×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo), Canto Nono de Os Lusíadas, de Luís de Camões (9 de 10)

Canto Nono de Os Lusíadas, de Luís de Camões (9 de 10)

Canto Nono

1 Tiveram longamente na cidade, Sem vender-se, a fazenda os dois feitores Que os infiéis, por manha e falsidade, Fazem que não lha comprem mercadores; Que todo seu propósito e vontade Era deter ali os descobridores Da Índia tanto tempo, que viessem De Meca as naus, que as suas desfizessem.

2 Lá no seio Eritreu, onde fundada Arsínoe foi do Egípcio Ptolomeu, Do nome da irmã sua assim chamada, Que depois em Suez se converteu, Não longe o porto jaz da nomeada Cidade Meca, que se engrandeceu Com a superstição falsa e profana Da religiosa água Maumetana.

3 Gidá se chama o porto, aonde o trato De todo o Roxo mar mais florescia, De que tinha proveito grande e grato O Soldão que esse Reino possuía. Daqui aos Malabares, por contrato Dos infiéis, formosa companhia De grandes naus, pelo Índico Oceano, Especiaria vem buscar cada ano.

4 Por estas naus os Mouros esperavam, Que, como fossem grandes e possantes, Aquelas, que o comércio lhe tomavam, Com flamas abrasassem crepitantes. Neste socorro tanto confiavam, Que já não querem mais dos navegantes, Senão que tanto tempo ali tardassem, Que da famosa Meca as naus chegassem.

5 Mas o Governador dos céus e gentes, Que, para quanto tem determinado, De longe os meios dá convenientes, Por onde vem a ef eito o fim fadado, Influiu piedosos acidentes De afeição em Monçaide, que guardado Estava para dar ao Gama aviso, E merecer por isso o Paraíso.

6 Este, de quem se os Mouros não guardavam, Por ser Mouro como eles, antes era Participante em quanto maquinavam, A tenção lhe descobre torpe e fera. Muitas vezes as naus que longe estavam Visita, o com piedade considera O dano, sem razão, que se lhe ordena Pela maligna gente Sarracena.

7 Informa o cauto Gama das armadas Que de Arábica Meca vêm cada ano, Que agora são dos seus tão desejadas, Para ser instrumento deste dano. Diz-lhe que vêm de gente carregadas, E dos trovões horrendos de Vulcano, E que pode ser delas oprimido, Segundo estava mal apercebido.

8 O Gama, que também considerava O tempo, que para a partida o chama, E que despacho já não esperava Melhor do Rei, que os Maumetanos ama, Aos feitores, que em terra estão, mandava Que se tornem às naus; e por que a fama Desta súbita vinda os não impeça, Lhe manda que a fizessem escondida.

9 Porém não tardou muito que, voando, Um rumor não soasse com verdade: Que foram presos os feitores, quando Foram sentidos vir-se da cidade. Esta fama as orelhas penetrando Do sábio Capitão, com brevidade Faz represaria nuns, que às naus vieram A vender a pedraria que trouxeram.

10 Eram estes antigos mercadores Ricos em Calecu, e conhecidos; Da falta deles, logo entre os melhores Sentido foi que estão no mar retidos. Mas já nas naus os bons trabalhadores Volvem o cabrestante, e repartidos Pelo trabalho, uns puxam pela amarra, Outros quebram com o peito duro a barra;

11 Outros pendem da verga, e já desatam A vela, que com grita se soltava, Quando com maior grita ao Rei relatam A pressa com que a armada se levava. As mulheres e filhos que se matam Daqueles que vão presos, onde estava O Samorim, se queixam que perdidos Uns têm os pais, as outras os maridos.

12 Manda logo os feitores Lusitanos Com toda sua fazenda livremente Apesar dos inimigos Maumetanos, Por que lhe torne a sua presa gente. Desculpas manda o Rei de seus enganos; Recebe o Capitão de melhor mente Os presos que as desculpas, e tornando Alguns negros, se parte as velas dando.

13 Parte-se costa abaixo, porque entende Que em vão com o Rei gentio trabalhava Em querer dele paz, a qual pretende Por firmar o comércio que tratava. Mas como aquela terra, que se estende Pela Aurora, sabida já deixava, Com estas novas torna à pátria cara, Certos sinais levando do que achara.

14 Leva alguns Malabares, que tomou Por força, dos que o Samorim mandara Quando os presos feitores lhe tornou; Leva pimenta ardente, que comprara; A seca flor de Banda não ficou, A noz, e o negro cravo, que faz clara A nova ilha Maluco, com a canela, Com que Ceilão é rica, ilustre e bela.

15 Isto tudo lhe houvera a diligência De Monçaide fiel, que também leva, Que, inspirado de angélica influência, Quer no livro de Cristo que se escreva. Ó ditoso Africano, que a clemência Divina assim tirou de escura treva, E tão longe da pátria achou maneira Para subir à pátria verdadeira!

16 Apartadas assim da ardente costa As venturosas naus, levando a proa Para onde a Natureza tinha posta A meta Austrina da esperança boa, Levando alegres novas e resposta Da parte Oriental para Lisboa, Outra vez cometendo os duros medos Do mar incerto, tímidos e ledos;

17 O prazer de chegar à pátria cara, A seus penates caros e parentes, Para contar a peregrina e rara Navegação, os vários céus e gentes; Vir a lograr o prémio, que ganhara Por tão longos trabalhos e acidentes, Cada um tem por gosto tão perfeito, Que o coração para ele é vaso estreito.

18 Porém a deusa Cípria, que ordenada Era para favor dos Lusitanos Do Padre eterno, e por bom génio dada, Que sempre os guia já de longos anos; A glória por trabalhos alcançada, Satisfação de bem sofridos danos, Lhe andava já ordenando, e pretendia Dar-lhe nos mares tristes alegria.

19 Depois de ter um pouco revolvido Na mente o largo mar que navegaram, Os trabalhos, que pelo Deus nascido Nas Anfióneas Tebas se causaram; Já trazia de longe no sentido, Para prémio de quanto mal passaram, Buscar-lhe algum deleite, algum descanso No Reino de cristal líquido e manso;

20 Algum repouso, enfim, com que pudesse Refocilar a lassa humanidade Dos navegantes seus, como interesse Do trabalho que encurta a breve idade. Parece-lhe razão que conta desse A seu filho, por cuja potestade Os Deuses faz descer ao vil terreno E os humanos subir ao céu sereno.

21 Isto bem revolvido, determina De ter-lhe aparelhada, lá no meio Das águas, alguma ínsula divina, Ornada de esmaltado e verde arreio; Que muitas tem no reino, que confina Da mãe primeira com o terreno seio, Afora as que possui soberanas Para dentro das portas Herculanas.

22 Ali quer que as aquáticas donzelas Esperem os fortíssimos barões, Todas as que têm título de belas, Glória dos olhos, dor dos corações, Com danças e coreias, porque nelas Influirá secretas afeições, Para com mais vontade trabalharem De contentar, a quem se afeiçoaram.

23 Tal manha buscou já, para que aquele Que de Anquises pariu, bem recebido Fosse no campo que a bovina pele Tomou de espaço, por subtil partido. Seu filho vai buscar, porque só nele Tem todo seu poder, fero Cupido, Que assim como naquela empresa antiga Ajudou já, nestoutra a ajude e siga.

24 No carro ajunta as aves que na vida Vão da morte as exéquias celebrando, E aquelas em que já foi convertida Perístera, as boninas apanhando. Em derredor da Deusa já partida, No ar lascivos beijos se vão dando. Ela, por onde passa, o ar e o vento Sereno faz, com brando movimento.

25 Já sobre os Idálios montes pende, Onde o filho frecheiro estava então Ajuntando outros muitos, que pretende Fazer uma famosa expedição Contra o mundo rebelde, por que emende Erros grandes, que há dias nele estão, Amando coisas que nos foram dadas, Não para ser amadas, mas usadas.

26 Via Acteon na caça tão austero, De cego na alegria bruta, insana, Que por seguir um feio animal fero, Foge da gente e bela forma humana; E por castigo quer, doce e severo, Mostrar-lhe a formosura de Diana; E guarde-se não seja ainda comido Desses cães que agora ama, e consumido.

27 E vê do mundo todo os principais, Que nenhum no bem público imagina; Vê neles que não têm amor a mais Que a si somente, e a quem Filáucia ensina. Vê que esses que frequentam os reais Paços, por verdadeira e sã doutrina Vendem adulação, que mal consente Mondar-se o novo trigo florescente.

28 Vê que aqueles que devem à pobreza Amor divino e ao povo caridade, Amam somente mandos e riqueza, Simulando justiça e integridade. Da feia tirania e de aspereza Fazem direito e vã severidade: Leis em favor do Rei se estabelecem, As em favor do povo só perecem.

29 Vê, enfim, que ninguém ama o que deve, Senão o que somente mal deseja; Não quer que tanto tempo se releve O castigo, que duro e justo seja. Seus ministros ajunta, por que leve Exércitos conformes à peleja, Que espera ter com a mal regida gente, Que lhe não for agora obediente.

30 Muitos destes meninos voadores Estão em várias obras trabalhando: Uns amolando ferros passadores, Outros ásteas de setas delgaçando; Trabalhando, cantando estão de amores, Vários casos em verso modulando, Melodia sonora e concertada, Suave a letra, angélica a soada.

31 Nas frágoas imortais, onde forjavam Para as setas as pontas penetrantes, Por lenha corações ardendo estavam, Vivas entranhas ainda palpitantes. As águas onde os ferros temperavam, Lágrimas são de míseros amantes; A viva f lama, o nunca morto lume, Desejo é só que queima, e não consume.

32 Alguns exercitando a mão andavam Nos duros corações da plebe rude; Crebros suspiros pelo ir soavam Dos que feridos vão da seta aguda. Formosas Ninfas são as que curavam As chagas recebidas cuja ajuda Não somente dá vida aos mal feridos, Mas põe em vida os ainda não nascidos.

33 Formosas são algumas e outras feias, Segundo a qualidade for das chagas; Que o veneno espalhado pelas veias Curam-no às vezes ásperas triagas. Alguns ficam ligados em cadeias, Por palavras subtis de sábias magas: Isto acontece às vezes, quando as setas Acertam de levar ervas secretas.

34 Destes tiros assim desordenados, Que estes moços mal destros vão tirando, Nascem amores mil desconcertados Entre o povo ferido miserando; E tamboril nos heróis de altos estados Exemplos mil se vêem de amor nefando, Qual o das moças Bíbli e Cinireia, Um mancebo de Assíria, um de Judeia.

35 E vós, ó poderosos, por pastoras Muitas vezes ferido o peito vedes; E por baixos e rudos, vós, senhoras, Também vos tomam nas Vulcâneas redes. Uns esperando andais noturnas horas, Outros subis telhados e paredes: Mas eu creio que deste amor indino É mais culpa a da mãe que a do menino.

36 Mas já no verde prado o carro leve Punham os brancos cisnes mansamente, E Dione, que as rosas entro a neve No rosto traz, descia diligente. O frecheiro, que contra o céu se atreve, A recebê-la vem, ledo e contente; Vêm todos os Cupidos servidores Beijar a mão à Deusa dos amores.

37 Ela, por que não gaste o tempo em vão, Nos braços tendo o filho, confiada Lhe diz: "Amado filho, em cuja mão Toda minha potência está fundada; Filho, em quem minhas forças sempre estão; Tu, que as armas Tifeias tens em nada, A socorrer-me a tua potestade Me triz especial necessidade. 38 "Bem vês as Lusitânicas fadigas, Que eu já de muito longe favoreço, Porque das Parcas sei, minhas amigas, Que me hão de venerar e ter em preço. E, porque tanto imitam as antigas Obras de meus Romanos, me ofereço A lhe dar tanta ajuda, em quanto posso, A quanto se estender o poder nosso.

39 "E porque das insídias do odioso Baco foram na Índia molestados, E das injúrias sós do mar undoso Puderam mais ser mortos que cansados, No mesmo mar, que sempre temeroso Lhe foi, quero que sejam repousados, Tomando aquele prémio e doce glória Do trabalho, que faz clara a memória. 40 "E para isso queria que, feridas As filhas de Nereu, no ponto fundo, De amor dos Lusitanos incendidas, Que vêm de descobrir o novo mundo, Todas numa ilha juntas e subidas, Ilha, que nas entranhas do profundo Oceano terei aparelhada, De dons de Flora e Zéfiro adornada; 41 "Ali, com mil refrescos e manjares, Com vinhos odoríferos e rosas, Em cristalinos paços singulares Formosos leitos, e elas mais formosas; Enfim, com mil deleites não vulgares, Os esperem as Ninfas amorosas, De amor feridas, para lhes entregarem Quanto delas os olhos cobiçarem. 42 "Quero que haja no reino Netunino, Onde eu nasci, progénie forte e bela, E tome exemplo o mundo vil, malino, Que contra tua potência se rebela, Por que entendam que muro adamantino, Nem triste hipocrisia val contra ela: Mal haverá na terra quem se guarde, Se teu fogo imortal nas águas arde." 43 Assim Vénus propôs, e o filho inieo, Para lhe obedecer, já se apercebe: Manda trazer o arco ebúrneo rico, Onde as setas de ponta de ouro embebe. Com gesto ledo a Cípria, e impudico, Dentro no carro o filho seu recebe; A rédea larga às aves, cujo canto A Factôntea morte chorou tanto.

44 Mas diz Cupido, que era necessária Uma famosa e célebre terceira, Que, posto que mil vezes lhe é contrária, Outras muitas a tem por companheira: A Deusa Giganteia, temerária, Jactante, mentirosa, e verdadeira, Que com cem olhos vê, e por onde voa, O que vê, com mil bocas apregoa.

45 Vão-a buscar, e mandam adiante, Que celebrando vá com tuba clara Os louvores da gente navegante, Mais do que nunca os d'outrem celebrara. Já murmurando a Fama penetrante Pelas fundas cavernas se espalhara: Fala verdade, havida por verdade, Que junto a Deusa traz Credulidade.

46 O louvor grande, o rumor excelente No coração dos Deuses, que indignados Foram por Baco contra a ilustre gente, Mudando, os fez um pouco afeiçoados. O peito feminil, que levemente Muda quaisquer propósitos tomados, Já julga por mau zelo e por crueza Desejar mal a tanta fortaleza.

