da tua pátria Lusitana?" in|seeing|the|messenger|with|cheerful|face|as|one who|knows|the|language|Spanish|to him|he said|who|to you|brought|to|this other|world|so|far|from the|your|homeland|Lusitanian 25 Upon seeing the messenger, with a cheerful Face, as one who knows the Hispanic language, He said to him: "Who brought you to this other world, So far from your Lusitanian homeland?" —"Abrindo, lhe responde, o mar profundo, Por onde nunca veio gente humana, Vimos buscar do Indo a grão corrente, Por onde a Lei divina se acrescente." —"Opening, it responds to you, the deep sea, Where no human has ever come, We came to seek the great current of the Indus, Where divine Law is added." 26 Espantado ficou da grã viagem O Mouro, que Monçaide se chamava, Ouvindo as opressões que na passagem Do mar, o Lusitano lhe contava: Mas vendo enfim que a f orça da mensagem Só para o Rei da terra relevava, Lhe diz que estava f ora da cidade, Mas de caminho pouca quantidade. 26 The Moor, who was called Monçaide, was astonished by the great journey, Hearing the oppressions that the Lusitanian told him about the passage of the sea: But finally seeing that the strength of the message Only mattered to the King of the land, He says that he was outside the city, But on the way, there was little quantity.

27 E que, entanto que a nova lhe chegasse De sua estranha vinda, se queria, Na sua pobre casa repousasse, E do manjar da terra comeria, E depois que se um pouco recreasse, Com ele para a armada tornaria, Que alegria não pode ser tamanha, Que achar gente vizinha em terra estranha. 27 And that, while the news of his strange arrival reached him, He wanted to rest in his poor house, And he would eat from the food of the land, And after he had rested a little, He would return with him to the fleet, For joy cannot be so great, As finding neighboring people in a strange land.

28 O Português aceita de vontade O que o ledo Monçaide lhe oferece; Como se longa fora já a amizade, Com ele come, e bebe, e lhe obedece. 28 The Portuguese willingly accepts What the joyful Monçaide offers him; As if their friendship had already been long, He eats and drinks with him, and obeys him. Ambos se tornam logo da cidade Para a frota, que o Mouro bem conhece; Sobem à capitania; e toda a gente Monçaide recebeu benignamente. both|themselves|they become|soon|of the|city|for|the|fleet|that|the|Moor|well|he knows|they ascend|to the|captaincy|and|all|the|people|Monçaide|he received|kindly Both soon become the emblem of the city For the fleet, which the Moor knows well; They ascend to the captaincy; and all the people Monçaide received kindly.

29 O Capitão o abraça em cabo ledo, Ouvindo clara a língua de Castela; Junto de si o assenta, e pronto e quedo, Pela terra pergunta, e cousas dela. the|Captain|him|he embraces|in|head|joyful|hearing|clear|the|language|of|Castile|next|to|himself|him|he seats|and|ready|and|quiet|through|land|he asks|and|things|about it 29 The Captain embraces him joyfully, Hearing clearly the language of Castile; He seats him beside himself, ready and still, Asking about the land, and things about it. Qual se ajuntava em Ródope o arvoredo, Só por ouvir o amante da donzela Eurídice, tocando a lira de ouro, Tal a gente se ajunta a ouvir o Mouro. as|themselves|it gathered|in|Rhodope|the|grove|only|for|to hear|the|lover|of the|maiden|Eurydice|playing|the|lyre|of|gold|such|the|people|themselves|it gathers|to|to hear|the|Moor As the grove gathered in Rhodope, Just to hear the lover of the maiden Eurydice, playing the golden lyre, So the people gather to listen to the Moor.

30 Ele começa: "Ó gente, que a natura Vizinha fez de meu paterno ninho, Que destino tão grande ou que ventura Vos trouxe a cometerdes tal caminho? he|he begins|oh|people|that|the|nature|neighbor|she made|of|my|paternal|nest|what|destiny|so|great|or|what|fortune|you|it brought|to|to commit|such|path 30 He begins: "O people, whom nature Made near my paternal nest, What great destiny or what fortune Has brought you to undertake such a path? Não é sem causa, não, oculta e escura, Vir do longínquo Tejo e ignoto Minho, Por mares nunca doutro lenho arados, A Reinos tão remotos e apartados. not|is|without|cause|not|hidden|and|dark|to come|from the|distant|Tagus|and|unknown|Minho|through|seas|never|other|wood|plowed|to|kingdoms|so|remote|and|separated It is not without cause, no, hidden and dark, Coming from the distant Tejo and unknown Minho, Through seas never plowed by other wood, To such remote and separated Kingdoms.

31 "Deus por certo vos traz, porque pretende Algum serviço seu por vós obrado; Por isso só vos guia, e vos defende Dos inimigos, do mar, do vento irado. God|for|certain|you|brings|because|intends|some|service|his|by|you|done|for|that|only|you|guides|and|you|defends|from the|enemies|from the|sea|from the|wind|angry 31 "God surely brings you here, because He intends Some service of His to be done by you; For this reason, He only guides you, and defends you From enemies, from the sea, from the angry wind. Sabei que estais na Índia, onde se estende Diverso povo, rico e prosperado De ouro luzente e fina pedraria, Cheiro suave, ardente especiaria. know|that|you are|in the|India|where|itself|extends|diverse|people|rich|and|prosperous|of|gold|shining|and|fine|stone|smell|sweet|burning|spice Know that you are in India, where a Diverse people, rich and prosperous Extends, Of shining gold and fine gemstones, Sweet fragrance, burning spices.

