×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Escriba Cafe Podcast, William Shakespeare

William Shakespeare

O mundo é um palco; os homens e as mulheres, meros artistas que entram nele e saem. Cada um tem no seu tempo muitos papéis: sete atos, sete idades.

Na primeira, nos braços da ama grita e baba o infante.

Depois o escolar lamuriento, com a mochila, de rosto matinal, como serpente se arrasta para a escola, a contragosto.

Em seguida vem o amante, de fornalha acesa, celebrando em balada dolorida, as sobrancelhas da mulher amada.

A seguir estadeia-se o soldado, cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões.

Segue-se o juiz, com ventre bem forrado de cevados capões, olhar severo, barba cuidada, impando de setenças e de casos da prática; desta arte seu papel representa.

A sexta idade em mangas pantalonas, tremelica, óculos no nariz, bolsa de lado, calças da mocidade bem poupadas, mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas; a voz viril e forte, que ao falsete infantil voltou de novo, cheia e sopra ao cantar.

A última cena, remete desta história aventurosa, é mero olvido, uma segunda infância, falha de vista, dentes, gosto e tudo.

Trecho da peça As you like it - Ato II, Cena 7

Primeiro ato.

O Nascimento.

Na Inglaterra, numa cidade chamada Stratford-upon-Avon vivia um homem de nome John Shakespeare,ele era um mercador que tinha negócios em agricultura, marcenaria, comércio e até empréstimo de dinheiro - o que era proibido a cristãos da época. Entre altos e baixos na sua vida financeira, se casou com Mary Arden, filha de um senhorio aristocrata. Tiveram oito filhos, dentre eles, William, que, em 26 de abril de 1564 foi batizado, datando assim seu nascimento, provavelmente três dias antes.

Não há nenhum registro da vida escolar de William, mas pressupõe-se que ele frequentou a escola local da pequena cidade de Stradford-upon-Avon, onde estudou gramática, latim e os clássicos.

Soneto CXXX

Os olhos de minha amada não são como o sol;

Seus lábios são menos rubros que o coral;

Se a neve é branca, seus seios são escuros;

Se os cabelos são de ouro, negros fios cobrem-lhe a cabeça.

Já vi rosas adamascadas, vermelhas e brancas,

Mas jamais vi essas cores em seu rosto;

E alguns perfumes me dão mais prazer

Do que o hálito da minha amada.

Amo-a quando ela fala, embora eu bem saiba

Que a música tenha um som muito mais agradável.

Confesso nunca ter visto uma deusa andar

– Mas minha amada, quando caminha, pisa no chão.

E assim, eu juro, minha amada é tão rara

Que torna falsa toda e qualquer comparação.

Segundo Ato

O Casamento

Aos dezoito anos, William Shakespeare se casa com Anne Hathaway, uma mulher oito anos mais velha. O casamento foi arranjando, provavelmente, por causa da gravidez de Anne, que após sete meses deu a luz a Susanna.

Algum tempo depois, em 1585, nascem os gêmeos Hamnet e Judith.

O fato é que logo após o nascimento dos gêmeos, biograficamente falando, Shakespeare desaparece. Não há qualquer registro, nota, documento, carta ou anotação sobre ele, até que em 1592, uma crítica, em um panfleto, de autoria de Robert Greene, acusa William de ser um escritor emergente sem talento para tal. E isso mostra que a essa altura o dramaturgo já tinha feito seu nome no teatro londrino.

Mas o que fez Shakespeare nos anos que ficaram conhecidos como anos perdidos? Uma ou outra evidência sugere que ele saiu de sua cidade natal após caçar veados de forma ilegal nas terras de um político local. Depois disso muitos especulam que ele teria trabalhado como professor, estudado ou simplesmente viajado pela Europa continental, o que explicaria o seu inexplicável conhecimento explicitado em política externa, história e autoridades de diversas partes. Mas o fato, é que ninguém sabe o que ele realmente fez nesses anos.

Ser ou não ser, eis a questão:

será mais nobre Em nosso espírito sofrer pedras e flechas Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja,

Ou insurgir-nos contra um mar de provocações E em luta pôr-lhes fim?

Morrer.. dormir: não mais.

Dizer que rematamos com um sono a angústia E as mil pelejas naturais-herança do homem: Morrer para dormir… é uma consumação Que bem merece e desejamos com fervor.

Dormir… Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo: Pois quando livres do tumulto da existência, No repouso da morte o sonho que tenhamos Deve fazer-nos hesitar: eis a suspeita Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios.

Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo, O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso, Toda a lancinação do mal-prezado amor, A insolência oficial, as dilações da lei, Os doestos que dos nulos têm de suportar O mérito paciente, quem o sofreria, Quando alcançasse a mais perfeita quitação Com a ponta de um punhal?

Quem levaria fardos, Gemendo e suando sob a vida fatigante, Se o receio de alguma coisa após a morte, –Essa região desconhecida cujas raias Jamais viajante algum atravessou de volta – Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos? O pensamento assim nos acovarda, e assim É que se cobre a tez normal da decisão Com o tom pálido e enfermo da melancolia;

Hamlet - Ato III, Cena 1 - de William Shakespeare

Terceiro ato

A carreira

Em 1592 William Shakespeare já tinha escrito várias peças e começava a trabalhar também como ator. A essa altura já tinha produzido as peças Os dois cavalheiros de Verona, A Comédia dos Erros, Titus Andronicus e as peças históricas Henrique VI e Ricardo III.

William estava afiliado a vários teatros e companhias. Em 1594 começou a produzir e atuar junto com a trupe Lord Chamberlain´s Men, da qual faria parte por mais de uma década.

Em 1595 morre o único filho homem de Shakespeare, Hamnet, que muitos historiadores defendem ter se chamado Hamlet, porém tendo o nome grafado de forma errada, o que não era incomum na época. O próprio William teve seu nome e sobrenome escrito de várias formas diferentes. Mas a questão é que muito se especula sobre uma uma das principais peças de Shakespeare ter sido escrita em homenagem ao seu filho: Hamlet.

Foi nessa época também que Shakespeare escreveu várias outras de suas famosas peças, como Romeu e Julieta, Sonho de uma noite de verão, Macbeth e Rei Lear. Boa parte dessas peças foram montadas no teatro que o grupo Lord Chamberlain´s Men ergueu: o Globe Theater, que seria um enorme sucesso em Londres por vários anos. Shakespeare tinha ficado próspero com suas peças e possuía 12.5% do The Globe.

Além disso havia comprado a New Place, uma das maiores casas de sua cidade natal e investindo em terras, evidenciando o sucesso do autor.

Em 1603, quando James I se colocou como patrono da trupe, a Lord Chamberlain´s Men mudou de nome para The King´s Men, ou, em português, Os Homens do Rei.

Além de peças, romances e poemas também foram escritos pelo bardo. Em 1609 é publicada uma coletânea com os 154 sonetos de Shakespeare, que muitos estudiosos afirmam provavelmente terem sido publicados sem o consentimento do autor, que os tinha escrito para seu círculo mais íntimo.

Com todos esses empreendimentos, William Shakespeare passa pouco tempo com a família, passando mais tempo em Londres e retornando esporadicamente para sua cidade natal.

Soneto XVIII

Se te comparo a um dia de verão

És por certo mais bela e mais amena

O vento espalha as folhas pelo chão

E o tempo do verão é bem pequeno.

Às vezes brilha o Sol em demasia

Outras vezes desmaia com frieza;

O que é belo declina num só dia,

Na eterna mutação da natureza.

Mas em ti o verão será eterno,

E a beleza que tens não perderás;

Nem chegarás da morte ao triste inverno:

Nestas linhas com o tempo crescerás.

E enquanto nesta terra houver um ser,

Meus versos vivos te farão viver.

Quarto Ato

A morte

Pouco depois de escrever a peça “Os dois nobres parentes” em colaboração com John Fletcher, e que provavelmente foi sua última peça, William Shakespeare morre, coincidentemente, no mesmo dia de seu provável nascimento, em 23 de abril de 1616.

Deixou todos os seus bens e propriedades para a filha e para sua esposa, curiosamente, deixou a sua segunda melhor cama.

Em seu túmulo, coberto por uma pedra, está escrito o que provavelmente é de sua própria autoria:

“Meu bom amigo, pelo amor de Jesus, Evita-te de cavar a poeira aqui enclausurada. Bendito seja aquele que poupar estas pedras, E amaldiçoado aquele que mover os meus ossos”

Sete anos depois uma coletânea com sua obra foi publicada, sendo considerada a mais completa, que foi compilada pelos seus amigos John Heminge e Henry Condell e as peças do bardo continuaram sendo apresentadas.

Mas em 1644, um poderoso grupo de puritanos, fecha e demole o Globe Theater, proibindo também qualquer manifestação teatral na cidade.