47 Despede nisto o fero moço as setas Uma após outra: geme o mar com os tiros; Direitas pelas ondas inquietas Algumas vão, e algumas fazem giros; Caem as Ninfas, lançam das secretas Entranhas ardentíssimos suspiros; Cai qualquer, sem ver o vulto que ama: Que tanto, como a vista, pode a fama.

48 Os cornos ajuntou da ebúrnea lua Com força o moço indómito excessiva, Que Tethys quer ferir mais que nenhuma, Porque mais que nenhuma lhe era esquiva. Já não fica na aljava seta alguma, Nem nos equóreos campos Ninfa viva; E se feridas ainda estão vivendo, Será para sentir que vão morrendo.

49 Dai lugar, altas e cerúleas ondas, Que, vedes, Vénus traz a medicina, Mostrando as brancas velas e redondas, Que vêm por cima da água Netunina. Para que tu recíproco respondas, Ardente Amor, à flama feminina, É, forçado que a pudicícia honesta Faça quanto lhe Vénus amoesta.

50 Já todo o belo coro se aparelha Das Nereidas, e junto caminhava Em coreias gentis, usança velha, Para a ilha, a que Vénus as guiava. Ali a formosa Deusa lhe aconselha O que ela fez mil vezes, quando amava. Elas, que vão do doce amor vencidas, Estão a seu conselho oferecidas.

51 Cortando vão as naus a larga via Do mar ingente para a pátria amada, Desejando prover-se de água fria, Para a grande viagem prolongada, Quando juntas, com súbita alegria, Houveram vista da ilha namorada, Rompendo pelo céu a mãe formosa De Menónio, suave e deleitosa.

52 De longe a Ilha viram fresca e bela, Que Vénus pelas ondas lha levava (Bem como o vento leva branca vela) Para onde a forte armada se enxergava; Que, por que não passassem, sem que nela Tomassem porto, como desejava, Para onde as naus navegam a movia A Acidália, que tudo enfim podia.

53 Mas firme a fez e imóvel, como viu Que era dos Nautas vista e demandada; Qual ficou Delos, tanto que pariu Latona Febo e a Deusa à caça usada. Para lá logo a proa o mar abriu, Onde a costa fazia uma enseada Curva e quieta, cuja branca areia, Pintou de ruivas conchas Citereia.

54 Três formosos outeiros se mostravam Erguidos com soberba graciosa, Que de gramíneo esmalte se adornavam.. Na formosa ilha alegre e deleitosa; Claras fontes o límpidas manavam Do cume, que a verdura tem viçosa; Por entre pedras alvas se deriva A sonorosa Ninfa fugitiva.

55 Num vale ameno, que os outeiros fende, Vinham as claras águas ajuntar-se, Onde uma mesa fazem, que se estende Tão bela quanto pode imaginar-se; Arvoredo gentil sobre ela pende, Como que pronto está para afeitar-se, Vendo-se no cristal resplandecente, Que em si o está pintando propriamente.

56 Mil árvores estão ao céu subindo, Com pomos odoríferos e belos: A laranjeira tem no fruto lindo A cor que tinha Dafne nos cabelos; Encosta-se no chão, que está caindo, A cidreira com os pesos amarelos; Os formosos limões ali, cheirando, Estão virgíneas tetas imitando.

57 As árvores agrestes que os outeiros Têm com frondente coma enobrecidos, Alemos são de Alcides, e os loureiros Do louro Deus amados e queridos; Mirtos de Citereia, com os pinheiros De Cibele, por outro amor vencidos; Está apontando o agudo cipariso Para onde é posto o etéreo paraíso.

58 Os dons que dá Pomona, ali Natura Produz diferentes nos sabores, Sem ter necessidade de cultura, Que sem ela se dão muito melhores: As cerejas purpúreas na pintura, As amoras, que o nome têm de amores, O pomo que da pátria Pérsia veio, Melhor tornado no terreno alheio.

59 Abre a romã, mostrando a rubicunda Cor, com que tu, rubi, teu preço perdes; Entre os braços do ulmeiro está a jocunda Vide, com uns cachos roxos e outros verdes; E vós, se na vossa árvore fecunda, Peras piramidais, viver quiserdes, Entregai-vos ao dano, que, com os bicos, Em vós fazem os pássaros inicos.

60 Pois a tapeçaria bela e fina, Com que se cobre o rústico terreno, Faz ser a de Aqueménia menos diria, Mas o sombrio vale mais ameno. Ali a cabeça a flor Cifísia inclina Sôbolo tanque lúcido e sereno; Floresce o filho e neto de Ciniras, Por quem tu, Deusa Páfia, inda suspiras.

61 Para julgar, difícil coisa fora, No céu vendo e na terra as mesmas cores, Se dava às flores cor a bela Aurora, Ou se lha dão a ela as belas flores. Pintando estava ali Zéfiro e Flora As violas da cor dos amadores; O lírio roxo, a fresca rosa bela, Qual reluz nas faces da donzela;

62 A cândida cecém, das matutinas Lágrimas rociada, e a manjarona. Vêem-se as letras nas flores Hiacintinas, Tão queridas do filho de Latona. Bem se enxerga nos pomos e boninas Que competia Cloris com Pomona. Pois se as aves no ar cantando voam, Alegres animais o chão povoam.

63 Ao longo da água o níveo cisne canta, Responde-lhe do ramo filomela; Da sombra de seus cornos não se espanta Acteon, n'água cristalina e bela; Aqui a fugace lebre se levanta Da espessa mata, ou tímida gazela; Ali no bico traz ao caro ninho O mantimento o leve passarinho. 64 Nesta frescura tal desembarcavam Já das naus os segundos Argonautas, Onde pela floresta se deixavam Andar as belas Deusas, como incautas. Algumas doces cítaras tocavam, Algumas harpas e sonoras flautas, Outras com os arcos de ouro se fingiam Seguir os animais, que não seguiam.

65 Assim lhe aconselhara a mestra experta; Que andassem pelos campos espalhadas; Que, vista dos barões a presa incerta, Se fizessem primeiro desejadas. Algumas, que na forma descoberta Do belo corpo estavam confiadas, Posta a artificiosa formosura, Nuas lavar-se deixam na água pura,

66 Mas os fortes mancebos, que na praia Punham os pés, de terra cobiçosos, Que não há nenhum deles que não saia De acharem caça agreste desejosos, Não cuidam que, sem laço ou redes, caia Caça naqueles montes deleitosos, Tão suave, doméstica e benigna, Qual ferida lha tinha já Ericina.

67 Alguns, que em espingardas e nas bestas, Para ferir os cervos se fiavam, Pelos sombrios matos e florestas Determinadamente se lançavam: Outros, nas sombras, que de as altas sestas Defendem a verdura, passeavam Ao longo da água que, suave e queda, Por alvas pedras corre à praia leda.

68 Começam de enxergar subitamente Por entre verdes ramos várias cores, Cores de quem a vista julga e sente Que não eram das rosas ou das flores, Mas da lã fina e seda diferente, Que mais incita a força dos amores, De que se vestem as humanas rosas, Fazendo-se por arte mais formosas.

69 Dá Veloso espantado um grande grito: "Senhores, caça estranha, disse, é esta! Se ainda dura o Gentio antigo rito, A Deusas é sagrada esta floresta. Mais descobrimos do que humano espírito Desejou nunca; e bem se manifesta Que são grandes as coisas e excelentes, Que o mundo encobre aos homens imprudentes.

70 "Sigamos estas Deusas, e vejamos Se fantásticas são, se verdadeiras." Isto dito, velozes mais que gamos, Se lançam a correr pelas ribeiras. Fugindo as Ninfas vão por entre os ramos, Mas, mais industriosas que ligeiras, Pouco e pouco sorrindo e gritos dando, Se deixam ir dos galgos alcançando.

71 De uma os cabelos de ouro o vento leva Correndo, e de outra as fraldas delicadas; Acende-se o desejo, que se ceva Nas alvas carnes súbito mostradas; Uma de indústria cai, e já releva, Com mostras mais macias que indignadas, Que sobre ela, empecendo, também caia Quem a seguiu pela arenosa praia.

72 Outros, por outra parte, vão topar Com as Deusas despidas, que se lavam: Elas começam súbito a gritar, Como que assalto tal não esperavam. Umas, fingindo menos estimar A vergonha que a força, se lançavam Nuas por entre o mato, aos olhos dando O que às mãos cobiçosas vão negando.

73 Outra, como acudindo mais depressa A vergonha da Deusa caçadora, Esconde o corpo n'água; outra se apressa Por tomar os vestidos, que tem fora. Tal dos mancebos há, que se arremessa, Vestido assim e calçado (que, coa mora De se despir, há medo que ainda tarde) A matar na água o fogo que nele arde.

74 Qual cão de caçador, sagaz e ardido, Usado a tomar na água a ave ferida, Vendo no rosto o férreo cano erguido Para a garcenha ou pata conhecida, Antes que soe o estouro, mal sofrido Salta n'água, e da presa não duvida, Nadando vai e latindo: assim o mancebo Remete à que não era irmã de Febo. 75 Leonardo, soldado bem disposto, Manhoso, cavaleiro e namorado, A quem amor não dera um só desgosto, Mas sempre fora dele maltratado, E tinha já por firme pressuposto Ser com amores mal afortunado, Porém não que perdesse a esperança De ainda poder seu fado ter mudança,

76 Quis aqui sua ventura, que corria Após Efire, exemplo de beleza, Que mais caro que as outras dar queria O que deu para dar-se a natureza. Já cansado correndo lhe dizia: "Ó formosura indigna de aspereza, Pois desta vida te concedo a palma, Espera um corpo de quem levas a alma. 77 "Todas de correr cansam, Ninfa pura, Rendendo-se à vontade do inimigo, Tu só de mi só foges na espessura? Quem te disse que eu era o que te sigo? Se to tem dito já aquela ventura, Que em toda a parte sempre anda comigo, Ó não na creias, porque eu, quando a cria, Mil vezes cada hora me mentia.

78 "Não canses, que me cansas: e se queres Fugir-me, por que não possa tocar-te, Minha ventura é tal que, ainda que esperes, Ela fará que não possa alcançar-te. Espora; quero ver, se tu quiseres, Que subtil modo busca de escapar-te, E notarás, no fim deste sucesso, Tra la spica e la man, qual muro è messo.

79 "Ó não me fujas! Assim nunca o breve Tempo fuja de tua formosura! Que, só com refrear o passo leve, Vencerás da fortuna a força dura. Que Imperador, que exército se atreve A quebrantar a fúria da ventura, Que, em quanto desejei, me vai seguindo, O que tu só farás não me fugindo!

80 "Pões-te da parte da desdita minha? Fraqueza é dar ajuda ao mais potente. Levas-me um coração, que livre tinha? Solta-me, e correrás mais levemente. Não te carrega essa alma tão mesquinha, Que nesses fios de ouro reluzente Atada levas? Ou, depois de presa, Lhe mudaste a ventura, e menos pesa?

81 "Nesta esperança só te vou seguindo: Que, ou tu não sofrerás o peso dela, Ou na virtude de teu gesto lindo Lhe mudarás a triste e dura estrela: E se se lhe mudar, não vás fugindo, Que Amor te ferirá, gentil donzela, E tu me esperarás, se Amor te fere: E se me esperas, não há mais que espere." 82 Já não fugia a bela Ninfa, tanto Por se dar cara ao triste que a seguia, Como por ir ouvindo o doce canto, As namoradas mágoas que dizia. Volvendo o rosto já sereno e santo, Toda banhada em riso e alegria, Cair se deixa aos pés do vencedor, Que todo se desfaz em puro amor.

83 Ó que famintos beijos na floresta, E que mimoso choro que soava! Que afagos tão suaves, que ira honesta, Que em risinhos alegres se tornava! O que mais passam na manhã, e na sesta, Que Vénus com prazeres inflamava, Melhor é experimentá-lo que julgá-lo, Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo.

84 Desta arte enfim conformes já as formosas Ninfas com os seus amados navegantes, Os ornam de capelas deleitosas De louro, e de ouro, e flores abundantes. As mãos alvas lhes davam como esposas; Com palavras formais e estipulantes Se prometem eterna companhia Em vida e morte, de honra e alegria.

85 Uma delas maior, a quem se humilha Todo o coro das Ninfas, e obedece, Que dizem ser de Celo e Vesta filha, O que no gesto belo se parece, Enchendo a terra e o mar de maravilha, O Capitão ilustre, que o merece, Recebe ali com pompa honesta e régia, Mostrando-se senhora grande e egrégia.

86 Que, depois de lhe ter dito quem era, Com um alto exórdio, de alta graça ornado, Dando-lhe a entender que ali viera Por alta influição do imóvel fado, Para lhe descobrir da unida esfera Da terra imensa, e mar não navegado, Os segredos, por alta profecia, O que esta sua nação só merecia,

87 Tomando-o pela mão, o leva e guia Para o cume dum monte alto e divino, No qual uma rica fábrica se erguia De cristal toda, e de ouro puro e fino. A maior parte aqui passam do dia Em doces jogos e em prazer contino: Ela nos paços logra seus amores, As outras pelas sombras entre as flores.

88 Assim a formosa e a forte companhia O dia quase todo estão passando, Numa alma, doce, incógnita alegria, Os trabalhos tão longos compensando. Porque dos feitos grandes, da ousadia Forte e famosa, o mundo está guardando O prémio lá no fim, bem merecido, Com fama grande e nome alto e subido.

89 Que as Ninfas do Oceano tão formosas, Tethys, e a ilha angélica pintada, Outra coisa não é que as deleitosas Honras que a vida fazem sublimada. Aquelas proeminências gloriosas, Os triunfos, a fronte coroada De palma e louro, a glória e maravilha: Estes são os deleites desta ilha.

90 Que as imortalidades que fingia A antiguidade, que os ilustres ama, Lá no estelante Olimpo, a quem subia Sobre as asas ínclitas da Fama, Por obras valorosas que fazia, Pelo trabalho imenso que se chama Caminho da virtude alto e fragoso, Mas no fim doce, alegre e deleitoso:

91 Não eram senão prémios que reparte Por feitos imortais e soberanos O mundo com os varões, que esforço e arte Divinos os fizeram, sendo humanos. Que Júpiter, Mercúrio, Febo e Marte, Eneias e Quirino, e os dois Tebanos, Ceres, Palas e Juno, com Diana, Todos foram de fraca carne humana.