32 "Esta província, cujo porto agora Tomado tendes, Malabar se chama: Do culto antigo os ídolos adora, Que cá por estas partes se derrama: De diversos Reis é, mas dum só Noutro tempo, segundo a antiga fama; Saramá Perimal foi derradeiro Rei, que este Reino teve unido e inteiro. this|province|whose|port|now|taken|you have|Malabar|itself|is called|of the|worship|ancient|the|idols|worships|that|here|through|these|parts|itself|spreads|of|various|kings|is|but|of a|single|in another|time|according to|the|ancient|fame|Saramá|Perimal|was|last|king|that|this|kingdom|had|united|and|whole 32 "This province, whose port you have now Taken, is called Malabar: It worships the ancient idols, That are spread around these parts: It belongs to various Kings, but of one only In another time, according to ancient fame; Saramá Perimal was the last King, who had this Kingdom united and whole. 33 "Porém, como a esta terra então viessem De lá do seio Arábico outras gentes, Que o culto Mahomético trouxessem, No qual me instituíram meus parentes, Sucedeu que pregando convertessem O Perimal: de sábios e eloquentes, Fazem-lhe a lei tomar com fervor tanto, Que pressupôs de nela morrer santo. |as|to|this|land|then|they came|from|there|from the|bosom|Arabian|other|peoples|that|the|cult|Mahometan|they brought|in which|which|to me|they instituted|my|relatives|it happened|that|preaching|they converted|the|Perimal|of|wise|and|eloquent|||the|law|to take|with|fervor|so much|that|he presumed|to|in it|to die|saint 33 "However, as other people came to this land from the Arabian womb, Bringing the Mahometan worship, In which my relatives instituted me, It happened that preaching converted The Perimal: of wise and eloquent men, They made him take the law with such fervor, That he presumed to die a saint in it. 34 "Naus arma, e nelas mete curioso Mercadoria, que ofereça rica, Para ir nelas a ser religioso, Onde o profeta jaz, que a Lei publica; Antes que parta, o Reino poderoso Com os seus reparte, porque não lhe fica Herdeiro próprio, faz os mais aceitos Ricos de pobres, livres de sujeitos. |arm|and|in them|he puts|curious|merchandise|that|he offers|rich|to|to go|in them|to|to be|religious|where|the|prophet|lies|that|the|Law|public|before|that|he departs|the|Kingdom|powerful|with|the|his|he divides|because|not|to him|it remains|heir|own|he makes|the|most|accepted|rich|from|poor|free|from|subjects 34 "Ships armed, and in them put curious Merchandise, that offers riches, To go in them to be religious, Where the prophet lies, who makes the public Law; Before he departs, the powerful Kingdom Shares with his own, because he has no heir, He makes the most accepted Rich from the poor, free from subjects. 35 "A um Cochim, e a outro Cananor, A qual Chalé, a qual a ilha da Pimenta, A qual Coulão, a qual dá Cranganor, E os mais, a quem o mais serve e contenta, Um só moço, a quem tinha muito amor, Depois que tudo deu, se lhe apresenta: Para este Calecu somente fica, Cidade já por trato nobre e rica. to|a||and||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rich 35 "To one Cochin, and to another Cananor, To which Chalé, to which the Pepper island, To which Coulão, to which gives Cranganor, And the others, to whom the most serves and pleases, A single young man, whom he had much love for, After giving everything, presents himself: For this Calecu only remains, A city already noble and rich by trade. 36 "Esta lhe dá com o título excelente De Imperador, que sobre os outros mande. |to him|she gives|with|the|title|excellent|of|Emperor|that|over|the|others|he rules 36 "This one gives him the excellent title Of Emperor, who rules over the others. Isto feito, se parte diligente Para onde em santa vida acabe, e ande. this|done|if|part|diligent|to|where|in|holy|life|I end|and|I walk This done, if diligent, To where in holy life it ends, and walks. E daqui fica o nome de potente Samori, mais que todos digno e grande, Ao moço e descendentes; donde vem Este, que agora o Império manda e tem. and|from here|remains|the|name|of|powerful|Samori|more|than|all|worthy|and|great|to the|young man|and|descendants|from where|comes|this|that|now|the|Empire|commands|and|has And from here remains the name of powerful Samori, more worthy and great than all, To the young man and descendants; from where comes This, who now commands and holds the Empire.

37 "A Lei da gente toda, rica e pobre, De fábulas composta se imagina: Andam nus, e somente um pano cobre As partes, que a cobrir natura ensina. the|Law|of the|people|all|rich|and|poor|of|fables|composed|it|is imagined|they walk|naked|and|only|a|cloth|covers|the|parts|that|the|to cover|nature|teaches 37 "The Law of all people, rich and poor, Imagined from fables: They walk naked, and only a cloth covers The parts that nature teaches to cover. Dois modos há de gente, porque a nobre Naires chamados são, e a menos digna Poleás tem por nome, a quem obriga A Lei não misturar a casta antiga. two|ways|there are|of|people|because|the|noble|Naires|called|they are|and|the|less|worthy|Poleás|she has|by|name|the|whom|it obliges|the|Law|not|to mix|the|caste|ancient There are two kinds of people, because the noble Are called Naires, and the less worthy is named Poleás, to whom The Law obliges not to mix with the ancient caste.

38 "Porque os que usaram sempre um mesmo ofício, De outro não podem receber consorte, Nem os filhos terão outro exercício, Senão o de seus passados, até morte. |the|those|they used|always|a|same|trade|of|another|not|they can|receive|partner|nor|the|children|they will have|another|occupation|except|the|of|their|ancestors|until|death 38 "For those who have always practiced the same trade, They cannot receive companionship from another, Nor will their children have another occupation, Except for that of their ancestors, until death. Para os Naires é certo grande vício Destes serem tocados; de tal sorte, Que quando algum se toca, por ventura, Com cerimónias mil se alimpa e apura. for|the|Naires|it is|certain|great|vice|of these|being|touched|of|such|sort|that|when|some|himself|he touches|by|chance|with|ceremonies|thousand|himself|he cleans|and|he purifies For the Naires, it is certainly a great vice To be touched in such a way, That when someone is touched, by chance, With a thousand ceremonies they cleanse and purify.

39 "Desta sorte o Judaico povo antigo Não tocava na gente de Samária. this|sort|the|Jewish|people|ancient|not|he touched|in the|people|of|Samaria 39 "In this way, the ancient Jewish people Did not touch the people of Samaria. Mais estranhezas ainda das que digo Nesta terra vereis de usança vária. more|strangenesses|still|than the|that|I say|in this|land|you will see|of|usage|various Even stranger things than those I mention You will see in this land of various customs. Os Naires sós são dados ao perigo Das armas; sós defendem da contrária Banda o seu Rei, trazendo sempre usada Na esquerda a adarga e na direita a espada. the|Naires|alone|are|given|to the|danger|of the|weapons|alone|defend|from the|opposing|side|the|their|King|bringing|always|used|on the|left|the|shield|and|on the|right|the|sword The Naires alone are given to the danger of arms; they alone defend their King from the opposing side, always carrying the shield in the left hand and the sword in the right.

40 "Brâmenes são os seus religiosos, Nome antigo e de grande proeminência: Observam os preceitos tão famosos Dum que primeiro pôs nome à ciência: Não matam coisa viva, e, temerosos, Das carnes têm grandíssima abstinência; Somente no venéreo ajuntamento Têm mais licença e menos regimento. Brahmins|are|the|their|religious|name|ancient|and|of|great|prominence|they observe|the|precepts|so|famous|since|that|first|he put|name|to the|science|not|they kill|thing|living|and|fearful|of the|meats|they have|great|abstinence|only|in the|venereal|gathering|they have|more|license|and|less|regulation 40 "Brahmins are their religious, an ancient name of great prominence: They observe the famous precepts of the one who first named the science: They do not kill living things, and, fearful, they have a great abstinence from meat; Only in venereal gatherings do they have more license and less regulation. 41 "Gerais são as mulheres, mas somente Para os da geração de seus maridos: Ditosa condição, ditosa gente, Que não são de ciúmes ofendidos! general|are|the|women|but|only|for|the|of the|generation|of|their|husbands|blessed|condition|blessed|people|that|not|are|of|jealousy|offended 41 "Women are general, but only for the offspring of their husbands: Blessed condition, blessed people, who are not offended by jealousy! Estes e outros costumes variamente São pelos Malabares admitidos. these|and|other|customs|variously|are|by the|Malabars|accepted These and other customs are variously accepted by the Malabars. A terra é grossa em trato, em tudo aquilo Que as ondas podem dar da China ao Nilo." the|land|is|thick|in|treatment|in|all|that|that|the|waves|can|give|from the|China|to the|Nile The land is thick in treatment, in all that The waves can give from China to the Nile. 42 Assim contava o Mouro; mas vagando Andava a fama já pela cidade Da vinda desta gente estranha, quando O Rei saber mandava da verdade. thus|he was telling|the|Moor|but|wandering|he was walking|the|fame|already|through the|city|of the|coming|this|people|strange|when|the|King|to know|he was sending|of the|truth Thus the Moor was telling; but wandering The fame was already spreading through the city Of the arrival of these strange people, when The King sent to know the truth. Já vinham pelas ruas caminhando, Rodeados de todo sexo e idade, Os principais, que o Rei buscar mandara O Capitão da armada, que chegara. already|they were coming|through the|streets|walking|surrounded|by|all|sex|and|age|the|leaders|that|the|King|to seek|he had sent|the|Captain|of the|fleet|that|he had arrived They were already walking through the streets, Surrounded by all sexes and ages, The leaders, whom the King had sent to seek The Captain of the fleet, who had arrived.