No entanto, a obra de Shakespeare se tornaria imortal. Além de sua enorme contribuição para a língua inglesa, a qual introduziu milhares de novas palavras e frases, tornou-se o mais influente dramaturgo do mundo. Sua obra foi traduzida para quase todos os idiomas. Suas peças foram montadas e apresentadas por séculos por todo o planeta até hoje, nos palcos, TV e cinema.

Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. Apaga-te, apaga-te, chama breve! A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre palhaço que por uma hora se espavona e se agita no palco, e depois não é mais ouvido; é uma história contada por idiotas, cheia de fúria e muito barulho, que nada significa.

- Trecho de MacBeth

Quinto Ato

A controvérsia

Há porém uma pergunta que não se cala. Quem realmente foi William Shakespeare?

Tudo o que sabemos, de mais concreto, é que um homem chamado William Shakespeare nasceu em Stratford-upon-Avon em 1564, se casou e teve filhos nessa mesma cidade. Sabemos que um homem com esse mesmo nome foi para Londres e se tornou um ator e que esse mesmo nome assinou sonetos, romances e algumas das mais belas peças teatrais já escritas.

Sabemos também que seu nome aparece num obscuro caso judicial e também que essa pessoa voltou para sua cidade natal, fez um testamento e morreu em 1616.

Isso é basicamente tudo o que sabemos de William Shakespeare. O resto é especulação e dedução baseadas em pesquisas ou comparações.

Justamente por essa completa falta de informações históricas sobre uma pessoa tão importante, é que perguntas criaram teorias conspiratórias, como a de que Shakespeare, na verdade, fora usado como um espécie de laranja-autoral por uma ou mais pessoas que queriam publicar sua obra mas ficar no anonimato por questões políticas. Apesar de essa teoria ser bastante difundida, ela é refutata pela maioria dos estudiosos.

No entanto, há uma linha sendo pesquisada de que Shakespeare foi um pouco mais barra pesada do que imaginamos. Há um documento com uma acusação contra William de ameaça de morte. Outras evidências também sugerem que ele possa ter usado de meios obscuros para subir na vida e alcançar o sucesso.

Mas a única certeza que temos, é que obras foram assinadas pelo nome William Shakespeare. E essas obras influenciam até hoje a arte, a história e a vida de toda a humanidade.

Seja ele quem for, conquistou o que muito poucos conseguem: a eternidade.

Os trechos da obra de Shakespeare utilizados nesse episódio foram, na ordem, “O mundo é um palco”, da peça As you like it - ato 2, cena 7; Soneto 130, “Ser ou não ser” trecho de Hamlet, ato 3 - cena 1; Soneto XVIII; Amanhã, Amanhã, de Macbeth Ato V, cena 5;

“Boa noite, boa noite. Toda despedida é dor. Tão doce, todavia, que eu te diria boa noite até que amanhecesse o dia”

Sobre o testamento de Shakespeare, fica como bônus desse episódio essa curiosidade: ele deixou sua segunda melhor cama para a esposa. Pode parecer estranho, mas na verdade, camas eram móveis extremamente caros na época. E as pessoas usavam esse tipo de coisa para se exibirem. Assim a melhor cama, provavelmente ficava numa parte da casa onde era vista pelas visitas e também usada pelas mesmas, como fora de a família mostrar que era próspera. Assim a segunda melhor cama era a que o casal usava de fato.

E mesmo com essa modesta herança, pela lei inglesa da época, a viúva tinha direito a um terço da fortuna, independente do que estava escrito no testamento. Porém, uma coisa é realmente anormal. Na época era comum os maridos aproveitarem o testamento explicitar algum carinho para as esposas, o que não aconteceu no testamento de Shakespeare. O por quê, é provável que jamais saibamos.

William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare William Shakespeare ウィリアム・シェイクスピア 윌리엄 셰익스피어 William Shakespeare William Szekspir William Shakespeare Вільям Шекспір 威廉‧莎士比亞

O mundo é um palco; os homens e as mulheres, meros artistas que entram nele e saem. The world is a stage; the men and women, mere artists who enter it and leave it. El mundo es un escenario; los hombres y las mujeres son meros actores que entran y salen de él. Le monde est une scène ; les hommes et les femmes ne sont que des artistes qui y entrent et en sortent. Світ — сцена; чоловіки та жінки, просто митці, які входять і виходять з нього. Cada um tem no seu tempo muitos papéis: sete atos, sete idades. Each one has many roles in his time: seven acts, seven ages. Todos tenemos muchos papeles en nuestro tiempo: siete actos, siete edades. Chacun a plusieurs rôles dans son temps : sept actes, sept âges.