92 Mas a Fama, trombeta de obras tais, Lhe deu no mundo nomes tão estranhos De Deuses, Semideuses imortais, Indígetes, Heróicos e de Magnos. Por isso, ó vós que as famas estimais, Se quiserdes no mundo ser tamanhos, Despertai já do sono do ócio ignavo, Que o ânimo de livre faz escravo.

93 E ponde na cobiça um freio duro, E na ambição também, que indignamente Tomais mil vezes, e no torpe e escuro Vício da tirania infame e urgente; Porque essas honras vãs, esse ouro puro Verdadeiro valor não dão à gente: Melhor é, merecê-los sem os ter, Que possuí-los sem os merecer.

94 Ou dai na paz as leis iguais, constantes, Que aos grandes não dêem o dos pequenos; Ou vos vesti nas armas rutilantes, Contra a lei dos inimigos Sarracenos: Fareis os Reinos grandes e possantes, E todos tereis mais, o nenhum menos; Possuireis riquezas merecidas, Com as honras, que ilustram tanto as vidas.

95 E fareis claro o Rei, que tanto amais, Agora com os conselhos bem cuidados, Agora com as espadas, que imortais Vos farão, como os vossos já passados; Impossibilidades não façais, Que quem quis sempre pôde; e numerados Sereis entre os Heróis esclarecidos, E nesta Ilha de Vénus recebidos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto Nono de Os Lusíadas, de Luís de Camões (9 de 10) Canto Nono de Os Lusíadas de Luís de Camões (9 sur 10) Nona strofa delle Lusiadi di Luís de Camões (9 di 10) ルイス・デ・カモンイスの『Os Lusíadas』よりカント・ノーノ (9 of 10) Ninth Canto of The Lusiads, by Luís de Camões (9 out of 10)

Canto Nono Ninth Canto

1 Tiveram longamente na cidade, Sem vender-se, a fazenda os dois feitores Que os infiéis, por manha e falsidade, Fazem que não lha comprem mercadores; Que todo seu propósito e vontade Era deter ali os descobridores Da Índia tanto tempo, que viessem De Meca as naus, que as suas desfizessem. 1 They long remained in the city, Without selling, the two factors That the infidels, through cunning and deceit, Make merchants not buy from them; For all their purpose and will Was to detain the discoverers of India there for so long, that the ships from Mecca would come and undo them.

2 Lá no seio Eritreu, onde fundada Arsínoe foi do Egípcio Ptolomeu, Do nome da irmã sua assim chamada, Que depois em Suez se converteu, Não longe o porto jaz da nomeada Cidade Meca, que se engrandeceu Com a superstição falsa e profana Da religiosa água Maumetana. 2 There in the Erythraean sea, where Arsinoe was founded by the Egyptian Ptolemy, Named after his sister thus called, Who later was converted in Suez, Not far from the port lies the named City of Mecca, which has grown great With the false and profane superstition Of the religious Maometan water.

3 Gidá se chama o porto, aonde o trato De todo o Roxo mar mais florescia, De que tinha proveito grande e grato O Soldão que esse Reino possuía. Gidá|himself|calls|the|port|where|the|trade|of|all|the|Purple|sea|more|flourished|of|that|had|profit|great|and|grateful|the|Sultan|that|this|Kingdom|possessed 3 Gidá is called the port, where the trade Of all the Purple sea flourished the most, From which the Sultan who owned this Kingdom had great and grateful profit. Daqui aos Malabares, por contrato Dos infiéis, formosa companhia De grandes naus, pelo Índico Oceano, Especiaria vem buscar cada ano. from here|to the|Malabars|by|contract|of the|infidels|beautiful|company|of|large|ships|through the|Indian|Ocean|spice|comes|to seek|every|year From here to the Malabars, by contract Of the infidels, a beautiful company Of great ships, through the Indian Ocean, Spices come to seek every year.

4 Por estas naus os Mouros esperavam, Que, como fossem grandes e possantes, Aquelas, que o comércio lhe tomavam, Com flamas abrasassem crepitantes. for|these|ships|the|Moors|were waiting|that|as|they were|large|and|powerful|those|that|the|trade|to them|they took|with|flames|they would burn|crackling 4 The Moors were waiting for these ships, That, as they were large and powerful, Those that took the trade from them, Would burn with crackling flames. Neste socorro tanto confiavam, Que já não querem mais dos navegantes, Senão que tanto tempo ali tardassem, Que da famosa Meca as naus chegassem. in this|help|so much|they trusted|that|already|not|they want|more|of the|sailors|except|that|so much|time|there|they delayed|that|from the|famous|Mecca|the|ships|they arrived In this aid they trusted so much, That they no longer wanted anything from the sailors, Except that they lingered there so long, That the ships from famous Mecca would arrive.

5 Mas o Governador dos céus e gentes, Que, para quanto tem determinado, De longe os meios dá convenientes, Por onde vem a ef eito o fim fadado, Influiu piedosos acidentes De afeição em Monçaide, que guardado Estava para dar ao Gama aviso, E merecer por isso o Paraíso. 5 But the Governor of heaven and men, Who, for all that He has determined, From afar provides the suitable means, By which the destined end comes to effect, Influenced pious accidents Of affection in Monçaide, which was kept to give Gama a warning, And thus deserve Paradise.

6 Este, de quem se os Mouros não guardavam, Por ser Mouro como eles, antes era Participante em quanto maquinavam, A tenção lhe descobre torpe e fera. 6 This one, of whom the Moors were not wary, For being Moor like them, was rather A participant in all that they plotted, His intention reveals itself as vile and fierce. Muitas vezes as naus que longe estavam Visita, o com piedade considera O dano, sem razão, que se lhe ordena Pela maligna gente Sarracena. Many times the ships that were far away He visits, with pity he considers The damage, without reason, that is ordered to him By the malignant Saracen people.

7 Informa o cauto Gama das armadas Que de Arábica Meca vêm cada ano, Que agora são dos seus tão desejadas, Para ser instrumento deste dano. 7 He informs cautious Gama of the fleets That come from Arabian Mecca each year, That are now so desired by his own, To be the instrument of this damage. Diz-lhe que vêm de gente carregadas, E dos trovões horrendos de Vulcano, E que pode ser delas oprimido, Segundo estava mal apercebido. ||that|they come|from|people|loaded|and|from the|thunders|horrendous|of|Vulcan|and|that|he can|be|of them|oppressed|as|he was|badly|prepared Tell him that they come loaded with people, And from the horrendous thunders of Vulcan, And that he may be oppressed by them, As he was poorly prepared.

8 O Gama, que também considerava O tempo, que para a partida o chama, E que despacho já não esperava Melhor do Rei, que os Maumetanos ama, Aos feitores, que em terra estão, mandava Que se tornem às naus; e por que a fama Desta súbita vinda os não impeça, Lhe manda que a fizessem escondida. the|Gama|that|also|he considered|the|time|that|for|the|departure|it|he calls|and|that|dispatch|already|not|he expected|better|from the|King|that|the|Maumetans|he loves|to the|foremen|that|in|land|they are|he was sending|that|themselves|they return|to the|ships|and|for|that|the|fame|of this|sudden|arrival|them|not|it prevents|to him|he orders|that|it|they do|hidden 8 Gama, who also considered The time that calls for departure, And that he no longer expected Better from the King, who loves the Moors, Sent to the foremen, who are on land, To return to the ships; and so that the fame Of this sudden arrival does not prevent them, He orders that they do it secretly.

9 Porém não tardou muito que, voando, Um rumor não soasse com verdade: Que foram presos os feitores, quando Foram sentidos vir-se da cidade. however|not|it took|long|that|flying|a|rumor|not|it sounded|with|truth|that|they were|arrested|the|foremen|when|they were|felt|||from the|city 9 However, it did not take long for a rumor to sound with truth: That the foremen were captured when They were felt coming from the city. Esta fama as orelhas penetrando Do sábio Capitão, com brevidade Faz represaria nuns, que às naus vieram A vender a pedraria que trouxeram. this|fame|the|ears|penetrating|of the|wise|Captain|with|speed|he makes|reprisal|some|that|to the|ships|they came|to|sell|the|stones|that|they brought This fame penetrating the ears Of the wise Captain, quickly Makes reprisals against some, who came to the ships To sell the gemstones they brought.

10 Eram estes antigos mercadores Ricos em Calecu, e conhecidos; Da falta deles, logo entre os melhores Sentido foi que estão no mar retidos. they were|these|ancient|merchants|rich|in|Calecu|and|known|of the|absence|of them|soon|among|the|best|sense|it was|that|they are|in the|sea|held 10 These were the ancient merchants Rich in Calecu, and well-known; From their absence, soon among the best It was felt that they are held in the sea. Mas já nas naus os bons trabalhadores Volvem o cabrestante, e repartidos Pelo trabalho, uns puxam pela amarra, Outros quebram com o peito duro a barra; but|already|in the|ships|the|good|workers|they turn|the|winch|and|divided|for the|work|some|they pull|by the|rope|others|they break|with|the|chest|hard|the|bar But already on the ships the good workers Turn the winch, and divided By the work, some pull on the rope, Others break with their hard chest the bar;

11 Outros pendem da verga, e já desatam A vela, que com grita se soltava, Quando com maior grita ao Rei relatam A pressa com que a armada se levava. others|they hang|from the|yard|and|already|they untie|the|sail|that|with|shout|it|it was released|when|with|greater|shout|to the|King|they report|the|hurry|with|that|the|fleet|it|it was being taken 11 Others hang from the yardarm, and already untie The sail, which with a shout was released, When with a greater shout they report to the King The haste with which the fleet was taken. As mulheres e filhos que se matam Daqueles que vão presos, onde estava O Samorim, se queixam que perdidos Uns têm os pais, as outras os maridos. the|women|and|children|that|themselves|they kill|from those|that|they go|imprisoned|where|he was|the|Samorim|themselves|they complain|that|lost|some|they have|the|fathers|the|others|the|husbands The women and children who are mourning For those who are imprisoned, where the Samorim was, complain that they have lost Some have their fathers, others their husbands.

12 Manda logo os feitores Lusitanos Com toda sua fazenda livremente Apesar dos inimigos Maumetanos, Por que lhe torne a sua presa gente. sends|soon|the|overseers|Lusitanian|with|all|his|estate|freely|despite|the|enemies|Maumetans|for|that|to him|he returns|to|his|prey|people 12 He quickly sends the Lusitanian workers With all their estate freely Despite the Maumetan enemies, Because it returns to him his prey people. Desculpas manda o Rei de seus enganos; Recebe o Capitão de melhor mente Os presos que as desculpas, e tornando Alguns negros, se parte as velas dando. excuses|sends|the|King|of|his|mistakes|receives|the|Captain|of|better|mind|the|prisoners|that|the|excuses|and|returning|some|blacks|himself|he departs|the|sails|giving The King sends excuses for his deceptions; He receives the Captain with better intentions The prisoners than the excuses, and turning Some blacks, he sets sail.

13 Parte-se costa abaixo, porque entende Que em vão com o Rei gentio trabalhava Em querer dele paz, a qual pretende Por firmar o comércio que tratava. ||coast|down|because|he understands|that|in|vain|with|the|King|gentile|he was working|in|wanting|from him|peace|the|which|he intends|for|to establish|the|trade|that|he was negotiating 13 He departs down the coast, because he understands That in vain he was working with the gentile King In wanting peace from him, which he intends To secure the trade he was negotiating. Mas como aquela terra, que se estende Pela Aurora, sabida já deixava, Com estas novas torna à pátria cara, Certos sinais levando do que achara. but|as|that|land|that|it|extends|through|Aurora|known|already|it was leaving|with|these|news|he returns|to the|homeland|dear|certain|signs|carrying|of|that|he found But as that land, which extends By the Dawn, was already known, With this news he returns to his dear homeland, Carrying certain signs of what he had found.

14 Leva alguns Malabares, que tomou Por força, dos que o Samorim mandara Quando os presos feitores lhe tornou; Leva pimenta ardente, que comprara; A seca flor de Banda não ficou, A noz, e o negro cravo, que faz clara A nova ilha Maluco, com a canela, Com que Ceilão é rica, ilustre e bela. he/she carries|some|juggling balls|that|he/she took|by|force|from the|that|the|Samorim|he/she had sent|when|the|prisoners|makers|to him/her|he/she returned|he/she carries|pepper|hot|that|he/she had bought|the|dry|flower|from|Banda|not|it remained|the|nut|and|the|black|clove|that|makes|clear|the|new|island|Maluku|with|the|cinnamon|with|that|Ceylon|is|rich|illustrious|and|beautiful 14 He carries some Juggling balls, which he took by force, from those that the Samorim sent when he returned the captured makers; He carries hot pepper, which he bought; The dry flower of Banda did not remain, The nut, and the black clove, which makes clear The new Maluku island, with cinnamon, With which Ceylon is rich, illustrious, and beautiful.

15 Isto tudo lhe houvera a diligência De Monçaide fiel, que também leva, Que, inspirado de angélica influência, Quer no livro de Cristo que se escreva. this|all|to him/her|he/she had|the|diligence|of|Monçaide|faithful|that|also|he/she carries|that|inspired|by|angelic|influence|he/she wants|in the|book|of|Christ|that|reflexive pronoun|it is written 15 All this had been the diligence Of faithful Monçaide, who also carries, Who, inspired by angelic influence, Wants it to be written in the book of Christ. Ó ditoso Africano, que a clemência Divina assim tirou de escura treva, E tão longe da pátria achou maneira Para subir à pátria verdadeira! oh|fortunate|African|that|the|clemency|Divine|thus|he/she took out|from|dark|darkness|and|so|far|from the|homeland|he/she found|way|to|to rise|to the|homeland|true O blessed African, whom Divine clemency thus took from dark shadows, And so far from his homeland found a way To rise to the true homeland!