43 Mas ele, que do Rei já tem licença Para desembarcar, acompanhado Dos nobres Portugueses, sem detença Parte, de ricos panos adornado. but|he|that|from the|King|already|he has|permission|to|disembark|accompanied|by the|nobles|Portuguese|without|delay|he departs|in|rich|cloths|adorned But he, who already has the King's permission To disembark, accompanied By the noble Portuguese, without delay Leaves, adorned with rich fabrics. Das cores a formosa diferença A vista alegra ao povo alvoroçado. of|colors|the|beautiful|difference|the|sight|cheers|to the|people|excited Of colors the beautiful difference The sight delights the excited people. O remo compassado fere frio Agora o mar, depois o fresco rio. the|oar|measured|strikes|cold|now|the|sea|then|the|cool|river The measured oar strikes cold Now the sea, then the fresh river.

44 Na praia um regedor do Reino estava, Que na sua língua Catual se chama, Rodeado de Naires, que esperava Com desusada festa o nobre Gama. in the|beach|a|governor|of the|Kingdom|was|that|in the|his|language|Catual|himself|is called|surrounded|by|Naires|that|was waiting|with|unusual|celebration|the|noble|Gama On the beach a governor of the Kingdom was, Who in his language is called Catual, Surrounded by Naires, who awaited With unusual festivity the noble Gama. Já na terra, nos braços o levava, E num portátil leito uma rica cama Lhe oferece, em que vá, costume usado, Que nos ombros dos homens é levado. already|in the|land|in his|arms|him|was carrying|and|in a|portable|bed|a|rich|bed|to him|offers|in|which|he goes|custom|used|that|on the|shoulders|of the|men|is|carried Already on land, he was carried in their arms, And on a portable bed a rich bed Offers him, in which he goes, a customary practice, That is carried on the shoulders of men.

45 Desta arte o Malabar, destarte o Luso Caminham, lá para onde o Rei o espera: Os outros Portugueses vão ao uso Que infantaria segue, esquadra fera. from this|art|the|Malabar|thus|the|Luso|they walk|there|to|where|the|King|him|waits|the|others|Portuguese|they go|to the|use|that|infantry|follows|squad|fierce 45 Thus the Malabar, thus the Luso Walk, there where the King awaits him: The other Portuguese go to the use That infantry follows, fierce squadron. O povo que concorre vai confuso De ver a gente estranha, e bem quisera Perguntar: mas no tempo já passado Na torre de Babel lhe foi vedado. the|people|that|competes|it goes|confused|from|seeing|the|people|strange|and|well|I would like|to ask|but|in the|time|already|past|in the|tower|of|Babel|to him|it was|forbidden The people who gather go confused To see the strange people, and would well like To ask: but in the past time In the tower of Babel it was forbidden to him.

46 O Gama e o Catual iam falando Nas coisas, que lhe o tempo oferecia; Monçaide entre eles vai interpretando As palavras que de ambos entendia. the|Gama|and|the|Catual|they were going|talking|in the|things|that|to him|the|time|offered|Monçaide|among|them|he goes|interpreting|the|words|that|from|both|he understood 46 Gama and the Catual were talking About the things that time offered them; Monçaide among them is interpreting The words that both understood. Assim pela cidade caminhando, Onde uma rica fábrica se erguia De um sumptuoso templo, já chegavam, Pelas portas do qual juntos entravam. thus|through the|city|walking|where|a|rich|factory|it|was rising|from|a|sumptuous|temple|already|they were arriving|through the|doors|of the|which|together|they were entering Thus walking through the city, Where a rich factory was rising Of a sumptuous temple, they were already arriving, Through the doors of which they entered together.

47 Ali estão das deidades as figuras Esculpidas em pau e em pedra fria; Vários de gestos, vários de pinturas, A segundo o Demónio lhe fingia: Vêem-se as abomináveis esculturas, Qual a Quimera em membros se varia: Os Cristãos olhos, a ver Deus usados Em forma humana, estão maravilhados. there|are|of the|deities|the|figures|sculpted|in|wood|and|in|stone|cold|various|of|gestures|various|of|paintings|to|according to|the|Demon|to him|he was pretending||oneself|||||to||in||||||||||||form|human|are|amazed 47 There are the figures of deities carved in wood and cold stone; Various in gestures, various in paintings, As the Demon would shape them: The abominable sculptures can be seen, Like the Chimera varies in limbs: The Christian eyes, seeing God used In human form, are amazed.

48 Um na cabeça cornos esculpidos, Qual Júpiter Amon em Líbia estava; Outro num corpo rostos tinha unidos, Bem como o antigo Jano se pintava; Outro com muitos braços divididos A Briareu parece que imitava; Outro fronte canina tem de fora, Qual Anúbis Menfítico se adora. one|on the|head|horns|sculpted|as|Jupiter|Amon|in|Libya|he was|another|on a|body|faces|he had|united|well|as|the|ancient|Janus|himself|he was painting|another|with|many|arms|divided|to|Briareus|it seems|that|he was imitating|another|forehead|canine|it has|of|outside|as|Anubis|Memphitic|himself|he is worshipped 48 One has horns carved on the head, Like Jupiter Ammon in Libya; Another had faces united on a body, Just as the ancient Janus was painted; Another, divided with many arms, Seems to imitate Briareus; Another has a canine forehead outside, Like Anubis worshipped in Memphis.