Na primeira, nos braços da ama grita e baba o infante. In the first one, in the nurse's arms, the infant screams and drools. En la primera, el bebé grita y babea en brazos de la niñera.

Depois o escolar lamuriento, com a mochila, de rosto matinal, como serpente se arrasta para a escola, a contragosto. Then the whining schoolboy, with his backpack, his face in the morning, like a snake, reluctantly crawls to school. Entonces el colegial quejumbroso, con su mochila, con cara de madrugada, como una serpiente, se arrastra a la escuela, de mala gana.

Em seguida vem o amante, de fornalha acesa, celebrando em balada dolorida, as sobrancelhas da mulher amada. Then comes the lover, with the furnace lit, celebrating in a painful ballad, the eyebrows of the woman he loves. Luego viene el amante, con el horno encendido, celebrando las cejas de su amada en una balada dolorosa.

A seguir estadeia-se o soldado, cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões. Then the soldier stands, full of purposeless oaths, with a leopard's beard, very zealous in the points of honor, questioning without a cause, that fallacious glory seeks even in the muzzle of cannons. Luego está el soldado, lleno de juramentos sin propósito, con barba de leopardo, muy celoso en sus puntos de honor, cuestionando sin causa, que busca falsa gloria hasta en la boca de los cañones.

Segue-se o juiz, com ventre bem forrado de cevados capões, olhar severo, barba cuidada, impando de setenças e de casos da prática; desta arte seu papel representa. The judge follows, with a belly well lined with fat pads, a severe look, a well-kept beard, full of sentences and practical cases; of this art your role represents. Luego está el juez, con una barriga bien forrada de capones cebados, mirada severa, barba bien cuidada, impecable con las sentencias y los casos prácticos; su papel es de arte.

A sexta idade em mangas pantalonas, tremelica, óculos no nariz, bolsa de lado, calças da mocidade bem poupadas, mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas; a voz viril e forte, que ao falsete infantil voltou de novo, cheia e sopra ao cantar. The sixth age in pantaloon sleeves, shivering, spectacles on his nose, handbag on the side, well-restrained youth pants, too wide a world for his withered legs; the virile and strong voice, which returned to the childish falsetto again, full and blowing as it sang. La sexta edad en pantalón, tremelica, gafas en la nariz, bolso a un lado, pantalones juveniles bien escatimados, el mundo demasiado ancho para sus piernas marchitas; la voz varonil y fuerte, que ha vuelto a su falsete infantil, llena y jadeante mientras canta.

A última cena, remete desta história aventurosa, é mero olvido, uma segunda infância, falha de vista, dentes, gosto e tudo. The last scene, reminiscent of this adventurous story, is mere oblivion, a second childhood, vision failure, teeth, taste and all.

Trecho da peça As you like it - Ato II, Cena 7 Excerpt from the play As you like it - Act II, Scene 7

Primeiro ato. First act.

O Nascimento. The birth.

Na Inglaterra, numa cidade chamada Stratford-upon-Avon vivia um homem de nome John Shakespeare,ele era um mercador que tinha negócios em agricultura, marcenaria, comércio e até empréstimo de dinheiro - o que era proibido a cristãos da época. In England, in a town called Stratford-upon-Avon lived a man named John Shakespeare, he was a merchant who had business in agriculture, carpentry, trade and even lending money - which was forbidden to Christians at the time. Entre altos e baixos na sua vida financeira, se casou com Mary Arden, filha de um senhorio aristocrata. Between ups and downs in his financial life, he married Mary Arden, the daughter of an aristocratic landlord. Tiveram oito filhos, dentre eles, William, que, em 26 de abril de 1564 foi batizado, datando assim seu nascimento, provavelmente três dias antes. They had eight children, including William, who was baptized on April 26, 1564, probably three days before his birth.

Não há nenhum registro da vida escolar de William, mas pressupõe-se que ele frequentou a escola local da pequena cidade de Stradford-upon-Avon, onde estudou gramática, latim e os clássicos. There is no record of William's school life, but it is assumed that he attended the local school in the small town of Stradford-upon-Avon, where he studied grammar, Latin and the classics.

Soneto CXXX Sonnet CXXX

Os olhos de minha amada não são como o sol; My beloved's eyes are not like the sun;

Seus lábios são menos rubros que o coral; Your lips are less red than coral;

Se a neve é branca, seus seios são escuros; If the snow is white, your breasts are dark;

Se os cabelos são de ouro, negros fios cobrem-lhe a cabeça. If her hair is golden, black strands cover her head.