16 Apartadas assim da ardente costa As venturosas naus, levando a proa Para onde a Natureza tinha posta A meta Austrina da esperança boa, Levando alegres novas e resposta Da parte Oriental para Lisboa, Outra vez cometendo os duros medos Do mar incerto, tímidos e ledos; separated|thus|from the|burning|coast|the|fortunate|ships|carrying|the|bow|towards|where|the|Nature|she had|placed|the|goal|southern|of the|hope|good|carrying|joyful|news|and|answer|from the|part|Eastern|to|Lisbon|another|time|committing|the|harsh|fears|of the|sea|uncertain|timid|and|joyful 16 Thus separated from the burning coast The fortunate ships, heading their bow Towards where Nature had placed The southern goal of good hope, Bringing joyful news and response From the Eastern part to Lisbon, Once again facing the harsh fears Of the uncertain sea, timid and joyful;

17 O prazer de chegar à pátria cara, A seus penates caros e parentes, Para contar a peregrina e rara Navegação, os vários céus e gentes; Vir a lograr o prémio, que ganhara Por tão longos trabalhos e acidentes, Cada um tem por gosto tão perfeito, Que o coração para ele é vaso estreito. the|||||||||||and||for||||||||||||||||||||||||||||||||||||it|is|vessel|narrow 17 The pleasure of arriving at the dear homeland, To its dear household gods and relatives, To recount the rare and wandering Navigation, the various skies and peoples; To achieve the prize that he had earned For such long labors and accidents, Each one finds such perfect delight, That the heart is a narrow vessel for it.

18 Porém a deusa Cípria, que ordenada Era para favor dos Lusitanos Do Padre eterno, e por bom génio dada, Que sempre os guia já de longos anos; A glória por trabalhos alcançada, Satisfação de bem sofridos danos, Lhe andava já ordenando, e pretendia Dar-lhe nos mares tristes alegria. |the|goddess|Cyprian|that|ordained|was|for|favor|of the|Lusitanians|of the|Father|eternal|and|for|good|genius|given|that|always|them|guides|already|for|long|years|the|glory|for|labors|achieved|satisfaction|of|well|suffered|damages|to him|was going|already|arranging|and|she intended|||in the|seas|sad|joy 18 However, the Cytherean goddess, who was destined To favor the Lusitanians From the Eternal Father, and given by good fortune, Who has always guided them for many years; The glory achieved through labors, Satisfaction from well-endured damages, Was already arranging for him, and intended To give him joy in the sad seas.

19 Depois de ter um pouco revolvido Na mente o largo mar que navegaram, Os trabalhos, que pelo Deus nascido Nas Anfióneas Tebas se causaram; Já trazia de longe no sentido, Para prémio de quanto mal passaram, Buscar-lhe algum deleite, algum descanso No Reino de cristal líquido e manso; |of|having|a|little|revolved|in the|mind|the|wide|sea|that|they sailed|the|labors|that|by the|God|born|in the|Amphion's|Thebes|themselves|they caused|already|I was bringing|from|far|in the|sense|for|reward|for|how much|bad|they endured|||some|delight|some|rest|in the|kingdom|of|crystal|liquid|and|calm 19 After having pondered a bit In his mind the vast sea they navigated, The labors that the God born In the Amphion Thebes caused; He was already bringing from afar in his thoughts, To reward all the suffering they endured, To seek him some delight, some rest In the kingdom of liquid and gentle crystal;

20 Algum repouso, enfim, com que pudesse Refocilar a lassa humanidade Dos navegantes seus, como interesse Do trabalho que encurta a breve idade. |rest|finally|with|which|he could|to refresh|the|weary|humanity|of the|sailors|his|as|interest|of the|work|that|shortens|the|brief|life 20 Some rest, finally, with which he could Refresh the weary humanity Of his sailors, as a reward For the labor that shortens brief life. Parece-lhe razão que conta desse A seu filho, por cuja potestade Os Deuses faz descer ao vil terreno E os humanos subir ao céu sereno. ||reason|that|he tells|of that|to|his|son|for|whose|power|the|gods|he makes|to descend|to the|vile|ground|and|the|humans|to ascend|to the|sky|serene It seems reasonable to you that he tells this to his son, by whose power the Gods make descend to the vile ground and the humans rise to the serene sky.

21 Isto bem revolvido, determina De ter-lhe aparelhada, lá no meio Das águas, alguma ínsula divina, Ornada de esmaltado e verde arreio; Que muitas tem no reino, que confina Da mãe primeira com o terreno seio, Afora as que possui soberanas Para dentro das portas Herculanas. this|well|revolved|he determines|to|||prepared|there|in the|middle|of the|waters|some|island|divine|adorned|with|enameled|and|green|harness|that|many|he has|in the|kingdom|that|it borders|of the|mother|first|with|the|earthly|breast|besides|the|that|he possesses|sovereigns|to|inside|the|gates|Herculanean 21 This well revolved, he decides to have prepared for him, there in the middle of the waters, some divine island, adorned with enameled and green harness; For many there are in the kingdom, which borders the first mother with the earthly womb, besides those that it possesses sovereignly within the Herculanean gates.

22 Ali quer que as aquáticas donzelas Esperem os fortíssimos barões, Todas as que têm título de belas, Glória dos olhos, dor dos corações, Com danças e coreias, porque nelas Influirá secretas afeições, Para com mais vontade trabalharem De contentar, a quem se afeiçoaram. there|he wants|that|the|aquatic|maidens|they wait|the|strongest|barons|all|the|that|they have|title|of|beautiful|glory|of the|eyes|pain|of the|hearts|with|dances|and|choruses|because|in them|it will influence|secret|affections|to|with|more|willingness|to work|to|to please|to|whom|themselves|they became attached 22 There he wants the aquatic maidens to wait for the strongest barons, all those who have the title of beautiful, glory of the eyes, pain of the hearts, with dances and choruses, because in them secret affections will influence, so that they work more willingly to please those to whom they have become attached.

23 Tal manha buscou já, para que aquele Que de Anquises pariu, bem recebido Fosse no campo que a bovina pele Tomou de espaço, por subtil partido. such|trick|he sought|already|for|that|that one|who|of|Anchises|he fathered|well|received|he would be|in the|field|that|the|bovine|skin|he took|of|space|by|subtle|plan 23 Such cunning he has already sought, so that the one who was born of Anchises would be well received in the field that the bovine skin took by subtle means. Seu filho vai buscar, porque só nele Tem todo seu poder, fero Cupido, Que assim como naquela empresa antiga Ajudou já, nestoutra a ajude e siga. his|son|he is going|to fetch|because|only|in him|he has|all|his|power|fierce|Cupid|that|thus|as|in that|enterprise|old|he helped|already|in this other|to|I help|and|I follow Your son will seek, because only in him Is all your power, fierce Cupid, That just as in that ancient enterprise He has already helped, in this one may he help and follow.

24 No carro ajunta as aves que na vida Vão da morte as exéquias celebrando, E aquelas em que já foi convertida Perístera, as boninas apanhando. in the|car|he gathers|the|birds|that|in the|life|they go|from the|death|the|funerals|celebrating|and|those|in|that|already|it was|converted|Peristera|the|bells|gathering In the carriage, gather the birds that in life Are celebrating the death's exequies, And those in which Peristera has already been converted, gathering the bonnets. Em derredor da Deusa já partida, No ar lascivos beijos se vão dando. around|around|of the|goddess|already|departed|in the|air|lascivious|kisses|themselves|they go|giving Around the Goddess already departed, In the air lascivious kisses are being exchanged. Ela, por onde passa, o ar e o vento Sereno faz, com brando movimento. she|through|where|she passes|the|air|and|the|wind|serene|she makes|with|gentle|movement She, wherever she passes, makes the air and the wind Calm, with gentle movement.

25 Já sobre os Idálios montes pende, Onde o filho frecheiro estava então Ajuntando outros muitos, que pretende Fazer uma famosa expedição Contra o mundo rebelde, por que emende Erros grandes, que há dias nele estão, Amando coisas que nos foram dadas, Não para ser amadas, mas usadas. already|over|the|Idalian|mountains|hangs|where|the|son|archer|was|then|gathering|others|many|that|intends|to make|a|famous|expedition|against|the|world|rebellious|for|that|corrects|errors|great|that|there are|days|in it|are|loving|things|that|to us|were|given|not|to|to be|loved|but|used 25 Already over the Idalian mountains hangs, Where the son of the archer was then Gathering many others, who intend To make a famous expedition Against the rebellious world, to amend Great errors that have been there for days, Loving things that were given to us, Not to be loved, but used.

26 Via Acteon na caça tão austero, De cego na alegria bruta, insana, Que por seguir um feio animal fero, Foge da gente e bela forma humana; E por castigo quer, doce e severo, Mostrar-lhe a formosura de Diana; E guarde-se não seja ainda comido Desses cães que agora ama, e consumido. I saw|Actaeon|in the|hunt|so|austere|of|blind|in the|joy|brute|insane|that|for|following|a|ugly|animal|fierce|he flees|from the|people|and|beautiful|form|human|and|for|punishment|he wants|sweet|and|severe|||the|beauty|of|Diana|and|||not|he is|still|eaten|those|dogs|that|now|he loves|and|consumed 26 I saw Actaeon in the hunt so austere, Blind in brutish, insane joy, That by following an ugly feral animal, He flees from people and beautiful human form; And as punishment he wants, sweet and severe, To show him the beauty of Diana; And let him guard himself from being still eaten By those dogs that he now loves, and consumed.

27 E vê do mundo todo os principais, Que nenhum no bem público imagina; Vê neles que não têm amor a mais Que a si somente, e a quem Filáucia ensina. and|see|of the|world|all|the|leaders|that|no|in the|good|public|imagines|see|in them|that|not|they have|love|to|more|than|to|themselves|only|and|to|whom|Filáucia|teaches 27 And sees the main ones of the whole world, That none imagines in the public good; Sees in them that they have no love more Than for themselves only, and for whom Filáucia teaches. Vê que esses que frequentam os reais Paços, por verdadeira e sã doutrina Vendem adulação, que mal consente Mondar-se o novo trigo florescente. see|that|these|that|they frequent|the|royal|palaces|for|true|and|sound|doctrine|they sell|adulation|that|badly|allows|||the|new|wheat|flourishing Sees that those who frequent the royal Palaces, for true and sound doctrine Sell adulation, which poorly consents To be uprooted the new flourishing wheat.

28 Vê que aqueles que devem à pobreza Amor divino e ao povo caridade, Amam somente mandos e riqueza, Simulando justiça e integridade. see|that|those|who|owe|to the|poverty|Love|divine|and|to the|people|charity|they love|only|commands|and|wealth|simulating|justice|and|integrity 28 See that those who owe to poverty Divine love and charity to the people, Love only commands and wealth, Simulating justice and integrity. Da feia tirania e de aspereza Fazem direito e vã severidade: Leis em favor do Rei se estabelecem, As em favor do povo só perecem. from the|ugly|tyranny|and|from|harshness|they make|right|and|vain|severity|laws|in|favor|of the|King|themselves|they establish|those|in|favor|of the|people|only|they perish From ugly tyranny and harshness They make law and vain severity: Laws in favor of the King are established, Those in favor of the people only perish.

29 Vê, enfim, que ninguém ama o que deve, Senão o que somente mal deseja; Não quer que tanto tempo se releve O castigo, que duro e justo seja. see|finally|that|no one|loves|the|that|owes|except|the|that|only|badly|desires|not|wants|that|so much|time|it|it is revealed|the|punishment|that|hard|and|just|it is 29 See, finally, that no one loves what they owe, Except what they only wish for badly; They do not want the punishment to be prolonged So long that it is hard and just. Seus ministros ajunta, por que leve Exércitos conformes à peleja, Que espera ter com a mal regida gente, Que lhe não for agora obediente. their|ministers|he gathers|for|that|he carries|armies|conforming|to the|battle|that|he expects|to have|with|the|badly|ruled|people|that|to him|not|they go|now|obedient They gather their ministers, so that they bring Armies ready for battle, That they expect to have with the poorly governed people, Who are not obedient to them now.

30 Muitos destes meninos voadores Estão em várias obras trabalhando: Uns amolando ferros passadores, Outros ásteas de setas delgaçando; Trabalhando, cantando estão de amores, Vários casos em verso modulando, Melodia sonora e concertada, Suave a letra, angélica a soada. |of these|boys|flying|they are|in|several|works|working|some|sharpening|irons|irons|others|arrows|of|arrows|fletching|working|singing|they are|of|loves|several|cases|in|verse|modulating|melody|sounding|and|concerted|soft|the|lyrics|angelic|the|sound 30 Many of these flying boys Are working in various works: Some sharpening iron passers, Others arrows' shafts delgacing; Working, singing they are in love, Various cases in verse modulating, Sound and concerted melody, Sweet the lyrics, angelic the sound.

31 Nas frágoas imortais, onde forjavam Para as setas as pontas penetrantes, Por lenha corações ardendo estavam, Vivas entranhas ainda palpitantes. the|forges|immortal|where|they forged|for|the|arrows|the|tips|piercing|through|firewood|hearts|burning|they were|living|guts|still|beating 31 In the immortal forges, where they forged For the arrows the penetrating tips, For firewood hearts were burning, Live entrails still pulsating. As águas onde os ferros temperavam, Lágrimas são de míseros amantes; A viva f lama, o nunca morto lume, Desejo é só que queima, e não consume. the|waters|where|the|irons|they tempered|tears|they are|of|miserable|lovers|the|living|||the|never|dead|fire|desire|it is|only|that|it burns|and|not|it consumes The waters where the irons were tempered, Tears are of miserable lovers; The living flame, the never-dead fire, Desire is only what burns, and does not consume.

32 Alguns exercitando a mão andavam Nos duros corações da plebe rude; Crebros suspiros pelo ir soavam Dos que feridos vão da seta aguda. |exercising|the|hand|they were walking|in the|hard|hearts|of the|plebeian|rough|frequent|sighs|for the|going|they sounded|of those|who|wounded|they go|from the|arrow|sharp 32 Some were exercising their hands On the hard hearts of the rude plebe; Frequent sighs sounded for the going Of those wounded by the sharp arrow. Formosas Ninfas são as que curavam As chagas recebidas cuja ajuda Não somente dá vida aos mal feridos, Mas põe em vida os ainda não nascidos. beautiful|nymphs|they are|those|who|they healed|the|wounds|received|whose|help|not|only|it gives|life|to the|badly|wounded|but|it puts|in|life|the|still|not|born Beautiful Nymphs are those who healed The wounds received whose help Not only gives life to the badly wounded, But brings to life those yet unborn.