49 Aqui feita do bárbaro gentio A supersticiosa adoração, Direitos vão, sem outro algum desvio, Para onde estava o Rei do povo vão. here|made|of the|barbarian|gentiles|the|superstitious|worship|rights|they go|without|other|any|deviation|to|where|was|the|King|of the|people|they go 49 Here made by the barbaric gentiles The superstitious worship, They go straight, without any other deviation, To where the King of the people goes. Engrossando-se vai da gente o fio, Com os que vêm ver o estranho Capitão; Estão pelos telhados e janelas Velhos e moços, donas e donzelas. ||it goes|of the|people|the|thread|with|the|those who|they come|to see|the|strange|Captain|they are|through the|rooftops|and|windows|old men|and|young men|ladies|and|maidens The thread of people thickens, With those who come to see the strange Captain; Old and young, ladies and maidens Are on the rooftops and windows.

50 Já chegam perto, e não com passos lentos, Dos jardins odoríferos formosos, Que em si escondem os régios aposentos, Altos de torres não, mas sumptuosos. already|they arrive|close|and|not|with|steps|slow|of the|gardens|fragrant|beautiful|that|in|themselves|they hide|the|royal|chambers|high|of|towers|not|but|sumptuous 50 They already come close, and not with slow steps, From the fragrant beautiful gardens, That hide within them the royal chambers, High not with towers, but sumptuous. Edificam-se os nobres seus assentos Por entre os arvoredos deleitosos: Assim vivem os Reis daquela gente, No campo e na cidade juntamente. ||the|noble|their|seats|through|among|the|groves|delightful|thus|they live|the|kings|of that|people|in the|countryside|and|in the|city|together The nobles build their seats Among the delightful groves: Thus live the Kings of that people, In the countryside and in the city together.

51 Pelos portais da cerca a sutileza Se enxerga da Dedálea facultade, Em figuras mostrando, por nobreza, Da Índia a mais remota antiguidade. through the|gates|of the|fence|the|subtlety|reflexive pronoun|it is seen|of the|Daedalus|skill|in|figures|showing|for|nobility|of the|India|the|most|remote|antiquity 51 Through the gates of the fence, the subtlety Is seen of the Dedaelian faculty, Showing in figures, by nobility, The most remote antiquity of India. Afiguradas vão com tal viveza As histórias daquela antiga idade, Que quem delas tiver notícia inteira, Pela sombra conhece a verdadeira. depicted|they go|with|such|liveliness|the|stories|of that|ancient|age|that|whoever|of them|has|knowledge|complete|through the|shadow|he/she knows|the|true They are depicted with such vividness The stories of that ancient age, That whoever has complete knowledge of them, Recognizes the true one by the shadow.

52 Estava um grande exército que pisa A terra Oriental, que o Idaspe lava; Rege-o um capitão de fronte lisa, Que com frondentes tirsos pelejava; Por ele edificada estiva Nisa Nas ribeiras do rio, que manava, Tão próprio, que se ali estiver Semele, Dirá, por certo, que é seu filho aquele. |a|great|army|that|treads|the|land|Eastern|that|the|Idaspe|washes|||a|captain|with|forehead|smooth|that|with|leafy|thyrsi|he fought|for|him|built|summer residence|Nisa|on the|banks|of the|river|that|flowed|so|own|that|herself|there|she is|Semele|she will say|for|sure|that|is|her|son|that 52 There was a great army that treads The Eastern land, washed by the Idaspe; It is led by a captain with a smooth forehead, Who fought with leafy thyrsi; By him was built the summer home Nisa By the banks of the river, which flowed, So fitting, that if Semele were there, She would surely say that this is her son.

53 Mais avante bebendo seca o rio Mui grande multidão da Assíria gente, Sujeita a feminino senhorio De uma tão bela como incontinente. |ahead|drinking|dry|the|river|very|great|multitude|of the|Assyria|people|subjected|to|feminine|lordship|of|a|so|beautiful|as|immediately 53 Further on, drinking the river dry, A very large crowd of Assyrian people, Subject to a feminine lordship Of one as beautiful as she is incontinent. Ali tem junto ao lado nunca frio, Esculpido o feroz ginete ardente, Com quem teria o filho competência: Amor nefando, bruta incontinência! there|he has|next|to the|side|never|cold|carved|the|fierce|rider|burning|with|whom|he would have|the|son|competence|love|unspeakable|brutal|incontinence There, next to the never-cold side, The fierce fiery horseman is sculpted, With whom the son would have competence: Nefarious love, brutal incontinence!

54 Daqui mais apartadas tremulavam As bandeiras de Grécia gloriosas, Terceira Monarquia, e sojugavam Até as águas Gangéticas undosas. |more|distant|they were waving|the|flags|of|Greece|glorious|Third|Monarchy|and|they were subjugating|even|the|waters|Gangetic|undulating 54 From here, further apart, the glorious Greek banners fluttered, The Third Monarchy, and subdued Even the undulating Gangetic waters. Dum capitão mancebo se guiavam, De palmas rodeado valerosas, Que já, não de Filipo, mas sem falta De progénie de Júpiter se exalta. a|captain|young man|himself|they guided|by|palms|surrounded|brave|that|already|not|of|Philip|but|without|fail|of|progeny|of|Jupiter|himself|he exalts A young captain was being guided, Surrounded by valiant palms, Who already, not of Philip, but without fail Exalts from the progeny of Jupiter.

55 Os Portugueses vendo estas memórias, Dizia o Catual ao Capitão: "Tempo cedo virá que outras vitórias Estas, que agora olhais, abaterão; Aqui se escreverão novas histórias Por gentes estrangeiras que virão; Que os nossos sábios magos o alcançaram Quando o tempo futuro especularam. the|Portuguese|seeing|these|memories|he said|the|Catual|to the|Captain|time|soon|will come|that|other|victories|these|that|now|you look|they will bring down|here|themselves|they will write|new|stories|by|people|foreign|that|they will come|that|the|our|wise|magicians|it|they achieved|when|the|time|future|they speculated 55 The Portuguese, seeing these memories, The Catual said to the Captain: "The time will soon come when other victories These, which you now behold, will bring down; Here new stories will be written By foreign people who will come; For our wise magicians have foreseen it When they speculated on the future time. 56 "E diz-lhe mais a mágica ciência Que, para se evitar força tamanha, Não valerá dos homens resistência, Que contra o Céu não val da gente manha; Mas também diz que a bélica excelência, Nas armas e na paz, da gente estranha Será tal, que será no mundo ouvido O vencedor, por glória do vencido," and|he says|||the|||that|||||||||||||the||||||||||||||||||||||||||||||winner|for|glory|of the|defeated 56 "And the magical science tells him more That, to avoid such great force, The resistance of men will not be worth, For against Heaven, the cunning of people is of no value; But it also says that the martial excellence, In arms and in peace, of foreign people Will be such that it will be heard in the world The victor, for the glory of the defeated," 57 Assim falando entravam já na sala, Onde aquele potente Imperador Numa camilha jaz, que não se iguala De outra alguma no preço e no lavor. thus|speaking|they entered|already|in the|room|where|that|powerful|Emperor|on a|litter|he lies|that|not|himself|he equals|to|another|any|in the|price|and|in the|work 57 Thus speaking, they were already entering the hall, Where that powerful Emperor Lies on a litter, unmatched In price and in workmanship. No recostado gesto se assinala Um venerando e próspero senhor; Um pano de ouro cinge, e na cabeça De preciosas gemas se adereça. in|reclining|gesture|reflexive pronoun|he marks|a|venerable|and|prosperous|lord|a|cloth|of|gold|he wears|and|on the|head|of|precious|gems|reflexive pronoun|he adorns In the reclined gesture is marked A venerable and prosperous lord; A cloth of gold encircles, and on the head Precious gems are adorned.

