×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Escriba Cafe Podcast, Pompeia

Pompeia

Carta de Plínio, o jovem, para Tácito.

“Meu tio estava em Misenum, no comando ativo da frota. Em 24 de agosto, no início da tarde, minha mãe chamou sua atenção para uma nuvem de tamanho e aparência incomuns. Ele calçou os sapatos e subiu até um local que lhe desse a melhor visão do fenômeno. Não estava claro a essa distância de qual montanha a nuvem estava subindo… mais tarde descobriríamos que era o Vesúvio.”

Pompeia, 23 de agosto do ano 79

O sol nascia e as ruas da aquela cidade costeira começavam a se movimentar. Como somente algumas casas possuiam um sistema de ágúa, a maioria dos vinte mil habitantes tinha que buscar o precioso líquido logo cedo nas fontes públicas.

Nas casas pão e queijo eram servidos no café da manhã e nas ruas as barbearias já estavam cheias. As barbearias eram também locais para conversar e relaxar. Todas as demais lojas do comércio da cidade também começavam a funcionar.

Todos se preparavam para mais um dia de trabalho - ou de lazer, já que a cidade era um conhecido ponto turístico e refúgio de ricas famílias romanas que mantinham propriedades ali para passar as férias.

Durante a tarde as ruas voltavam a se encher. No fórum as pessoas iam e vinham e muitos discutiam assuntos relacionados a cidade.

Os bordéis também estavam movimentados. O mais famoso deles, chamado Lupanar, era decorado com mosaicos e pinturas eróticas de várias cenas de sexo. Havia também nesse bordel um marketing de vanguarda: os clientes eram pedidos a deixar uma avaliação sobre o serviço prestado e a performance das prostitutas. E assim podia-se ler inúmeras avaliações nas paredes designadas.

No meio da tarde às vezes havia combates de gladiadores no anfiteatro, mas após uma grande e violentíssima briga de torcidas rivais, acabou sendo proibido por algum tempo.

As Termas também estavam movimentadas naquele horário. As termas eram casas de banho que os romanos usavam para se lavar, mas também se exercitar, relaxar e fechar negócios ou fazer política.

O por do sol estava próximo. Aquela luz do fim dia deixava a baía de nápoles muito bonita. O mar e a grande montanha a noroeste que chamavam de Vesúvio, ficavam particularmente belos.

Não havia muito o que fazer a noite e, talvez as ruas escuras não fossem muito seguras. As pessoas voltavam para casa para jantarem azeitonas, pães, bolos e, aqueles que podiam pagar, preparavam também carnes. Prontos para descansar de mais um dia, não se importaram com um leve tremor de terra que passou pela cidade, assim como já tinha acontecido outras vezes nos últimos dias.

Era hora de dormir.

Ao raiar do dia vinte e quatro, do outro lado do Vesúvio, a cidade Herculano também começava o seu dia. A rotina era bem parecida coma de Pompéia.

Herculano era também uma bela cidade litorânea muito frequentada por romanos ricos. Nas belas propriedades da cidade, vinho era servido nos jardins enquanto as pessoas discutiam sobre filosofia.

Naquela época o eruditismo era sinal de status. As casas possuíam ricas bibliotecas e nas festas e banquetes as discussões filóficas duravam horas.

Numa das casas, o proprietário tinha em sua biblioteca uma interessante obra chamada De rerum natura, ou A Natureza Das Coisas. Esse poema didático era dividido em seis volumes.

A palavra volume vem do latim volumen, que se diz de algo que foi enrolado. E assim era os livros da época: rolos de papiro.

O poema foi escrito filósofo Tito Lucrécio Caro, e coloca uma realidade mais racional sobre o homem, a natureza e um universo sem deuses. Expõe a filosofia de Epicuro, que defendia a tranquilidade espiritual e a liberdade humana. Epicuro defendia o atomismo de Demócrito, que foi largamente exposto por Lucrécio em sua obra.

A importância filosófica e científica dessa obra seria claramente exposta num futuro longínquo.

E naquele dia, pode ser até que alguns visitantes dessa casa, bebiam vinho no jardim enquanto debatiam a filosofia de Epicuro e a obra de Lucrécio e viram uma estranha nuvem de fumaça se erguer no horizonte.

Eles não sabiam, mas Pompeia já estava sendo varrida do mapa, e em 12 horas seria a vez de Herculano.