Já vi rosas adamascadas, vermelhas e brancas, I've seen damask roses, red and white,

Mas jamais vi essas cores em seu rosto; But I never saw those colors in her face;

E alguns perfumes me dão mais prazer And some perfumes give me more pleasure

Do que o hálito da minha amada. Than my beloved's breath.

Amo-a quando ela fala, embora eu bem saiba I love her when she talks, even though I know

Que a música tenha um som muito mais agradável. May the music sound much nicer.

Confesso nunca ter visto uma deusa andar I confess I've never seen a goddess walk

– Mas minha amada, quando caminha, pisa no chão. - But my beloved, when she walks, she steps on the ground.

E assim, eu juro, minha amada é tão rara And so, I swear, my beloved is so rare

Que torna falsa toda e qualquer comparação. Which makes any comparison false.

Segundo Ato

O Casamento The Wedding

Aos dezoito anos, William Shakespeare se casa com Anne Hathaway, uma mulher oito anos mais velha. At eighteen, William Shakespeare marries Anne Hathaway, a woman eight years his senior. O casamento foi arranjando, provavelmente, por causa da gravidez de Anne, que após sete meses deu a luz a Susanna. The marriage was probably arranged because of Anne's pregnancy, and after seven months she gave birth to Susanna.

Algum tempo depois, em 1585, nascem os gêmeos Hamnet e Judith.

O fato é que logo após o nascimento dos gêmeos, biograficamente falando, Shakespeare desaparece. The fact is that soon after the birth of the twins, biographically speaking, Shakespeare disappeared. Não há qualquer registro, nota, documento, carta ou anotação sobre ele, até que em 1592, uma crítica, em um panfleto, de autoria de Robert Greene, acusa William de ser um escritor emergente sem talento para tal. There is no record, note, document, letter or annotation about him, until in 1592, a review in a pamphlet by Robert Greene accuses William of being an emerging writer with no talent. E isso mostra que a essa altura o dramaturgo já tinha feito seu nome no teatro londrino. And this shows that by then the playwright had already made a name for himself in London theater.

Mas o que fez Shakespeare nos anos que ficaram conhecidos como anos perdidos? But what did Shakespeare do in the years that became known as the lost years? Uma ou outra evidência sugere que ele saiu de sua cidade natal após caçar veados de forma ilegal nas terras de um político local. Some evidence suggests that he left his hometown after illegally hunting deer on the land of a local politician. Depois disso muitos especulam que ele teria trabalhado como professor, estudado ou simplesmente viajado pela Europa continental, o que explicaria o seu inexplicável conhecimento explicitado em política externa, história e autoridades de diversas partes. After that, many speculate that he worked as a teacher, studied or simply traveled around continental Europe, which would explain his inexplicable knowledge of foreign policy, history and authorities from different parts. Después, muchos especulan con que habría trabajado como profesor, estudiado o simplemente viajado por la Europa continental, lo que explicaría sus inexplicables conocimientos de política exterior, historia y autoridades de distintas partes. Mas o fato, é que ninguém sabe o que ele realmente fez nesses anos. But the fact is that nobody knows what he really did in those years.

Ser ou não ser, eis a questão: To be or not to be, that is the question:

será mais nobre Em nosso espírito sofrer pedras e flechas Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja, It will be nobler for our spirit to suffer the stones and arrows that Fortune shoots at us in anger,

Ou insurgir-nos contra um mar de provocações E em luta pôr-lhes fim? Or rise up against a sea of provocations and put an end to them in battle?

Morrer.. dormir: não mais. To die... to sleep: no more.

Dizer que rematamos com um sono a angústia E as mil pelejas naturais-herança do homem: Morrer para dormir… é uma consumação Que bem merece e desejamos com fervor. To say that we end the anguish and the thousand natural struggles of man's heroism with sleep: to die in order to sleep... is a consummation that we well deserve and fervently desire.

Dormir… Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo: Pois quando livres do tumulto da existência, No repouso da morte o sonho que tenhamos Deve fazer-nos hesitar: eis a suspeita Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios. To sleep... Perhaps to dream: this is where the obstacle arises: for when we are free from the turmoil of existence, in the repose of death the dream we have must make us hesitate: this is the suspicion that imposes such a long life on our misfortunes.

Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo, O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso, Toda a lancinação do mal-prezado amor, A insolência oficial, as dilações da lei, Os doestos que dos nulos têm de suportar O mérito paciente, quem o sofreria, Quando alcançasse a mais perfeita quitação Com a ponta de um punhal? Who would suffer the frowns and irritation of the world, the oppressor's aggravation, the proud man's affront, all the lasciviousness of unappreciated love, official insolence, the law's delays, the dooms that the null have to endure Patient merit, who would suffer it, When it reaches the most perfect discharge With the point of a dagger?

Quem levaria fardos, Gemendo e suando sob a vida fatigante, Se o receio de alguma coisa após a morte, –Essa região desconhecida cujas raias Jamais viajante algum atravessou de volta – Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos? Who would carry burdens, groaning and sweating under the weariness of life, if the fear of something after death, -that unknown region whose shores no traveler has ever crossed again- didn't set us flying to others, unknown? ¿Quién llevaría cargas, gimiendo y sudando bajo el cansancio de la vida, si el miedo a algo después de la muerte, -esa región desconocida cuyas orillas ningún viajero ha vuelto a cruzar- no nos hiciera volar hacia otras, desconocidas? O pensamento assim nos acovarda, e assim É que se cobre a tez normal da decisão Com o tom pálido e enfermo da melancolia; This is how thought cowers us, and this is how the normal complexion of decision is covered with the pale, sickly tone of melancholy;

Hamlet - Ato III, Cena 1 - de William Shakespeare

Terceiro ato

A carreira Career

Em 1592 William Shakespeare já tinha escrito várias peças e começava a trabalhar também como ator. By 1592 William Shakespeare had already written several plays and was also beginning to work as an actor. A essa altura já tinha produzido as peças Os dois cavalheiros de Verona, A Comédia dos Erros, Titus Andronicus e as peças históricas Henrique VI e Ricardo III. By then he had already produced the plays The Two Gentlemen of Verona, The Comedy of Errors, Titus Andronicus and the historical plays Henry VI and Richard III.

William estava afiliado a vários teatros e companhias. William was affiliated with several theaters and companies. Em 1594 começou a produzir e atuar junto com a trupe Lord Chamberlain´s Men, da qual faria parte por mais de uma década. In 1594, he began producing and performing with the Lord Chamberlain's Men troupe, of which he would be a member for more than a decade.

Em 1595 morre o único filho homem de Shakespeare, Hamnet, que muitos historiadores defendem ter se chamado Hamlet, porém tendo o nome grafado de forma errada, o que não era incomum na época. In 1595, Shakespeare's only male child, Hamnet, died. Many historians argue that he was called Hamlet, but that his name was spelled wrong, which was not uncommon at the time. O próprio William teve seu nome e sobrenome escrito de várias formas diferentes. William himself has had his name and surname written in several different ways. Mas a questão é que muito se especula sobre uma uma das principais peças de Shakespeare ter sido escrita em homenagem ao seu filho: Hamlet. But the point is that there is much speculation that one of Shakespeare's major plays was written in homage to his son: Hamlet.

Foi nessa época também que Shakespeare escreveu várias outras de suas famosas peças, como Romeu e Julieta, Sonho de uma noite de verão, Macbeth e Rei Lear. Boa parte dessas peças foram montadas no teatro que o grupo Lord Chamberlain´s Men ergueu: o Globe Theater, que seria um enorme sucesso em Londres por vários anos. Many of these plays were staged in the theater built by the Lord Chamberlain's Men: the Globe Theater, which would be a huge success in London for several years. Shakespeare tinha ficado próspero com suas peças e possuía 12.5% do The Globe. Shakespeare had become prosperous with his plays and owned 12.5% of The Globe.

Além disso havia comprado a New Place, uma das maiores casas de sua cidade natal e investindo em terras, evidenciando o sucesso do autor. He had also bought New Place, one of the largest houses in his hometown, and was investing in land, highlighting the author's success.

Em 1603, quando James I se colocou como patrono da trupe, a Lord Chamberlain´s Men mudou de nome para The King´s Men, ou, em português, Os Homens do Rei. In 1603, when James I became the troupe's patron, the Lord Chamberlain's Men changed their name to The King's Men.

Além de peças, romances e poemas também foram escritos pelo bardo. As well as plays, novels and poems were also written by the bard. Em 1609 é publicada uma coletânea com os 154 sonetos de Shakespeare, que muitos estudiosos afirmam provavelmente terem sido publicados sem o consentimento do autor, que os tinha escrito para seu círculo mais íntimo. In 1609 a collection of Shakespeare's 154 sonnets is published, which many scholars say were probably published without the consent of the author, who had written them for his inner circle.