58 Bem junto dele um velho reverente, Com os giolhos no chão, de quando em quando Lhe dava a verde folha da erva ardente, Que a seu costume estava ruminando. well|close|to him|a|old man|reverent|with|the|knees|on the|ground|from|when|in|when|to him|he gave|the|green|leaf|of the|herb|burning|that|to|his|habit|he was|chewing 58 Right next to him an old reverent man, With his knees on the ground, from time to time Gave him the green leaf of the burning herb, Which he was used to chewing. Um Brâmene, pessoa proeminente, Para o Gama vem com passo brando, Para que ao grande Príncipe o apresente, Que diante lhe acena que se assente. a|Brahmin|person|prominent|to|the|Gama|he comes|with|step|gentle|to|that|to the|great|Prince|him|he presents|that|in front of|to him|he waves|that|reflexive pronoun|he sits A Brahmin, a prominent person, Comes to Gama with a gentle step, So that he may present him to the great Prince, Who gestures for him to sit.

59 Sentado o Gama junto ao rico leito, Os seus mais afastados, pronto em vista Estava o Samori no trajo e jeito Da gente, nunca de antes dele vista. seated|the|Gama|next to|to the|rich|bed|the|his|closest|distanced|ready|in|sight|he was|the|Samori|in the|attire|and|manner|of the|people|never|of|before|him|seen 59 Sitting Gama next to the rich bed, His companions further away, ready in sight Was Samori in the attire and manner Of people never seen by him before. Lançando a grave voz do sábio peito, Que grande autoridade logo aquista Na opinião do Rei e do povo todo, O Capitão lhe fala deste modo: throwing|the|grave|voice|of the|wise|chest|that|great|authority|soon|acquires|in the|opinion|of the|King|and|of the|people|all|the|Captain|to him|speaks|this|way Launching the grave voice of the wise chest, What great authority he quickly acquires In the opinion of the King and all the people, The Captain speaks to him in this way:

60 "Um grande Rei, de lá das partes Onde O céu volúvel, com perpétua roda, Da terra a luz solar com a terra esconde, Tingindo a que deixou de escura noda, Ouvindo do rumor que lá responde O eco, como em ti da Índia toda O principado está, e a majestade, Vínculo quer contigo de amizade. a|great|King|from|there|from the|regions|where|the|sky|fickle|with|perpetual|wheel|from the|earth|the|light|solar|with|the|earth|hides|tinting|the|that|left|of|dark|stain|hearing|from the|rumor|that|there|responds|the|echo|as|in|you|from the|India|whole|the|principality|is|and|the|majesty|bond|wants|with you|of|friendship 60 "A great King, from the lands Where The fickle sky, with its perpetual wheel, Hides the sunlight from the earth, Tinging what it left with a dark stain, Hearing the rumor that responds there The echo, as in you of all India The principality is, and the majesty, He wants a bond of friendship with you. 61 "E por longos rodeios a ti manda, Por te fazer saber que tudo aquilo Que sobre o mar, que sobre as terras anda De riquezas, de lá do Tejo ao Nilo, E desde a fria plaga de Gelanda Até bem donde o Sol não muda o estilo Nos dias, sobre a gente de Etiópia, Tudo tem no seu Reino em grande cópia. and|for|long|detours|to|you|sends|for|to you|to make|to know|that|all|that|that|over|the|sea|that|over|the|lands|goes|of|riches|from|there|from the|Tagus|to the|Nile|and|from|the|cold|region|of|Gelanda|until|well|where|the|Sun|not|changes|the|style|in the|days|over|the|people|of|Ethiopia|everything|has|in the|his|Kingdom|in|great|abundance 61 "And through long roundabout ways he sends to you, To make you know that all that Which walks over the sea, which walks over the lands Of riches, from the Tagus to the Nile, And from the cold region of Gelanda To where the Sun does not change its style In the days, over the people of Ethiopia, Everything has in his Kingdom in great abundance. 62 "E se queres com pactos e alianças De paz e de amizade sacra e nua Comércio consentir das abastanças Das fazendas da terra sua e tua, Por que cresçam as rendas e abastanças, Por quem a gente mais trabalha e sua, De vossos Reinos, será certamente De ti proveito, o dele glória ingente. and|if|you want|with|pacts|and|alliances|of|peace|and|of|friendship|sacred|and|bare|trade|to consent|of the|abundances|of the|goods|of the|land|his|and|yours|for|that|they grow|the|revenues|and|abundances|for|whom|the|people|more|works|and|their|of|your|kingdoms|will be|certainly|of|you|benefit|the|his|glory|immense 62 "And if you want with pacts and alliances Of sacred and naked peace and friendship To consent to the trade of the abundance Of the goods of his land and yours, So that the revenues and abundances may grow, For whom the people work more and his, From your Kingdoms, it will certainly Be of benefit to you, and his great glory. 63 "E sendo assim, que o nó desta amizade Entre vós firmemente permaneça, Estará pronto a toda adversidade, Que por guerra a teu Reino se ofereça, Com gente, armas e naus, de qualidade Que por irmão te tenha e te conheça; E da vontade em ti sobre isto posta Me dês a mim certíssima resposta." and|||that|||||||||||to|||||||||||||||||||||||||||||||||||||me|very certain|answer 63 "And thus, may the knot of this friendship Among you firmly remain, It will be ready for any adversity, That may arise against your Kingdom by war, With people, weapons, and ships, of quality That considers you a brother and knows you; And from the will placed in you regarding this, Give me a certain answer." 64 Tal embaixada dava o Capitão, A quem o Rei gentio respondia Que, em ver embaixadores de nação Tão remota, grã glória recebia; Mas neste caso a última tenção Com os de seu conselho tomaria, Informando-se certo de quem era O Rei, e a gente, e terra que dissera.. |embassy|he was giving|the|Captain|to|whom|the|King|heathen|he was responding|that|in|seeing|ambassadors|from|nation|so|remote|great|glory|he was receiving|but|in this|case|the|last|intention|with|the|of|his|council|he would take|||certain|of|who|he was|the|King|and|the|people|and|land|that|he said 64 Such an embassy the Captain gave, To whom the heathen King responded That, upon seeing ambassadors from such a remote nation, He received great glory; But in this case, the final intention He would take with his council, Inquiring certainly about who the King was, And the people, and the land that had been mentioned.