33 Formosas são algumas e outras feias, Segundo a qualidade for das chagas; Que o veneno espalhado pelas veias Curam-no às vezes ásperas triagas. beautiful|they are|some|and|others|ugly|according to|the|quality|it is|of the|wounds|that|the|poison|spread|through the|veins|||to the|times|harsh|wounds Some are beautiful and others ugly, Depending on the quality of the wounds; For the poison spread through the veins Sometimes is cured by harsh remedies. Alguns ficam ligados em cadeias, Por palavras subtis de sábias magas: Isto acontece às vezes, quando as setas Acertam de levar ervas secretas. some|they remain|bound|in|chains|by|words|subtle|of|wise|witches|this|it happens|to the|times|when|the|arrows|they hit|to|to carry|herbs|secret Some remain bound in chains, By subtle words of wise sorceresses: This sometimes happens when the arrows Hit to carry secret herbs.

34 Destes tiros assim desordenados, Que estes moços mal destros vão tirando, Nascem amores mil desconcertados Entre o povo ferido miserando; E tamboril nos heróis de altos estados Exemplos mil se vêem de amor nefando, Qual o das moças Bíbli e Cinireia, Um mancebo de Assíria, um de Judeia. of these|shots|thus|disordered|that|these|boys|badly|skilled|they go|taking|they are born|loves|thousand|disconcerted|among|the|people|wounded|miserable|and|drum|in the|heroes|of|high|states|examples|thousand|reflexive pronoun|they see|of|love|infamous|such as|the|of the|girls|Biblis|and|Cinyras|a|young man|from|Assyria|a|from|Judea Of these disordered shots, That these clumsy youths are taking, A thousand disconcerted loves are born Among the wounded, miserable people; And in the heroes of high states A thousand examples of nefarious love can be seen, Like that of the maidens Biblis and Cinireia, A young man from Assyria, one from Judea.

35 E vós, ó poderosos, por pastoras Muitas vezes ferido o peito vedes; E por baixos e rudos, vós, senhoras, Também vos tomam nas Vulcâneas redes. and|you|oh|powerful|for|shepherdesses|many|times|wounded|the|chest|you see|and|for|low|and|rude|you|ladies|also|you|they take|in the|Vulcan|nets 35 And you, oh powerful ones, by shepherdesses Many times wounded the breast you see; And by lowly and rude ones, you, ladies, Also take you in the Vulcanian nets. Uns esperando andais noturnas horas, Outros subis telhados e paredes: Mas eu creio que deste amor indino É mais culpa a da mãe que a do menino. some|waiting|you walk|nocturnal|hours|others|you climb|rooftops|and|walls|but|I|I believe|that|of this|love|unyielding|it is|more|blame|the|of the|mother|than|the|of the|boy Some of you wait through the night hours, Others climb rooftops and walls: But I believe that of this unworthy love It is more the mother's fault than the child's.

36 Mas já no verde prado o carro leve Punham os brancos cisnes mansamente, E Dione, que as rosas entro a neve No rosto traz, descia diligente. but|already|in the|green|meadow|the|chariot|light|they were putting|the|white|swans|gently|and|Dione|who|the|roses|among|the|snow|in the|face|she carries|she was descending|diligently 36 But already in the green meadow the light chariot The white swans gently placed, And Dione, who brings roses among the snow On her face, descended diligently. O frecheiro, que contra o céu se atreve, A recebê-la vem, ledo e contente; Vêm todos os Cupidos servidores Beijar a mão à Deusa dos amores. the|archer|who|against|the|sky|himself|dares|to|||he comes|happy|and|content|they come|all|the|Cupids|servants|to kiss|the|hand|to the|goddess|of the|loves The archer, who dares against the sky, Comes to receive her, joyful and content; All the Cupids, servants Come to kiss the hand of the Goddess of love.

37 Ela, por que não gaste o tempo em vão, Nos braços tendo o filho, confiada Lhe diz: "Amado filho, em cuja mão Toda minha potência está fundada; Filho, em quem minhas forças sempre estão; Tu, que as armas Tifeias tens em nada, A socorrer-me a tua potestade Me triz especial necessidade. she|for|that|not|spend|the|time|in|vain|in the|arms|having|the|son|trusting|to him|says|beloved|son|in|whose|hand|all|my|power|is|founded|son|in|whom|my|strengths|always|are|you|that|the|weapons|Tifean|you have|in|nothing|to||to me|||||brings|special|need 37 She, not wanting to waste time in vain, with her child in her arms, confidently says to him: "Beloved son, in whose hand all my power is founded; Son, in whom my strength always resides; You, who have the Tifeian arms in nothing, To assist me with your power, I have a special need. 38 "Bem vês as Lusitânicas fadigas, Que eu já de muito longe favoreço, Porque das Parcas sei, minhas amigas, Que me hão de venerar e ter em preço. well|you see|the|Lusitanian|labors|that|I|already|from|long|far|I favor|because|of the|Fates|I know|my|friends|that|to me|they will|to|venerate|and|to have|in|esteem 38 "You can see the Lusitanian hardships, That I have favored from very far away, Because I know from the Fates, my friends, That they will venerate me and hold me in esteem. E, porque tanto imitam as antigas Obras de meus Romanos, me ofereço A lhe dar tanta ajuda, em quanto posso, A quanto se estender o poder nosso. and|because|so much|they imitate|the|ancient|works|of|my|Romans|to me|I offer|to|to them|to give|so much|help|in|as|I can|to|as|they|to extend|the|power|our And, because they so much imitate the ancient Works of my Romans, I offer to give them as much help as I can, As far as our power can extend.

39 "E porque das insídias do odioso Baco foram na Índia molestados, E das injúrias sós do mar undoso Puderam mais ser mortos que cansados, No mesmo mar, que sempre temeroso Lhe foi, quero que sejam repousados, Tomando aquele prémio e doce glória Do trabalho, que faz clara a memória. and|because|of the|plots|of the|hateful|Bacchus|they were|in the|India|troubled|and|of the|injuries|alone|of the|sea|stormy|they could|more|to be|killed|than|tired|in the|same|sea|that|always|fearful|to him|it was|I want|that|they be|rested|taking|that|reward|and|sweet|glory|of the|work|that|makes|clear|the|memory 39 "And because of the plots of the hateful Bacchus, they were troubled in India, And from the injuries alone of the undulating sea They could be more killed than tired, In the same sea, which has always been fearful to them, I want them to be rested, Taking that prize and sweet glory From the work that makes the memory clear. 40 "E para isso queria que, feridas As filhas de Nereu, no ponto fundo, De amor dos Lusitanos incendidas, Que vêm de descobrir o novo mundo, Todas numa ilha juntas e subidas, Ilha, que nas entranhas do profundo Oceano terei aparelhada, De dons de Flora e Zéfiro adornada; and||||that||||with|||||of||||||||||||||||and||||||||||||||||Zephyr|adorned 40 "And for this, I wanted the daughters of Nereus, at the deep point, Inflamed with the love of the Lusitanians, Who come to discover the new world, All together and raised on an island, An island that in the depths of the profound Ocean I will have prepared, Adorned with gifts of Flora and Zephyr; 41 "Ali, com mil refrescos e manjares, Com vinhos odoríferos e rosas, Em cristalinos paços singulares Formosos leitos, e elas mais formosas; Enfim, com mil deleites não vulgares, Os esperem as Ninfas amorosas, De amor feridas, para lhes entregarem Quanto delas os olhos cobiçarem. there|with|thousand|refreshments|and|delicacies|with|wines|fragrant|and|roses|in|crystalline|halls|unique|beautiful|beds|and|they|more|beautiful|finally|with|thousand|delights|not|ordinary|the|they wait for|the|Nymphs|loving|of|love|wounded|to|to them|to deliver|as much as|of them|the|eyes|they covet 41 "There, with a thousand refreshments and delicacies, With fragrant wines and roses, In crystalline singular halls Beautiful beds, and they more beautiful; Finally, with a thousand delights not common, The loving Nymphs await them, Wounded by love, to deliver to them As much as their eyes covet. 42 "Quero que haja no reino Netunino, Onde eu nasci, progénie forte e bela, E tome exemplo o mundo vil, malino, Que contra tua potência se rebela, Por que entendam que muro adamantino, Nem triste hipocrisia val contra ela: Mal haverá na terra quem se guarde, Se teu fogo imortal nas águas arde." I want|that|there be|in the|kingdom|Neptunian|where|I|was born|progeny|strong|and|beautiful|and|it takes|example|the|world|vile|malicious|that|against|your|power|it|rebels|for|that|they understand|that|wall|adamantine|nor|sad|hypocrisy|it is worth|against|it|badly|there will be|in the|land|one who|oneself|guards|if|your|fire|immortal|in the|waters|it burns 42 "I want there to be in the Neptunian kingdom, Where I was born, a strong and beautiful progeny, And let the vile, malicious world take example, That rebels against your power, So that they understand that an adamantine wall, Nor sad hypocrisy is worth against it: There will be little good on earth for those who guard themselves, If your immortal fire burns in the waters." 43 Assim Vénus propôs, e o filho inieo, Para lhe obedecer, já se apercebe: Manda trazer o arco ebúrneo rico, Onde as setas de ponta de ouro embebe. |Venus|proposed|and|the|son|I begin|to|to him|to obey|already|himself|he realizes|he orders|to bring|the|bow|ivory|rich|where|the|arrows|of|tip|of|gold|he soaks 43 Thus Venus proposed, and the son, eager, To obey her, already perceives: He commands to bring the rich ivory bow, Where the arrows with golden tips are soaked. Com gesto ledo a Cípria, e impudico, Dentro no carro o filho seu recebe; A rédea larga às aves, cujo canto A Factôntea morte chorou tanto. with|gesture|joyful|to|Cyprian|and|shameless|inside|in the|chariot|the|son|his|receives|the|reins|loose|to the|birds|whose|song|the|Facton|death|cried|so much With a joyful gesture to Cypris, and shameless, Inside the chariot her son receives; He loosens the reins to the birds, whose song The death of Factontea mourned so much.

44 Mas diz Cupido, que era necessária Uma famosa e célebre terceira, Que, posto que mil vezes lhe é contrária, Outras muitas a tem por companheira: A Deusa Giganteia, temerária, Jactante, mentirosa, e verdadeira, Que com cem olhos vê, e por onde voa, O que vê, com mil bocas apregoa. but|says|Cupid|that|was|necessary|a|famous|and|celebrated|third|that|although|that|thousand|times|to her|is|contrary|other|many|her|has|as|companion|the|goddess|Gigantea|reckless|boastful|lying|and|true|that|with|hundred|eyes|sees|and|through|where|flies|what|that|sees|with|thousand|mouths|proclaims But Cupid says that a famous and celebrated third one is necessary, That, although a thousand times contrary to him, Many others have her as a companion: The Giantess Goddess, daring, Boastful, deceitful, and truthful, Who sees with a hundred eyes, and wherever she flies, What she sees, she proclaims with a thousand mouths.

45 Vão-a buscar, e mandam adiante, Que celebrando vá com tuba clara Os louvores da gente navegante, Mais do que nunca os d'outrem celebrara. ||to fetch|and|they send|ahead|that|celebrating|she goes|with|trumpet|clear|the|praises|of the|people|sailing|more|than|that|ever|them|of others|she would celebrate They go to fetch her, and send ahead, That celebrating she may go with a clear trumpet The praises of the seafaring people, More than ever she would celebrate those of others. Já murmurando a Fama penetrante Pelas fundas cavernas se espalhara: Fala verdade, havida por verdade, Que junto a Deusa traz Credulidade. already|murmuring|the|Fame|penetrating|through the|deep|caverns|herself|she had spread|speaks|truth|having been|as|truth|that|alongside|to the|goddess|brings|Credulity Already murmuring, the penetrating Fame Had spread through the deep caverns: She speaks the truth, regarded as truth, That alongside the Goddess brings Credulity.

46 O louvor grande, o rumor excelente No coração dos Deuses, que indignados Foram por Baco contra a ilustre gente, Mudando, os fez um pouco afeiçoados. the||||rumor|excellent|in the|heart|of the|Gods|that|angry|they were|for|Bacchus|against|the|illustrious|people|changing|them|he made|a|little|affectionate 46 The great praise, the excellent rumor In the hearts of the Gods, who, indignant, Were against the illustrious people by Bacchus, Changing, made them a little affectionate. O peito feminil, que levemente Muda quaisquer propósitos tomados, Já julga por mau zelo e por crueza Desejar mal a tanta fortaleza. the|breast|feminine|that|lightly|it changes|any|intentions|taken|already|it judges|for|bad|zeal|and|for|cruelty|to wish|ill|to|so much|strength The feminine breast, which lightly Changes any taken purposes, Already judges with bad zeal and cruelty To wish ill to such strength.

47 Despede nisto o fero moço as setas Uma após outra: geme o mar com os tiros; Direitas pelas ondas inquietas Algumas vão, e algumas fazem giros; Caem as Ninfas, lançam das secretas Entranhas ardentíssimos suspiros; Cai qualquer, sem ver o vulto que ama: Que tanto, como a vista, pode a fama. he sends off|in this|the|fierce|young man|the|arrows|one|after|another|it groans|the|sea|with|the|shots|straight|through the|waves|restless|some|they go|and|some|they make|turns|they fall|the|Nymphs|they release|from the|secret|entrails|very intense|sighs|he falls|anyone|without|seeing|the|figure|that|he loves|that|so much|as|the|sight|it can|the|fame 47 In this, the fierce young man releases the arrows One after another: the sea groans with the shots; Straight through the restless waves Some go, and some make turns; The Nymphs fall, releasing from their secret Most ardent sighs; Anyone falls, without seeing the figure they love: For as much as sight, fame can do.