Com todos esses empreendimentos, William Shakespeare passa pouco tempo com a família, passando mais tempo em Londres e retornando esporadicamente para sua cidade natal. With all these endeavors, William Shakespeare spent little time with his family, spending more time in London and returning sporadically to his hometown.

Soneto XVIII

Se te comparo a um dia de verão If I compare you to a summer's day

És por certo mais bela e mais amena You're certainly more beautiful and gentler

O vento espalha as folhas pelo chão The wind scatters the leaves on the ground

E o tempo do verão é bem pequeno. And the summer weather is very short.

Às vezes brilha o Sol em demasia Sometimes the sun shines too bright

Outras vezes desmaia com frieza; Other times he faints with coldness;

O que é belo declina num só dia, What is beautiful declines in a single day,

Na eterna mutação da natureza. In the eternal mutation of nature.

Mas em ti o verão será eterno, But in you, summer will be eternal,

E a beleza que tens não perderás;

Nem chegarás da morte ao triste inverno: You won't even make it from death to sad winter:

Nestas linhas com o tempo crescerás. In these lines you will grow in time.

E enquanto nesta terra houver um ser, And as long as there is a being on this earth,

Meus versos vivos te farão viver. My verses will make you live.

Quarto Ato

A morte Death

Pouco depois de escrever a peça “Os dois nobres parentes” em colaboração com John Fletcher, e que provavelmente foi sua última peça, William Shakespeare morre, coincidentemente, no mesmo dia de seu provável nascimento, em 23 de abril de 1616. Shortly after writing the play "The Two Noble Kinsmen" in collaboration with John Fletcher, and which was probably his last play, William Shakespeare died, coincidentally, on the same day as his probable birth, April 23, 1616.

Deixou todos os seus bens e propriedades para a filha e para sua esposa, curiosamente, deixou a sua segunda melhor cama. He left all his possessions and properties to his daughter and to his wife, curiously, he left his second best bed.

Em seu túmulo, coberto por uma pedra, está escrito o que provavelmente é de sua própria autoria: On his tomb, covered by a stone, is written what is probably his own work:

“Meu bom amigo, pelo amor de Jesus, Evita-te de cavar a poeira aqui enclausurada. “My good friend, for the love of Jesus, avoid digging the dust enclosed here. Bendito seja aquele que poupar estas pedras, E amaldiçoado aquele que mover os meus ossos” Blessed is he who spares these stones, And cursed is he who moves my bones"

Sete anos depois uma coletânea com sua obra foi publicada, sendo considerada a mais completa, que foi compilada pelos seus amigos John Heminge e Henry Condell e as peças do bardo continuaram sendo apresentadas. Seven years later a collection of his work was published, considered the most complete, which was compiled by his friends John Heminge and Henry Condell and the bard's plays continued to be performed.

Mas em 1644, um poderoso grupo de puritanos, fecha e demole o Globe Theater, proibindo também qualquer manifestação teatral na cidade. But in 1644, a powerful group of Puritans closed and demolished the Globe Theater, also banning any theatrical events in the city.

No entanto, a obra de Shakespeare se tornaria imortal. However, Shakespeare's work would become immortal. Além de sua enorme contribuição para a língua inglesa, a qual introduziu milhares de novas palavras e frases, tornou-se o mais influente dramaturgo do mundo. In addition to his enormous contribution to the English language, in which he introduced thousands of new words and phrases, he became the most influential playwright in the world. Sua obra foi traduzida para quase todos os idiomas. Suas peças foram montadas e apresentadas por séculos por todo o planeta até hoje, nos palcos, TV e cinema. His plays have been staged and performed for centuries all over the planet, right up to the present day, on stage, on TV and in the cinema.

Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. Tomorrow, and tomorrow, and yet another tomorrow drag on in this trivial passage from day to night, from night to day, until the last syllable of the register of time. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. And all our yesterdays have done nothing more than illuminate for fools the path that leads to the dust of death. Apaga-te, apaga-te, chama breve! Turn off, turn off, call soon! ¡Apaga, apaga, llama corta! A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre palhaço que por uma hora se espavona e se agita no palco, e depois não é mais ouvido; é uma história contada por idiotas, cheia de fúria e muito barulho, que nada significa. Life is just a walking shadow, a poor clown who, for an hour, struts around the stage and then is no longer heard; it's a story told by idiots, full of fury and a lot of noise, which means nothing.