65 E que entanto podia do trabalho Passado ir repousar, e em tempo breve Daria a seu despacho um justo talho, Com que a seu Rei resposta alegre leve. and|that|||||||||||||to|his|||||||||King|answer|happy|he would carry 65 And meanwhile, he could rest from the past toil, And in a short time He would give his dispatch a just cut, With which he would bring a joyful response to his King. Já nisto punha a noite o usado atalho As humanas canseiras, por que ceve De doce sono os membros trabalhados, Os olhos ocupando ao ócio dados. already|in this|he was putting|to|night|the|usual|shortcut|the|human|fatigues|for|which|he may drink|from|sweet|sleep|the|limbs|worked|the|eyes|occupying|to the|leisure|given Already at this point, night was putting the usual path To human weariness, for which it nourishes With sweet sleep the worked limbs, Occupying the eyes given to idleness.

66 Agasalhados foram juntamente O Gama e Portugueses no aposento Do nobre Regedor da Índica gente, Com festas e geral contentamento. clothed|they went|together|the|Gama|and|Portuguese|in the|room|of the|noble|governor|of the|Indian|people|with|parties|and|general|happiness 66 Warmly dressed were together The Gama and Portuguese in the chamber Of the noble Governor of the Indian people, With festivities and general contentment. O Catual, no cargo diligente De seu Rei, tinha já por regimento Saber da gente estranha donde vinha, Que costumes, que lei, que terra tinha. the|Catual|in the|position|diligent|of|his|king|he had|already|by|regulation|to know|of the|people|strange|from where|he came|what|customs|what|law|what|land|he had The Catual, in the diligent position Of his King, already had by regulation Knowledge of the strange people from where they came, What customs, what law, what land they had.

67 Tanto que os ígneos carros do formoso Mancebo Délio viu, que a luz renova, Manda chamar Monçaide, desejoso De poder-se informar da gente nova. as soon as|that|the|fiery|chariots|of the|handsome|young man|Délio|he saw|that|the|light|renews|he orders|to call|Monçaide|eager|to|||to inform|about the|people|new 67 As soon as the fiery chariots of the handsome Young man Délio he saw, which renews the light, He orders Monçaide to be called, eager To be able to inform himself about the new people. Já lhe pergunta pronto e curioso, Se tem notícia inteira e certa prova Dos estranhos, quem são; que ouvido tinha Que é gente de sua pátria muito vizinha; already|to him|he asks|ready|and|curious|if|he has|news|complete|and|certain|proof|of the|strangers|who|they are|that|heard|he had|that|it is|people|from|his|homeland|very|neighboring He already asks him ready and curious, If he has complete and certain news Of the strangers, who they are; that he had heard That they are people from his very neighboring homeland;

68 Que particularmente ali lhe desse Informação mui larga, pois faria Nisso serviço ao Rei, por que soubesse O que neste negócio se faria. that|particularly|there|to him|I gave|information|very|broad|since|I would do|in that|service|to the|king|for|that|I knew|what|that|in this|matter|reflexive|it would be done 68 That particularly gave him very broad information there, for he would serve the King in this, as he knew what would be done in this matter. Monçaide torna:—"Posto que eu quisesse Dizer-te disto mais, não saberia; Somente sei que é gente lá de Espanha, Onde o meu ninho e o Sol no mar se banha. Monçaide|he replies|although|that|I|I wanted|||about this|more|not|I would know|only|I know|that|it is|people|there|from|Spain|where|my||nest|and|the|sun|in the|sea|reflexive|it bathes Monçaide replies:—"Although I wanted to tell you more about this, I wouldn't know how; I only know that it is people from Spain, where my nest is and the Sun bathes in the sea. 69 "Têm a lei dum Profeta, que gerado Foi sem fazer na carne detrimento Da mãe, tal que por bafo está aprovado Do Deus, que tem do mundo o regimento, O que entre meus antigos é vulgado Deles, é que o valor sanguinolento Das armas no seu braço resplandece, O que em nossos passados se parece. they have|the|law|of a|prophet|that|born|he was|without|making|in the|flesh|detriment|of the|mother|such|that|by|breath|it is|approved|of the|God|that|he has|of the|world|the|governance|what|that|among|my|ancestors|it is|known|among them|it is|that|the|value|bloody|of the|weapons|in the|his|arm|it shines|what|that|in|our|past|reflexive|it resembles 69 "They have the law of a Prophet, who was born Without causing harm to the flesh of his mother, such that by breath he is approved By God, who governs the world, What among my ancestors is commonly known Of them, is that the bloody valor Of arms shines in their arm, What resembles our past. 70 "Porque eles, com virtude sobre-humana, Os deitaram dos campos abundosos Do rico Tejo e fresco Goadiana, Com feitos memoráveis e famosos: E não contentes ainda, e na Africana Parte, cortando os mares procelosos, Nos não querem deixar viver seguros, Tomando-nos cidades e altos muros. because|they|with|virtue|||them|they threw|from the|fields|abundant|of the|rich|Tejo|and|fresh|Goadiana|with|deeds|memorable|and|famous|and|not|content|still|and|in the|African|part|cutting|the|seas|stormy|us|not|they want|to let|to live|safe|||cities|and|high|walls 70 "Because they, with superhuman virtue, Threw them from the abundant fields Of the rich Tejo and fresh Goadiana, With memorable and famous deeds: And not yet content, and in the African Part, cutting through the stormy seas, They do not want to let us live safely, Taking our cities and high walls. 71 "Não menos têm mostrado esforço e manha Em quaisquer outras guerras que aconteças, Ou das gentes belígeras de Espanha, Ou lá dalguns que do Pírene desçam. not|less|they have|shown|effort|and|cunning|in|any|other|wars|that|you may happen|or|of the|people|warring|from|Spain|or|there|some|that|from the|Pyrenees|they may descend 71 "They have shown effort and cunning Not less in any other wars that happen, Or from the warring people of Spain, Or from some who descend from the Pyrenees. Assim que nunca enfim com lança estranha Se tem, que por vencidos se conheçam, Nem se sabe ainda, não, te afirmo e asselo, Para estes Anibais nenhum Marcelo. thus|that|never|finally|with|spear|foreign|if|it has|that|for|defeated|themselves|they may know|nor|it|knows|still|not|to you|I affirm|and|I seal|for|these|Hannibals|no|Marcello So that never indeed with a strange lance Is it known that they are defeated, Nor is it known yet, no, I affirm and assert to you, For these Hannibals, no Marcelo.