48 Os cornos ajuntou da ebúrnea lua Com força o moço indómito excessiva, Que Tethys quer ferir mais que nenhuma, Porque mais que nenhuma lhe era esquiva. the|horns|he gathered|from the|ivory|moon|with|strength|the|young man|untamed|excessive|that|Tethys|she wants|to wound|more|than|any|because|more|than|any|to her|it was|elusive 48 The horns of the ivory moon The untamed young man gathered with excessive force, That Tethys wants to strike more than any, Because more than any she was elusive to him. Já não fica na aljava seta alguma, Nem nos equóreos campos Ninfa viva; E se feridas ainda estão vivendo, Será para sentir que vão morrendo. already|not|stays|in the|quiver|arrow|any|nor|in the|horse|fields|nymph|alive|and|if|wounded|still|are|living|it will be|to|feel|that|they go|dying No arrow remains in the quiver, Nor in the equestrian fields a living Nymph; And if they are still living wounded, It will be to feel that they are dying.

49 Dai lugar, altas e cerúleas ondas, Que, vedes, Vénus traz a medicina, Mostrando as brancas velas e redondas, Que vêm por cima da água Netunina. give|way|high|and|cerulean|waves|that|you see|Venus|brings|the|medicine|showing|the|white|sails|and|round|that|they come|through|above|the|water|Neptunian 49 Give way, high and cerulean waves, For, you see, Venus brings the medicine, Showing the white and round sails, That come over the Neptunian water. Para que tu recíproco respondas, Ardente Amor, à flama feminina, É, forçado que a pudicícia honesta Faça quanto lhe Vénus amoesta. for|that|you|reciprocal|you respond|burning|Love|to the|flame|feminine|it is|forced|that|the|modesty|honest|it does|as much as|to her|Venus|she urges So that you may reciprocate, Burning Love, to the feminine flame, It is, forced that the honest modesty Does as much as Venus commands.

50 Já todo o belo coro se aparelha Das Nereidas, e junto caminhava Em coreias gentis, usança velha, Para a ilha, a que Vénus as guiava. already|all|the|beautiful|choir|itself|prepares|of the|Nereids|and|together|was walking|in|dances|gentle|custom|old|to|the|island|that|that|Venus|them|she guided 50 Already the whole beautiful choir is preparing Of the Nereids, and together they walked In gentle dances, an old custom, To the island that Venus guided them to. Ali a formosa Deusa lhe aconselha O que ela fez mil vezes, quando amava. there|the|beautiful|goddess|to her|advises|that|that|she|did|thousand|times|when|she loved There the beautiful Goddess advises him What she did a thousand times when she was in love. Elas, que vão do doce amor vencidas, Estão a seu conselho oferecidas. they|who|go|from the|sweet|love|defeated|they are|to the|their|advice|offered They, who are overcome by sweet love, Are offered at her counsel.

51 Cortando vão as naus a larga via Do mar ingente para a pátria amada, Desejando prover-se de água fria, Para a grande viagem prolongada, Quando juntas, com súbita alegria, Houveram vista da ilha namorada, Rompendo pelo céu a mãe formosa De Menónio, suave e deleitosa. cutting|they go|the|ships|the|wide|way|of the|sea|vast|to|the|homeland|beloved|wishing|||with|water|cold|for|the|great|journey|prolonged|when|together|with|sudden|joy|they had|sight|of the|island|beloved|breaking|through the|sky|the|mother|beautiful|of|Menon|sweet|and|delightful Cutting through the wide path of the vast sea towards the beloved homeland, Wishing to provide themselves with cold water, For the long journey ahead, When together, with sudden joy, They caught sight of the beloved island, Breaking through the sky, the beautiful mother Of Menonius, sweet and delightful.

52 De longe a Ilha viram fresca e bela, Que Vénus pelas ondas lha levava (Bem como o vento leva branca vela) Para onde a forte armada se enxergava; Que, por que não passassem, sem que nela Tomassem porto, como desejava, Para onde as naus navegam a movia A Acidália, que tudo enfim podia. from|afar|the|island|they saw|fresh|and|beautiful|that|Venus|through the|waves|to her|was carrying|well|as|the|wind|carries|white|sail|to|where|the|strong|fleet|itself|was seen|that|for|that|not|they pass|without|that|in it|they took|port|as|she wished|to|where|the|ships|they sail|to|was moving|the|Acidalia|that|everything|finally|she could From afar they saw the fresh and beautiful Island, Which Venus brought to them over the waves (Just as the wind carries a white sail) To where the strong fleet could be seen; That, so they would not pass by without taking port there, As she desired, To where the ships sail was moved By Acidalia, who could do everything in the end.

53 Mas firme a fez e imóvel, como viu Que era dos Nautas vista e demandada; Qual ficou Delos, tanto que pariu Latona Febo e a Deusa à caça usada. |firm|it|made|and|motionless|as|saw|that|was|of the|sailors|sight|and|sought|as|remained|Delos|so long|that|gave birth to|Latona|Phoebus|and|the|goddess|to the|hunt|used 53 But she made it firm and motionless, as she saw it was sought and viewed by the Nautes; As Delos remained, so much that Latona gave birth to Phoebus and the Goddess used for hunting. Para lá logo a proa o mar abriu, Onde a costa fazia uma enseada Curva e quieta, cuja branca areia, Pintou de ruivas conchas Citereia. to|there|soon|the|prow|the|sea|opened|where|the|coast|made|a|cove|curved|and|calm|whose|white|sand|painted|with|reddish|shells|Cytherean Immediately the bow opened the sea, Where the coast formed a curved and quiet cove, whose white sand, Painted with reddish shells from Cythera.

54 Três formosos outeiros se mostravam Erguidos com soberba graciosa, Que de gramíneo esmalte se adornavam.. Na formosa ilha alegre e deleitosa; Claras fontes o límpidas manavam Do cume, que a verdura tem viçosa; Por entre pedras alvas se deriva A sonorosa Ninfa fugitiva. |beautiful|hills|themselves|showed|raised|with|pride|graceful|that|with|grassy|sheen|themselves|adorned|in the|beautiful|island|joyful|and|delightful|clear|springs|the|limpid|flowed|from the|summit|that|the|greenery|has|lush|through|among|stones|white|herself|flows|the|sonorous|nymph|fugitive 54 Three beautiful hills appeared Raised with graceful pride, Adorned with grassy enamel. In the beautiful, joyful, and delightful island; Clear springs flowed crystal clear From the summit, which has lush greenery; Through white stones it flows The sonorous fleeing Nymph.

55 Num vale ameno, que os outeiros fende, Vinham as claras águas ajuntar-se, Onde uma mesa fazem, que se estende Tão bela quanto pode imaginar-se; Arvoredo gentil sobre ela pende, Como que pronto está para afeitar-se, Vendo-se no cristal resplandecente, Que em si o está pintando propriamente. |valley|gentle|that|the|hills|splits|they were coming|the|clear|waters||it|||||that|||||||||||||||that||is||||||||||||||painting|properly 55 In a gentle valley, which cleaves the hills, The clear waters came together, Where they form a table, that extends As beautiful as one can imagine; Gentle trees hang over it, As if ready to groom themselves, Seeing themselves in the resplendent crystal, That is painting itself properly.

56 Mil árvores estão ao céu subindo, Com pomos odoríferos e belos: A laranjeira tem no fruto lindo A cor que tinha Dafne nos cabelos; Encosta-se no chão, que está caindo, A cidreira com os pesos amarelos; Os formosos limões ali, cheirando, Estão virgíneas tetas imitando. thousand|trees|are|to the|sky|climbing|with|fruits|fragrant|and|beautiful|the|orange tree|has|in the|fruit|beautiful|the|color|that|had|Daphne|in the|hair|||on the|ground|that|is|falling|the|lemon balm|with|the|weights|yellow|the|beautiful|lemons|there|smelling|are|virgin|breasts|imitating 56 Thousand trees are rising to the sky, With fragrant and beautiful fruits: The orange tree has in its lovely fruit The color that Daphne had in her hair; The lemon balm, with its yellow weights, Is leaning on the ground, which is falling; The beautiful lemons there, smelling, Are imitating virgin breasts.

57 As árvores agrestes que os outeiros Têm com frondente coma enobrecidos, Alemos são de Alcides, e os loureiros Do louro Deus amados e queridos; Mirtos de Citereia, com os pinheiros De Cibele, por outro amor vencidos; Está apontando o agudo cipariso Para onde é posto o etéreo paraíso. the|trees|wild|that|the|hills|have|with|leafy|mane|ennobled|we lament|are|of|Hercules|and|the|laurels|of the|laurel|God|loved|and|dear|myrtles|of|Cythera|with|the|pines|of|Cybele|for|another|love|conquered|is|pointing|the|sharp|cypress|to|where|is|placed|the|ethereal|paradise 57 The wild trees that the hills Have with their leafy crowns been ennobled, Are the elms of Hercules, and the laurels Of the beloved and cherished golden God; Myrtles of Cythera, with the pines Of Cybele, conquered by another love; The sharp cypress is pointing To where the ethereal paradise is placed.

58 Os dons que dá Pomona, ali Natura Produz diferentes nos sabores, Sem ter necessidade de cultura, Que sem ela se dão muito melhores: As cerejas purpúreas na pintura, As amoras, que o nome têm de amores, O pomo que da pátria Pérsia veio, Melhor tornado no terreno alheio. the|gifts|that|gives|Pomona|there|Nature|produces|different|in the|flavors|without|having|need|of|cultivation|that|without|it|reflexive pronoun|they give|much|better|the|cherries|purple|in the|painting|the|blackberries|that|the|name|they have|of|loves|the|fruit|that|from the|homeland|Persia|came|better|turned|in the|land|foreign 58 The gifts that Pomona gives, Nature produces there different in flavors, Without the need for cultivation, Which without it are much better: The purple cherries in their painting, The blackberries, which have the name of loves, The fruit that came from the homeland of Persia, Better turned in foreign land.

59 Abre a romã, mostrando a rubicunda Cor, com que tu, rubi, teu preço perdes; Entre os braços do ulmeiro está a jocunda Vide, com uns cachos roxos e outros verdes; E vós, se na vossa árvore fecunda, Peras piramidais, viver quiserdes, Entregai-vos ao dano, que, com os bicos, Em vós fazem os pássaros inicos. open|the|pomegranate|showing|the|ruby red|color|with|that|you|ruby|your|price|lose|among|the|arms|of the|elm|is|the|joyful|see|with|some|bunches|purple|and|others|green|and|you|reflexive pronoun|in the|your|tree|fruitful|pears|pyramidal|to live|you want|||to the|harm|that|with|the|beaks|in|you|they do|the|birds|wicked 59 Open the pomegranate, showing the ruddy Color, with which you, ruby, lose your price; Among the arms of the elm is the joyful Vine, with some purple clusters and others green; And you, if in your fruitful tree, Pyramid pears, you wish to live, Surrender to the damage, which, with their beaks, The wicked birds do to you.

60 Pois a tapeçaria bela e fina, Com que se cobre o rústico terreno, Faz ser a de Aqueménia menos diria, Mas o sombrio vale mais ameno. for|the|tapestry|beautiful|and|fine|with|which|reflexive pronoun|covers|the|rustic|ground|makes|to be|the|of|Achaemenid|less|I would say|but|the|dark|valley|more|pleasant 60 For the beautiful and fine tapestry, With which the rustic ground is covered, Makes that of Achaemenia less said, But the gloomy valley more pleasant. Ali a cabeça a flor Cifísia inclina Sôbolo tanque lúcido e sereno; Floresce o filho e neto de Ciniras, Por quem tu, Deusa Páfia, inda suspiras. there|the|head|the|flower|Cifisia|leans|over|tank|clear|and|serene|blooms|the|son|and|grandson|of|Cinyras|for|whom|you|goddess|Paphian|still|you sigh There the head of the flower Cifisia leans Over the clear and serene tank; The son and grandson of Cinyras blooms, For whom you, Goddess Paphia, still sigh.

61 Para julgar, difícil coisa fora, No céu vendo e na terra as mesmas cores, Se dava às flores cor a bela Aurora, Ou se lha dão a ela as belas flores. to|judge|difficult|thing|it would be|in the|sky|seeing|and|in the|earth|the|same|colors|if|she gave|to the|flowers|color|the|beautiful|Aurora|or|if|to her|they give|to the|her|the|beautiful|flowers 61 To judge, it would be a difficult thing, In the sky seeing and on earth the same colors, If the beautiful Aurora gave color to the flowers, Or if the beautiful flowers give it to her. Pintando estava ali Zéfiro e Flora As violas da cor dos amadores; O lírio roxo, a fresca rosa bela, Qual reluz nas faces da donzela; painting|was|there|Zephyr|and|Flora|the|violets|of the|color|of the|lovers|the|lily|purple|the|fresh|rose|beautiful|which|shines|on the|faces|of the|maiden There Zephyr and Flora were painting The violets of the color of lovers; The purple lily, the fresh beautiful rose, Which shines on the maiden's face;

62 A cândida cecém, das matutinas Lágrimas rociada, e a manjarona. the|white|cecum|of the|morning|tears|sprinkled|and|the|delicacy 62 The candid cecém, sprinkled with morning tears, and the delicacy. Vêem-se as letras nas flores Hiacintinas, Tão queridas do filho de Latona. ||the|letters|in the|flowers|Hyacinthian|so|beloved|of the|son|of|Latona The letters can be seen in the Hyacinth flowers, So beloved by the son of Latona. Bem se enxerga nos pomos e boninas Que competia Cloris com Pomona. well|one|sees|in the|apples|and|berries|that|she competed|Chloris|with|Pomona It is well seen in the apples and bonnets That Cloris competed with Pomona. Pois se as aves no ar cantando voam, Alegres animais o chão povoam. for|if|the|birds|in the|air|singing|they fly|happy|animals|the|ground|they populate For if the birds sing while flying in the air, Joyful animals populate the ground.