- Trecho de MacBeth - Excerpt from MacBeth

Quinto Ato Act Five

A controvérsia

Há porém uma pergunta que não se cala. However, one question remains unanswered. Quem realmente foi William Shakespeare?

Tudo o que sabemos, de mais concreto, é que um homem chamado William Shakespeare nasceu em Stratford-upon-Avon em 1564, se casou e teve filhos nessa mesma cidade. All we know for sure is that a man called William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon in 1564, married and had children in the same town. Sabemos que um homem com esse mesmo nome foi para Londres e se tornou um ator e que esse mesmo nome assinou sonetos, romances e algumas das mais belas peças teatrais já escritas. We know that a man with the same name went to London and became an actor, and that he signed sonnets, novels and some of the most beautiful plays ever written.

Sabemos também que seu nome aparece num obscuro caso judicial e também que essa pessoa voltou para sua cidade natal, fez um testamento e morreu em 1616. We also know that his name appears in an obscure court case and also that this person returned to his hometown, made a will and died in 1616.

Isso é basicamente tudo o que sabemos de William Shakespeare. O resto é especulação e dedução baseadas em pesquisas ou comparações. The rest is speculation and deduction based on research or comparisons.

Justamente por essa completa falta de informações históricas sobre uma pessoa tão importante, é que perguntas criaram teorias conspiratórias, como a de que Shakespeare, na verdade, fora usado como um espécie de laranja-autoral por uma ou mais pessoas que queriam publicar sua obra mas ficar no anonimato por questões políticas. It is precisely because of this complete lack of historical information about such an important person that questions have created conspiracy theories, such as that Shakespeare was actually used as a kind of authorial orange by one or more people who wanted to publish his work but remain anonymous for political reasons. Apesar de essa teoria ser bastante difundida, ela é refutata pela maioria dos estudiosos. Although this theory is widespread, it is refuted by most scholars.

No entanto, há uma linha sendo pesquisada de que Shakespeare foi um pouco mais barra pesada do que imaginamos. However, there is a line of research that Shakespeare was a bit more of a heavyweight than we think. Há um documento com uma acusação contra William de ameaça de morte. There is a document accusing William of death threats. Outras evidências também sugerem que ele possa ter usado de meios obscuros para subir na vida e alcançar o sucesso. Other evidence also suggests that he may have used shady means to get ahead in life and achieve success.

Mas a única certeza que temos, é que obras foram assinadas pelo nome William Shakespeare. But the only certainty we have is that the works were signed by the name William Shakespeare. E essas obras influenciam até hoje a arte, a história e a vida de toda a humanidade.

Seja ele quem for, conquistou o que muito poucos conseguem: a eternidade. Whoever he is, he has achieved what very few people can: eternity.

Os trechos da obra de Shakespeare utilizados nesse episódio foram, na ordem, “O mundo é um palco”, da peça As you like it - ato 2, cena 7; Soneto 130, “Ser ou não ser” trecho de Hamlet, ato 3 - cena 1; Soneto XVIII; Amanhã, Amanhã, de Macbeth Ato V, cena 5; The excerpts from Shakespeare's work used in this episode were, in order, "The world is a stage", from the play As you like it - act 2, scene 7; Sonnet 130, "To be or not to be" excerpt from Hamlet, act 3 - scene 1; Sonnet XVIII; Tomorrow, Tomorrow, from Macbeth Act V, scene 5;

“Boa noite, boa noite. Toda despedida é dor. Every goodbye is pain. Tão doce, todavia, que eu te diria boa noite até que amanhecesse o dia” So sweet, though, that I'd say good night to you until dawn"

Sobre o testamento de Shakespeare, fica como bônus desse episódio essa curiosidade: ele deixou sua segunda melhor cama para a esposa. Pode parecer estranho, mas na verdade, camas eram móveis extremamente caros na época. E as pessoas usavam esse tipo de coisa para se exibirem. Assim a melhor cama, provavelmente ficava numa parte da casa onde era vista pelas visitas e também usada pelas mesmas, como fora de a família mostrar que era próspera. Assim a segunda melhor cama era a que o casal usava de fato.

E mesmo com essa modesta herança, pela lei inglesa da época, a viúva tinha direito a um terço da fortuna, independente do que estava escrito no testamento. Porém, uma coisa é realmente anormal. Na época era comum os maridos aproveitarem o testamento explicitar algum carinho para as esposas, o que não aconteceu no testamento de Shakespeare. O por quê, é provável que jamais saibamos.