72 "E se esta informação não for inteira Tanto quanto convém, deles pretende Informar-te, que é gente verdadeira, A quem mais falsidade enoja e ofende: Vai ver-lhe a f rota, as armas e a maneira Do fundido metal, que tudo rende, E folgarás de veres a polícia Portuguesa na paz e na milícia." and|if|this|information|not|it is|whole|as much|as|it is fitting|from them|he intends|||that|it is|people|true|to|whom|more|falsehood|it disgusts|and|it offends|go|||the|||the|weapons|and|the|manner|of the|melted|metal|that|everything|it yields|and|you will rejoice|at|seeing|the|police|Portuguese|in the|peace|and|in the|militia 72 "And if this information is not complete As much as it should be, they intend To inform you, that they are true people, Whom more falsehood disgusts and offends: Go see their fleet, the weapons and the manner Of the melted metal, which yields everything, And you will be pleased to see the Portuguese police in peace and in the militia." 73 Já com desejos o Idolatra ardia De ver isto, que o Mouro lhe contava. already|with|desires|the|idolater|he burned|to|see|this|that|the|Moor|to him|he was telling 73 Already with desires the Idolater burned To see this, that the Moor was telling him. Manda esquipar batéis que ir ver queria Os lenhos em que o Gama navegava. send|equip|boats|that|to go|to see|I wanted|the|woods|in|which|the|Gama|he was sailing Send to equip boats that I wanted to see The woods in which Gama sailed. Ambos partem da praia, a quem seguia A Naira geração, que o mar coalhava. both|they depart|from the|beach|to|whom|I was following|the|Naira|generation|that|the|sea|it was boiling Both depart from the beach, whom the Naira generation followed, that the sea was thickening. A capitania sobem forte e bela, Onde Paulo os recebe a bordo dela. the|captaincy|they ascend|strong|and|beautiful|where|Paulo|them|he receives|to the|board|of it They ascend the captaincy strong and beautiful, Where Paulo receives them on board.

74 Purpúreos são os toldos, e as bandeiras Do rico fio são que o bicho gera; Nelas estão pintadas as guerreiras Obras, que o forte braço já fizera: Batalhas tem campais, aventureiras, Desafios cruéis, pintura fera, Que, tanto que ao Gentio se apresenta, A tento nela os olhos apascenta. purplish|they are|the|awnings|and|the|flags|of the|rich|thread|they are|that|the|bug|it generates|in them|they are|painted|the|warrior|works|that|the|strong|arm|already|he had done|battles|he has|fields|adventurous|challenges|cruel|painting|wild|that|as much|that|to the|Gentile|himself|he presents|to the|I try|in it|the|eyes|he grazes 74 Purple are the awnings, and the flags Of the rich thread that the creature generates; On them are painted the warrior Works, that the strong arm has already made: There are battles in the fields, adventurous, Cruel challenges, fierce painting, That, as soon as it presents itself to the Gentile, It gently soothes the eyes upon it.

75 Pelo que vê pergunta; mas o Gama Lhe pedia primeiro que se assente, E que aquele deleite, que tanto ama A seita Epicureia, experimente. for what|that|he sees|he asks|but|the|Gama|to him|he asked|first|that|himself|he sits|and|that|that|delight|that|so much|he loves|to|sect|Epicurean|he experiences 75 By what you see, ask; but Gama first asked him to sit down, And to experience that delight, which he loves so much, The Epicurean sect. Dos espumantes vasos se derrama O licor que Noé mostrara à gente: Mas comer o Gentio não pretende, Que a seita que seguia lho defende. from the|sparkling|vessels|it|it spills|the|liquor|that|Noah|he showed|to the|people|but|to eat|the|Gentile|not|he intends|that|the|sect|that|he followed|it to him|it forbids From the sparkling vessels spills The liquor that Noah showed to the people: But the Gentile does not intend to eat it, For the sect he followed forbids it.

76 A trombeta que, em paz, no pensamento Imagem faz de guerra, rompe os ares; Com o fogo o diabólico instrumento Se faz ouvir no fundo lá dos mares. the|trumpet|that|in|peace|in the|thought|image|it makes|of|war|it breaks|the|airs|with|the|fire|the|diabolical|instrument|it|it makes|to hear|in the|depth|there|of the|seas 76 The trumpet that, in peace, in thought Creates an image of war, breaks the air; With fire, the diabolical instrument Is heard deep down in the seas. Tudo o Gentio nota; mas o intento Mostrava sempre ter nos singulares Feitos dos homens, que em retrato breve A muda poesia ali descreve everything|the|Gentile|he notes|but|the|intent|he showed|always|to have|in the|singular|deeds|of the|men|that|in|portrait|brief|the|mute|poetry|there|it describes All the Gentile notes; but the intent Always showed to have in the singular Deeds of men, which in brief portrait The mute poetry describes there.

77 Alça-se em pé, com ele o Gama junto, Coelho de outra parti, e o Mauritano; Os olhos põe no bélico transunto De um velho branco, aspecto venerando Cujo nome não pode ser defunto Enquanto houver no mundo trato humano: No trajo a Grega usança está perfeita, Um ramo por insígnia na direita. ||in|foot|with|him|the|Gama|together|Coelho|from|another|party|and|the|Mauritanian|the|eyes|he puts|on the|warlike|transitory|of|a|old|white|appearance|venerable|whose|name|not|he can|to be|deceased|while|there is|in the|world|dealing|human|in the|attire|the|Greek|custom|is|perfect|a|branch|as|insignia|in the|right 77 He stands up, with Gama alongside him, Coelho from another party, and the Mauritanian; He sets his eyes on the warlike transmutation Of an old white man, a venerable aspect Whose name cannot be dead As long as there is human trade in the world: In the attire, the Greek custom is perfect, A branch as an insignia in the right hand.

78 Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego! a|branch|in the|hand|I had|but|oh|blind 78 He had a branch in his hand... But, oh blind! Eu, que cometo insano e temerário, Sem vós, Ninfas do Tejo e do Mondego, Por caminho tão árduo, longo e vário! I|that|I commit|insane|and|reckless|without|you|Nymphs|of the|Tagus|and|of the|Mondego|through|path|so|arduous|long|and|varied I, who commit insane and reckless acts, Without you, Nymphs of the Tagus and the Mondego, On such a hard, long, and varied path! Vosso favor invoco, que navego Por alto mar, com vento tão contrário, Que, se não me ajudais, hei grande medo Que o meu fraco batel se alague cedo. your|favor|I invoke|that|I sail|through|high|sea|with|wind|so|contrary|that|if|not|to me|you help|I will have|great|fear|that|the|my|weak|boat|it|floods|soon I invoke your favor, for I sail On the high seas, with such contrary winds, That, if you do not help me, I greatly fear That my frail boat will soon be flooded.

79 Olhai que há tanto tempo que, cantando O vosso Tejo e os vossos Lusitanos, A fortuna mo traz peregrinando, Novos trabalhos vendo, e novos danos: Agora o mar, agora experimentando Os perigos Mavórcios inumanos, Qual Canace, que à morte se condena, Numa mão sempre a espada, e noutra a pena. |that|there is|so much|time|that|singing|the|your|Tejo river|and|the|your|Lusitanians|the|fortune|to me|brings|wandering|new|labors|seeing|and|new|damages|now|the|sea|now|experiencing|the|dangers|Mavortian|inhuman|like|Canace|that|to the|death|herself|condemns|in one|hand|always|the|sword|and|in the other|the|pen 79 Behold, for so long that, singing Your Tagus and your Lusitanians, Fortune brings me wandering, Seeing new labors, and new damages: Now the sea, now experiencing The inhuman Mavorsian dangers, Like Canace, who condemns herself to death, With one hand always the sword, and in the other the pen.