63 Ao longo da água o níveo cisne canta, Responde-lhe do ramo filomela; Da sombra de seus cornos não se espanta Acteon, n'água cristalina e bela; Aqui a fugace lebre se levanta Da espessa mata, ou tímida gazela; Ali no bico traz ao caro ninho O mantimento o leve passarinho. to the|long|of the|water|the|snowy|swan|sings|||from the|branch|nightingale|from the|shadow|of|his|antlers|not|himself|he is frightened|Acteon|in the water|crystal|and|beautiful|here|the|fleeting|hare|herself|she rises|from the|thick|forest|or|timid|gazelle|there|in the|beak|brings|to the|dear|nest|the|food|the|light|little bird 63 Along the water the snowy swan sings, The nightingale responds from the branch; Actaeon is not frightened by the shadow of his horns In the crystal and beautiful water; Here the fleeting hare rises From the thick forest, or the timid gazelle; There the light little bird brings To the dear nest the food in its beak. 64 Nesta frescura tal desembarcavam Já das naus os segundos Argonautas, Onde pela floresta se deixavam Andar as belas Deusas, como incautas. in this|coolness|such|they were disembarking|already|from the|ships|the|second|Argonauts|where|through the|forest|themselves|they were allowing|to walk|the|beautiful|goddesses|as|unwary 64 In this coolness, the second Argonauts Were already disembarking from the ships, Where the beautiful Goddesses wandered through the forest, as if unaware. Algumas doces cítaras tocavam, Algumas harpas e sonoras flautas, Outras com os arcos de ouro se fingiam Seguir os animais, que não seguiam. some|sweet|zithers|they played|some|harps|and|resonant|flutes|others|with|the|bows|of|gold|themselves|they pretended|to follow|the|animals|that|not|they followed Some played sweet citharas, Some harps and sonorous flutes, Others pretended with golden bows To follow the animals, which they did not follow.

65 Assim lhe aconselhara a mestra experta; Que andassem pelos campos espalhadas; Que, vista dos barões a presa incerta, Se fizessem primeiro desejadas. thus|to him|she advised|to the|teacher|expert|that|they should walk|through the|fields|scattered|that|seen|of the|nobles|the|prey|uncertain|if|they should make|first|desired 65 Thus advised the expert mistress; That they should wander scattered through the fields; That, seen by the nobles, the uncertain prey, They should first make themselves desired. Algumas, que na forma descoberta Do belo corpo estavam confiadas, Posta a artificiosa formosura, Nuas lavar-se deixam na água pura, some|who|in the|form|uncovered|of the|beautiful|body|they were|trusting|placed|the|artificial|beauty|naked|||they let|in the|water|pure Some, who were confident in the uncovered form of the beautiful body, let themselves be washed naked in the pure water, placed in artificial beauty.

66 Mas os fortes mancebos, que na praia Punham os pés, de terra cobiçosos, Que não há nenhum deles que não saia De acharem caça agreste desejosos, Não cuidam que, sem laço ou redes, caia Caça naqueles montes deleitosos, Tão suave, doméstica e benigna, Qual ferida lha tinha já Ericina. but|the|strong|young men|who|on the|beach|they were putting|the|feet|of|land|desirous|that|not|there is|none|of them|that|not|he leaves|of|finding|game|wild|eager|not|they think|that|without|snare|or|nets|it falls|game|in those|hills|delightful|so|gentle|domestic|and|benign|as|wound|to her|I had|already|Ericina But the strong young men, who put their feet on the beach, greedy for land, there is not one of them who does not go out desiring to find wild game, do not care that, without trap or nets, game falls in those delightful hills, so gentle, domestic, and benign, as the wound that Ericina had already inflicted.

67 Alguns, que em espingardas e nas bestas, Para ferir os cervos se fiavam, Pelos sombrios matos e florestas Determinadamente se lançavam: Outros, nas sombras, que de as altas sestas Defendem a verdura, passeavam Ao longo da água que, suave e queda, Por alvas pedras corre à praia leda. some|who|in|rifles|and|in the|crossbows|to|to wound|the|deer|themselves|they relied|through the|dark|thickets|and|forests|determinedly|themselves|they threw|others|in the|shadows|that|from|the|high|siestas|they protect|the|greenery|they walked|along the|long|of the|water|that|gentle|and|flowing|over|white|stones|it runs|to the|beach|joyful Some, who relied on guns and crossbows to wound the deer, determinedly launched themselves through the dark thickets and forests: Others, in the shadows that defend the greenery from the high noons, walked along the water that, smooth and gentle, runs over white stones to the joyful beach.

68 Começam de enxergar subitamente Por entre verdes ramos várias cores, Cores de quem a vista julga e sente Que não eram das rosas ou das flores, Mas da lã fina e seda diferente, Que mais incita a força dos amores, De que se vestem as humanas rosas, Fazendo-se por arte mais formosas. they begin|to|to see|suddenly|through|among|green|branches|various|colors|colors|of|whom|the|sight|it judges|and|it feels|that|not|they were|of the|roses|or|of the|flowers|but|of the|wool|fine|and|silk|different|that|more|it incites|to|strength|of the|loves|of|that|themselves|they dress|the|human|roses|||by|art|more|beautiful They suddenly begin to see various colors through the green branches, colors that the eye judges and feels were not of roses or flowers, but of fine wool and different silk, which incites the strength of loves more, with which human roses dress themselves, becoming more beautiful through art.

69 Dá Veloso espantado um grande grito: "Senhores, caça estranha, disse, é esta! he gives|Veloso|astonished|a|great|shout|gentlemen|hunt|strange|he said|it is|this 69 Veloso, astonished, let out a great shout: "Gentlemen, what a strange hunt this is!" Se ainda dura o Gentio antigo rito, A Deusas é sagrada esta floresta. if|still|it lasts|the|Gentile|ancient|rite|to|goddesses|it is|sacred|this|forest If the ancient Gentile rite still endures, This forest is sacred to the Goddesses. Mais descobrimos do que humano espírito Desejou nunca; e bem se manifesta Que são grandes as coisas e excelentes, Que o mundo encobre aos homens imprudentes. more|we discovered|than|that|human|spirit|he desired|never|and|well|it|it manifests|that|they are|great|the|things|and|excellent|that|the|world|it hides|to the|men|imprudent We discover more than the human spirit Ever desired; and it is well manifested That great and excellent things Are hidden from imprudent men.

70 "Sigamos estas Deusas, e vejamos Se fantásticas são, se verdadeiras." let us follow|these|goddesses|and|let us see|if|fantastic|they are|if|true 70 "Let us follow these Goddesses and see If they are fantastic or true." Isto dito, velozes mais que gamos, Se lançam a correr pelas ribeiras. this|said|fast|more|than|deer|themselves|they throw|to|run|through the|riverbanks That said, faster than deer, They rush to run along the banks. Fugindo as Ninfas vão por entre os ramos, Mas, mais industriosas que ligeiras, Pouco e pouco sorrindo e gritos dando, Se deixam ir dos galgos alcançando. fleeing|the|Nymphs|they go|through|among|the|branches|but|more|industrious|than|swift|little|and|little|smiling|and|shouts|giving|themselves|they let|go|from the|hounds|reaching Fleeing, the Nymphs go through the branches, But, more industrious than swift, Little by little smiling and giving cries, They let themselves be caught by the hounds.

71 De uma os cabelos de ouro o vento leva Correndo, e de outra as fraldas delicadas; Acende-se o desejo, que se ceva Nas alvas carnes súbito mostradas; Uma de indústria cai, e já releva, Com mostras mais macias que indignadas, Que sobre ela, empecendo, também caia Quem a seguiu pela arenosa praia. from|one|the|hair|of|gold|the|wind|carries|running|and|from|another|the|garments|delicate||itself|||than|||||||||||||||||||that|||on|her|hindering|also|she falls|whoever|her|followed|along the|sandy|beach The wind carries away one’s golden hair, And from another, the delicate garments; Desire ignites, as it feeds On the white flesh suddenly revealed; One falls by design, and already reveals, With softer signs than indignant, That over her, stumbling, also falls Whoever followed her along the sandy beach.

72 Outros, por outra parte, vão topar Com as Deusas despidas, que se lavam: Elas começam súbito a gritar, Como que assalto tal não esperavam. others|through|another|part|they go|to encounter|with|the|Goddesses|naked|that|themselves|they wash|they|they begin|suddenly|to|shout|as|that|assault|such|not|they expected Others, on the other hand, go to encounter The naked Goddesses, who are bathing: They suddenly begin to scream, As if such an assault they did not expect. Umas, fingindo menos estimar A vergonha que a força, se lançavam Nuas por entre o mato, aos olhos dando O que às mãos cobiçosas vão negando. Some, pretending to value less The shame than the strength, threw themselves Naked through the brush, giving to the eyes What they deny to the greedy hands.

73 Outra, como acudindo mais depressa A vergonha da Deusa caçadora, Esconde o corpo n'água; outra se apressa Por tomar os vestidos, que tem fora. Another, as if responding more quickly To the shame of the hunting Goddess, Hides her body in the water; another hurries To take the clothes that she has outside. Tal dos mancebos há, que se arremessa, Vestido assim e calçado (que, coa mora De se despir, há medo que ainda tarde) A matar na água o fogo que nele arde. Such are the young men who throw themselves, Dressed like this and shod (for, with the fear Of undressing, there is a worry that it may still be late) To extinguish in the water the fire that burns within him.

74 Qual cão de caçador, sagaz e ardido, Usado a tomar na água a ave ferida, Vendo no rosto o férreo cano erguido Para a garcenha ou pata conhecida, Antes que soe o estouro, mal sofrido Salta n'água, e da presa não duvida, Nadando vai e latindo: assim o mancebo Remete à que não era irmã de Febo. Like a hunting dog, clever and eager, Used to catching the wounded bird in the water, Seeing the iron barrel raised to the face For the heron or the known duck, Before the shot sounds, poorly endured, He jumps into the water, and does not doubt the prey, Swimming and barking: thus the young man Sends back to the one who was not the sister of Phoebus. 75 Leonardo, soldado bem disposto, Manhoso, cavaleiro e namorado, A quem amor não dera um só desgosto, Mas sempre fora dele maltratado, E tinha já por firme pressuposto Ser com amores mal afortunado, Porém não que perdesse a esperança De ainda poder seu fado ter mudança, Leonardo|soldier|well|disposed|Manhoso|knight|and|lover|to whom|whom|love|not|he had given|a|single|sorrow|but|always|he had been|from him|mistreated|and|he had|already|for|firm|presupposition|to be|with|loves|badly|fortunate|however|not|that|he would lose|the|hope|of|still|to be able|his|fate|to have|change 75 Leonardo, a cheerful soldier, Manhoso, a knight and lover, To whom love had not given a single sorrow, But had always been mistreated by it, And he had already firmly assumed To be unfortunate in love, However, not that he lost hope Of still being able to change his fate,

76 Quis aqui sua ventura, que corria Após Efire, exemplo de beleza, Que mais caro que as outras dar queria O que deu para dar-se a natureza. I wanted|here|his|fortune|that|he was running|after|Efire|example|of|beauty|that|more|dear|than|the|others|to give|I wanted|the|that|he gave|to|||to|nature 76 It was his fortune that he was pursuing After Efire, an example of beauty, Who wanted to give more dearly than the others What she gave to give herself to nature. Já cansado correndo lhe dizia: "Ó formosura indigna de aspereza, Pois desta vida te concedo a palma, Espera um corpo de quem levas a alma. already|tired|running|to her|I said|oh|beauty|unworthy|of|harshness|since|this|life|to you|I grant|the|palm|wait|a|body|of|whose|you carry|the|soul Already tired of running, he said to her: "Oh beauty unworthy of harshness, For this life I grant you the palm, Wait for a body of whom you carry the soul. 77 "Todas de correr cansam, Ninfa pura, Rendendo-se à vontade do inimigo, Tu só de mi só foges na espessura? all|of|running|they tire|nymph|pure|||to the|will|of the|enemy|you|only|from|me|only|you flee|in the|thickness 77 "All grow tired of running, Pure nymph, Surrendering to the will of the enemy, Do you alone flee from me in the thickness? Quem te disse que eu era o que te sigo? who|you|said|that|I|was|the|that|you|I follow Who told you that I was the one who follows you? Se to tem dito já aquela ventura, Que em toda a parte sempre anda comigo, Ó não na creias, porque eu, quando a cria, Mil vezes cada hora me mentia. if|you|has|said|already|that|fortune|that|in|every|the|part|always|walks|with me|oh|not|in the|believe|because|I|when|it|I create|thousand|times|every|hour|to me|I lied If it has already told you that fortune, That is always with me everywhere, Oh do not believe it, because I, when I create it, A thousand times every hour lied to me.

78 "Não canses, que me cansas: e se queres Fugir-me, por que não possa tocar-te, Minha ventura é tal que, ainda que esperes, Ela fará que não possa alcançar-te. not|you tire|that|me|you tire|and|if|you want|||for|that|not|I can|||my|fortune|is|such|that|even|if|you wait|it|will make|that|not|I can|| "Do not tire me, for you tire me: and if you want to Escape from me, why can’t I touch you, My fortune is such that, even if you wait, It will make it so I cannot reach you. Espora; quero ver, se tu quiseres, Que subtil modo busca de escapar-te, E notarás, no fim deste sucesso, Tra la spica e la man, qual muro è messo. spur|I want|to see|if|you|you want|that|subtle|way|seeks|to|||and|you will notice|in the|end|this|success|bring|the|ear|and|the|hand|as|wall|is|placed Spur; I want to see, if you want, What subtle way it seeks to escape you, And you will notice, at the end of this outcome, Between the spike and the hand, what wall is set.

79 "Ó não me fujas! oh|not|me|you flee 79 "Oh do not flee from me! Assim nunca o breve Tempo fuja de tua formosura! thus|never|the|brief|time|it flees|from|your|beauty Thus may brief Time never flee from your beauty! Que, só com refrear o passo leve, Vencerás da fortuna a força dura. that|only|with|to restrain|the|step|light|you will conquer|of the|fortune|the|force|hard For, just by restraining your light step, You will overcome the harsh strength of fortune. Que Imperador, que exército se atreve A quebrantar a fúria da ventura, Que, em quanto desejei, me vai seguindo, O que tu só farás não me fugindo! that|emperor|that|army|reflexive pronoun|dares|to|to break|the|fury|of the|fortune|that|in|as much as|I desired|me|it goes|following|what|that|you|only|you will do|not|me|fleeing What Emperor, what army dares To break the fury of fate, That, as long as I desired, follows me, What you alone will do by not fleeing from me!