80 Agora, com pobreza avorrecida, Por hospícios alheios degradado; Agora, da esperança já adquirida, De novo, mais que nunca, derribado; Agora às costas escapando a vida, Que dum fio pendia tão delgado Que não menos milagre foi salvar-se Que para o Rei Judaico acrescentar-se. now||||||||now||||||||that|||||||||that||||||that||||||||for|the|King|Judaic|| 80 Now, with wretched poverty, Degraded by foreign hospices; Now, of the hope already acquired, Again, more than ever, brought down; Now escaping life at my back, Which hung by such a thin thread That it was no less a miracle to save oneself Than to be added to the Jewish King.

81 E ainda, Ninfas minhas, não bastava Que tamanhas misérias me cercassem, Senão que aqueles, que eu cantando andava Tal prémio de meus versos me tornassem: A troco dos descansos que esperava, Das capelas de louro que me honrassem, Trabalhos nunca usados me inventaram, Com que em tão duro estado me deitaram. |still|Nymphs|my|not|it was enough|that|such|miseries|to me|surrounded|except|that|those|that|I|singing|I was going|such|reward|of|my|verses|to me|they made me|the|in exchange|of the|rests|that|I was hoping|from the|chapels|of|laurel|that|to me|they honored me|labors|never|used|to me|they invented|with|that|in|such|hard|state|to me|they laid 81 And still, my Nymphs, it was not enough That such great miseries surrounded me, But that those whom I sang Would turn such a prize of my verses against me: In exchange for the rest I hoped for, Of the laurel chapels that honored me, They invented labors never used, With which they laid me in such a hard state.

82 Vede, Ninfas, que engenhos de senhores O vosso Tejo cria valorosos, Que assim sabem prezar com tais favores A quem os faz, cantando, gloriosos! |Nymphs|that|talents|of|lords|the|your|Tejo river|creates|valorous|that|thus|they know|to value|with|such|favors|to|whom|the|he does|singing|glorious 82 See, Nymphs, that the minds of lords Your Tagus creates are valorous, Who thus know how to value with such favors Those who make them glorious by singing! Que exemplos a futuros escritores, Para espertar engenhos curiosos, Para porem as coisas em memória, Que merecerem ter eterna glória! that|examples|to|future|writers|to|awaken|minds|curious|to|put|the|things|in|memory|that|they deserve|to have|eternal|glory What examples to future writers, To awaken curious minds, To put things in memory, That deserve to have eternal glory!

83 Pois logo em tantos males é forçado, Que só vosso favor me não faleça, Principalmente aqui, que sou chegado Onde feitos diversos engrandeça: Dai-mo vós sós, que eu tenho já jurado Que não o empregue em quem o não mereça, Nem por lisonja louve algum subido, Sob pena de não ser agradecido. for|soon|in|so many|evils|is|forced|that|only|your|favor|to me|not|may fail|especially|here|that|I am|arrived|where|deeds|diverse|may enlarge|||you|alone|that|I|I have|already|sworn|that|not|it|I may use|in|whom|it|not|may deserve|nor|for|flattery|I may praise|any|high|under|penalty|of|not|to be|grateful For soon in so many evils it is forced, That only your favor may not fail me, Especially here, where I have arrived Where various deeds are magnified: Give it to me alone, for I have already sworn That I will not employ it on those who do not deserve it, Nor praise any high one for flattery, Under penalty of not being grateful.

84 Nem creiais, Ninfas, não, que a fama desse A quem ao bem comum e do seu Rei Antepuser seu próprio interesse, Inimigo da divina e humana Lei. not|you may believe|Nymphs|not|that|the|fame|may give|to|whom|to the|good|common|and|of the|his|King|may put before|his|own|interest|enemy|of the|divine|and|human|Law Nor believe, Nymphs, no, that the fame of this To whom the common good and of his King Prefers his own interest, Enemy of divine and human Law. Nenhum ambicioso, que quisesse Subir a grandes cargos, cantarei, Só por poder com torpes exercícios Usar mais largamente de seus vícios; no|ambitious|that|he wanted|to rise|to|high|positions|I will sing|only|for|to be able|with|base|exercises|to use|more|widely|of|his|vices I will not sing of any ambitious one, who wished To rise to great positions, Just to be able to use more broadly His vices with vile exercises;

85 Nenhum que use de seu poder bastante, Para servir a seu desejo feio, E que, por comprazer ao vulgo errante, Se muda em mais figuras que Proteio. none|that|he uses|of|his|power|enough|to|to serve|to|his|desire|ugly|and|that|for|pleasing|to the|common people|wandering|if|he changes|into|more|forms|than|Proteus 85 None who uses their power enough, To serve their ugly desire, And who, to please the wandering crowd, Changes into more figures than Proteus. Nem, Camenas, também cuideis que canto Quem, com hábito honesto e grave, veio, Por contentar ao Rei no ofício novo, A despir e roubar o pobre povo. nor|Muses|also|you think|that|I sing|whoever|with|habit|honest|and|serious|he came|for|to please|to the|King|in the|office|new|to|to strip|and|to rob|the|poor|people Nor, Muses, should you think that I sing Of anyone, with honest and serious habit, who came, To please the King in the new office, To strip and rob the poor people.

86 Nem quem acha que é justo e que é direito Guardar-se a lei do Rei severamente, E não acha que é justo e bom respeito, Que se pague o suor da servil gente; Nem quem sempre, com pouco experto peito, Razões aprende, e cuida que é prudente, Para taxar, com mão rapace e escassa, Os trabalhos alheios, que não passa. nor|whoever|he thinks|that|is|just|and|that|is|right||it||||||and|not||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he passes 86 Nor anyone who thinks it is just and right To strictly uphold the King's law, And does not think it is just and good respect, That the sweat of the servile people is paid; Nor anyone who always, with a little experienced heart, Learns reasons, and thinks they are prudent, To tax, with a greedy and scant hand, The labors of others, which do not pass.

87 Aqueles sós direi, que aventuraram Por seu Deus, por seu Rei, a amada vida, Onde, perdendo-a, em fama a dilataram, Tão bem de suas obras merecida. those|alone|I will say|that|they ventured|for|their|God|for|their|King|to the|beloved|life|where||it||||they spread|so|well|of|their|works|deserved 87 Those alone I will say, who ventured For their God, for their King, the beloved life, Where, losing it, they expanded their fame, So well deserved by their works. Apolo, e as Musas que me acompanharam, Me dobrarão a fúria concedida, Enquanto eu tomo alento descansado, Por tornar ao trabalho, mais folgado. Apollo|and|the|Muses|that|to me|accompanied|to me|they will bend|the|fury|granted|while|I|I take|breath|rested|for|to return|to the|work|more|relaxed Apollo, and the Muses who accompanied me, Will bend my granted fury, While I take a relaxed breath, To return to work, more at ease.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.84 PAR_CWT:AvJ9dfk5=21.65 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=149 err=0.00%) cwt(all=4436 err=15.49%)