80 "Pões-te da parte da desdita minha? ||to the|side|of the|misfortune|my 80 "Do you take the side of my misfortune? Fraqueza é dar ajuda ao mais potente. weakness|is|to give|help|to the|most|powerful Weakness is to give help to the more powerful. Levas-me um coração, que livre tinha? ||a|heart|that|free|I had You take away a heart that was free? Solta-me, e correrás mais levemente. ||and|you will run|more|lightly Let me go, and you will run more lightly. Não te carrega essa alma tão mesquinha, Que nesses fios de ouro reluzente Atada levas? not|you|carries|that|soul|so|petty|that|in those|threads|of|gold|shining|tied|you carry Doesn't this mean-spirited soul burden you, That in these shining golden threads You are bound? Ou, depois de presa, Lhe mudaste a ventura, e menos pesa? or|after|of|captured|to her|you changed|the|fortune|and|less|it weighs Or, after being captured, Did you change its fortune, and it weighs less?

81 "Nesta esperança só te vou seguindo: Que, ou tu não sofrerás o peso dela, Ou na virtude de teu gesto lindo Lhe mudarás a triste e dura estrela: E se se lhe mudar, não vás fugindo, Que Amor te ferirá, gentil donzela, E tu me esperarás, se Amor te fere: E se me esperas, não há mais que espere." in this|hope|only|you|I go|following|that|or|you|not|you will suffer|the|weight|of it|or|in the|virtue|of|your|gesture|beautiful|to it|you will change|the|sad|and|hard|star|and|if|it|to it|to change|not|you go|fleeing|that|Love|you|it will wound|gentle|maiden|and|you|me|you will wait|if|Love|you|it wounds|and|if|me|you wait|not|there is|more|that|I wait 81 "In this hope, I will only follow you: That, either you will not suffer its weight, Or in the virtue of your lovely gesture You will change its sad and hard star: And if it changes, do not run away, For Love will strike you, gentle maiden, And you will wait for me, if Love strikes you: And if you wait for me, there is nothing more to wait for." 82 Já não fugia a bela Ninfa, tanto Por se dar cara ao triste que a seguia, Como por ir ouvindo o doce canto, As namoradas mágoas que dizia. already|not|I was fleeing|the|beautiful|Nymph|so much|for|herself|to give|face|to the|sad|that|the|he was following|as|for|to go|listening|the|sweet|song|the|lovers|sorrows|that|he was saying 82 The beautiful Nymph no longer fled, as much For showing her face to the sad one who followed her, As for listening to the sweet song, The lover's sorrows that he spoke. Volvendo o rosto já sereno e santo, Toda banhada em riso e alegria, Cair se deixa aos pés do vencedor, Que todo se desfaz em puro amor. turning|the|face|already|serene|and|holy|all|bathed|in|laughter|and|joy|to fall|oneself|allows|to the|feet|of the|victor|that|all|oneself|dissolves|in|pure|love Turning the already serene and holy face, All bathed in laughter and joy, It lets itself fall at the feet of the victor, Who dissolves entirely in pure love.

83 Ó que famintos beijos na floresta, E que mimoso choro que soava! oh|what|hungry|kisses|in the|forest|and|what|tender|cry|that|sounded Oh, what hungry kisses in the forest, And what tender cries that echoed! Que afagos tão suaves, que ira honesta, Que em risinhos alegres se tornava! what|caresses|so|soft|that|anger|honest|that|in|giggles|happy|oneself|became What such soft caresses, what honest anger, That turned into joyful giggles! O que mais passam na manhã, e na sesta, Que Vénus com prazeres inflamava, Melhor é experimentá-lo que julgá-lo, Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo. the|that|more|they pass|in the|morning|and|in the|siesta|that|Venus|with|pleasures|inflamed|better|it is|||than|||but|||who|not|can|| What more passes in the morning, and in the siesta, Than Venus inflamed with pleasures, It is better to experience it than to judge it, But let those who cannot experience it judge.

84 Desta arte enfim conformes já as formosas Ninfas com os seus amados navegantes, Os ornam de capelas deleitosas De louro, e de ouro, e flores abundantes. this|art|finally|conforming|already|the|beautiful|nymphs|with|the|their|beloved|sailors|the|they adorn|with|chapels|delightful|of|laurel|and|of|gold|and|flowers|abundant 84 Thus, in this way, the beautiful Nymphs, along with their beloved navigators, adorn themselves with delightful chapels of laurel, gold, and abundant flowers. As mãos alvas lhes davam como esposas; Com palavras formais e estipulantes Se prometem eterna companhia Em vida e morte, de honra e alegria. the|hands|white|to them|they gave|as|wives|with|words|formal|and|stipulating|themselves|they promise|eternal|company|in|life|and|death|of|honor|and|joy Their white hands gave them as brides; With formal and stipulating words, They promise eternal companionship In life and death, of honor and joy.

85 Uma delas maior, a quem se humilha Todo o coro das Ninfas, e obedece, Que dizem ser de Celo e Vesta filha, O que no gesto belo se parece, Enchendo a terra e o mar de maravilha, O Capitão ilustre, que o merece, Recebe ali com pompa honesta e régia, Mostrando-se senhora grande e egrégia. one|of them|greater|to whom|whom|herself|she humbles|all|the|choir|of the|nymphs|and|she obeys|that|they say|to be|of|Celo|and|Vesta|daughter|the|that|in the|gesture|beautiful|herself|she appears|filling|the|earth|and|the|sea|with|wonder|the|captain|illustrious|who|it|he deserves|he receives|there|with|pomp|honest|and|royal|||lady|great|and|eminent 85 One of them, greater, to whom All the choir of Nymphs humbles and obeys, Who is said to be the daughter of Celo and Vesta, Which resembles her in beautiful gesture, Filling the land and the sea with wonder, The illustrious Captain, who deserves it, Receives there with honest and regal pomp, Showing herself as a great and distinguished lady.

86 Que, depois de lhe ter dito quem era, Com um alto exórdio, de alta graça ornado, Dando-lhe a entender que ali viera Por alta influição do imóvel fado, Para lhe descobrir da unida esfera Da terra imensa, e mar não navegado, Os segredos, por alta profecia, O que esta sua nação só merecia, that|after|having|to her|to have|said|who|she was|with|a|high|exordium|of|high|grace|adorned||to her|||that|||||||||||||||||||||||||||||this|her|nation|only|she deserved 86 That, after having told him who she was, With a high exordium, adorned with high grace, Giving him to understand that she had come there By high influence of the immovable fate, To reveal to him from the united sphere Of the immense earth and untraveled sea, The secrets, by high prophecy, Which this nation of hers alone deserved,

87 Tomando-o pela mão, o leva e guia Para o cume dum monte alto e divino, No qual uma rica fábrica se erguia De cristal toda, e de ouro puro e fino. |him||||he takes|and|he guides|to the||summit|of a|mountain|high|and|divine|in which|which|a|rich|factory|it|it was rising|of|crystal|all|and|of|gold|pure|and|fine 87 Taking him by the hand, he leads and guides him To the summit of a high and divine mountain, On which a rich structure rose Made entirely of crystal, and of pure and fine gold. A maior parte aqui passam do dia Em doces jogos e em prazer contino: Ela nos paços logra seus amores, As outras pelas sombras entre as flores. the|greatest|part|here|they spend|of the|day|in|sweet|games|and|in|pleasure|continuous|she|in the|halls|she deceives|her|lovers|the|others|through the|shadows|among|the|flowers Most of them spend the day here In sweet games and continuous pleasure: She in the halls enjoys her loves, The others among the shadows among the flowers.

88 Assim a formosa e a forte companhia O dia quase todo estão passando, Numa alma, doce, incógnita alegria, Os trabalhos tão longos compensando. thus|the|beautiful|and|the|strong|company|the|day|almost|all|they are|passing|in a|soul|sweet|unknown|joy|the|labors|so|long|compensating 88 Thus the beautiful and strong company Spend almost the whole day, In a sweet, unknown joy, Compensating for such long labors. Porque dos feitos grandes, da ousadia Forte e famosa, o mundo está guardando O prémio lá no fim, bem merecido, Com fama grande e nome alto e subido. because|of the|deeds|great|of the|audacity|strong|and|famous|the|world|is|keeping|the|reward|there|in the|end|well|deserved|with|fame|great|and|name|high|and|exalted Because of the great deeds, of the boldness Strong and famous, the world is keeping The reward there at the end, well deserved, With great fame and a high and exalted name.

89 Que as Ninfas do Oceano tão formosas, Tethys, e a ilha angélica pintada, Outra coisa não é que as deleitosas Honras que a vida fazem sublimada. that|the|nymphs|of|ocean|so|beautiful|Tethys|and|the|island|angelic|painted|another|thing|not|is|that|the|delightful|honors|that|the|life|they make|sublime 89 That the Nymphs of the Ocean so beautiful, Tethys, and the angelic painted island, Are nothing but the delightful Honors that elevate life. Aquelas proeminências gloriosas, Os triunfos, a fronte coroada De palma e louro, a glória e maravilha: Estes são os deleites desta ilha. those|prominences|glorious|the|triumphs|the|forehead|crowned|with|palm|and|laurel|the|glory|and|wonder|these|are|the|delights|of this|island Those glorious prominences, The triumphs, the forehead crowned With palm and laurel, the glory and wonder: These are the delights of this island.

90 Que as imortalidades que fingia A antiguidade, que os ilustres ama, Lá no estelante Olimpo, a quem subia Sobre as asas ínclitas da Fama, Por obras valorosas que fazia, Pelo trabalho imenso que se chama Caminho da virtude alto e fragoso, Mas no fim doce, alegre e deleitoso: that|the|immortalities|that|he/she/it feigned|the|antiquity|that|the|illustrious|he/she/it loves|there|in the|shining|Olympus|to the|whom|he/she/it ascended|on|the|wings|renowned|of the|Fame|for|works|valorous|that|he/she/it did|for the|work|immense|that|reflexive pronoun|it is called|path|of the|virtue|high|and|rocky|but|in the|end|sweet|joyful|and|delightful 90 That the immortalities that antiquity feigned, which the illustrious loves, There in the sparkling Olympus, to which it ascended On the illustrious wings of Fame, For valiant deeds it performed, For the immense work that is called The high and thorny path of virtue, But in the end sweet, joyful, and delightful:

91 Não eram senão prémios que reparte Por feitos imortais e soberanos O mundo com os varões, que esforço e arte Divinos os fizeram, sendo humanos. not|they were|but|prizes|that|he/she/it distributes|for|deeds|immortal|and|sovereign|the|world|with|the|men|that|effort|and|art|divine|the|they made|being|human 91 They were nothing but rewards that the world distributes For immortal and sovereign deeds To the men, whose effort and divine art Made them, being human. Que Júpiter, Mercúrio, Febo e Marte, Eneias e Quirino, e os dois Tebanos, Ceres, Palas e Juno, com Diana, Todos foram de fraca carne humana. that|Jupiter|Mercury|Phoebus|and|Mars|Aeneas|and|Quirinus|and|the|two|Thebans|Ceres|Pallas|and|Juno|with|Diana|all|they were|of|weak|flesh|human That Jupiter, Mercury, Phoebus and Mars, Aeneas and Quirinus, and the two Thebans, Ceres, Pallas and Juno, with Diana, All were of weak human flesh.

92 Mas a Fama, trombeta de obras tais, Lhe deu no mundo nomes tão estranhos De Deuses, Semideuses imortais, Indígetes, Heróicos e de Magnos. but|the|Fame|trumpet|of|works|such|to him|she gave|in the|world|names|so|strange|of|gods|demigods|immortals|Indigetes|heroic|and|of|Magnuses But Fame, the trumpet of such works, Gave them in the world such strange names Of Gods, Immortal demigods, Indigetes, Heroic and Great. Por isso, ó vós que as famas estimais, Se quiserdes no mundo ser tamanhos, Despertai já do sono do ócio ignavo, Que o ânimo de livre faz escravo. for|that|oh|you|that|the|fames|you value|if|you want|in the|world|to be|great|awaken|already|from the|sleep|of the|leisure|lazy|that|the|spirit|of|free|makes|slave Therefore, O you who value fame, If you wish to be great in the world, Wake up already from the sleep of idle sloth, For the spirit of the free makes a slave.

93 E ponde na cobiça um freio duro, E na ambição também, que indignamente Tomais mil vezes, e no torpe e escuro Vício da tirania infame e urgente; Porque essas honras vãs, esse ouro puro Verdadeiro valor não dão à gente: Melhor é, merecê-los sem os ter, Que possuí-los sem os merecer. and|put|in the|greed|a|bridle|hard|and|in the|ambition|also|that|unworthily|you take|thousand|times|and|in the|base|and|dark|vice|of the|tyranny|infamous|and|urgent|because|those|honors|vain|that|gold|pure|true|value|not|they give|to the|people|better|it is|||without|them|to have|than|||without|them|to deserve And put a hard bridle on greed, And on ambition too, which you take indignantly A thousand times, and in the vile and dark Vice of infamous and urgent tyranny; For those vain honors, that pure gold Do not give true value to people: It is better to deserve them without having them, Than to possess them without deserving.

94 Ou dai na paz as leis iguais, constantes, Que aos grandes não dêem o dos pequenos; Ou vos vesti nas armas rutilantes, Contra a lei dos inimigos Sarracenos: Fareis os Reinos grandes e possantes, E todos tereis mais, o nenhum menos; Possuireis riquezas merecidas, Com as honras, que ilustram tanto as vidas. or||||the||||that|||||||||||||||||||||||||||||||||||||the||||||lives 94 Or give in peace the equal, constant laws, That do not grant the great the rights of the small; Or you will be dressed in shining arms, Against the law of the Saracen enemies: You will make the kingdoms great and powerful, And you will all have more, none less; You will possess deserved riches, With the honors that so much illuminate lives.

95 E fareis claro o Rei, que tanto amais, Agora com os conselhos bem cuidados, Agora com as espadas, que imortais Vos farão, como os vossos já passados; Impossibilidades não façais, Que quem quis sempre pôde; e numerados Sereis entre os Heróis esclarecidos, E nesta Ilha de Vénus recebidos. and||||||||||the|||||||||||||||||||||||||and||||||||in this|island|of|Venus|received 95 And you will make clear the King, whom you love so much, Now with well-considered advice, Now with the swords, which will make you immortal, As your past ones have done; Do not create impossibilities, For whoever has always wanted could; and you will be numbered Among the enlightened heroes, And received in this Island of Venus.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.26 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.06 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=1.22%) translation(all=162 err=0.00%) cwt(all=4784 err=15.15%)