Plinio, o Jovem, estava na cidade de Misenum, que ficava a noroeste na baía de Nápoles, e tinha uma boa visão do Vesúvio. Ele estava hospedado na casa de seu tio, Plínio, o Velho, e testemunhou, todos os acontecimentos daquele trágico dia 24 de agosto de 79 e os registrou em duas cartas enviadas ao historiador Tácito.

Ele escreveu:

“Meu tio estava em Miceno e enquanto comandante dirigia pessoalmente uma frota. No dia 24 de agosto, por volta de meio dia, minha mãe lhe mostra o surgimento de uma nuvem de inusitado aspecto e tamanho.

Saía de casa quando recebeu uma mensagem de Rectina, esposa de Tasco, aterrorizada com o perigo iminente –pois sua villa estava situada aos pés do monte e não havia fuga possível senão em barcos–: rogava que a salvasse de tamanho risco.

O que começara com um espírito investigador afronta com um magnânimo. Faz sair um frota, e ele mesmo embarca para prestar auxílio não somente à Rectina, mas a muitos –pois era muito frequentada a orla.

Já caía cinza sobre os barcos, mais quente e mais densa quanto mais se aproximavam; já também pedras-pomes negras e calcinadas e lascadas pelo fogo; já um repentino baixio, e as praias estavam inacessíveis pelo derruimento do monte.”

Plínio, o velho, perece por consequência de sua tentativa de salvar o máximo de pessoas que conseguisse.

As cartas de Plínio, o Jovem, contam também, em detalhes como foi toda a operção de resgate que seu tio montou, bem como as informações que chegavam até ele e também como os habitantes de Misenum tentaram se proteger para não se vitimarem também.

Nas primeiras horas de atividade do Vesúvio, cinzas e pedras foram jogadas sobre Pompeia, o que fez com que os moradores se protegessem em suas casas. Mas o peso do acúmulo de cinzas começou a fazer tetos desabarem, causando as primeiras vítimas.

Em pânico, começaram a fugir, mas para a maioria, já era tarde demais. Várias pessoas foram esmagadas por pedras lançadas do vulção e o restante da população que não tinha conseguido fugir, foi surpreendida pela nuvem piroclástica, cujo calor os fez morrer quase instantaneamente evaporando o sangue e os fluidos cerebrais e quase literalmente explodindo suas cabeças.

Mais de duas mil pessoas morreram.

Ao amanhecer do dia seguinte, Pompeia já não existia mais. Estava embaixo de seis metros de cinza vulcânica e púmice e, alguns anos depois, a localização da cidade seria desconhecida, praticamente esquecida.

Herculano não teve um fim muito diferente, porém, a população que tinha condições, teve mais tempo para abadonar a cidade. Aproximadamente 340 pessoas morreram ali, a maioria, soterrada.

Pompeia só foi redescoberta no século XVIII, quando desastrosas escavações foram iniciadas em busca de obras de arte. No século XIX os métodos de escavação foram melhorados e mais organizados, preservando melhor a cidade.

No século XIX, o primeiro grande diretor do sítio arqueológico de Pompeia, Giuseppe Fiorelli, ao se deparar com a grande quantidade de corpos que era encontrada, cria uma técnica simples mas genial para criar moldes dos corpos.

O fato é que os corpos que vemos hoje em exposição, não são bem corpos. Quando os habitades de Pompeia foram mortos, o calor não foi suficiente para evaporar a carne, assim, cinzas vulcânicas os cobriram e, com o passar do tempo, seus corpos de decomporam, deixando somente ar e ossos dentro de um uma espécie de forma de seus corpos. A técnica de Giuseppe Fiorelli foi preencher esses espaços com gesso, gerando assim um molde perfeito dos corpos no momento da morte.

E isso junto com as cartas de Plínio e toda a escavação, nos ajudou a conhecer a história de uma cidade que havia sido esquecida há quase dois milênios.

Também soterrado em Herculano, estava aquela cópia de De Rerum Natura, de Lucrécio, que só seria redescoberta ali em 1981, junto com tantas outras obras, que a casa onde estava, passou a ser chamada pelos arqueólogos, como vila dos papiros.

Porém, uma outra cópia de A Natureza das Coisas havia sido descoberta séculos antes.

Em 1417, Poggio Bracciolini encontra em um mosteiro alemão uma cópia da obra de Lucrécio. A filosofia que a igreja por tanto tempo não mediu esforços para enterrar, fora então novamente exposta. Essa descoberta foi tão importante que pode ter influenciado na virada da civilização para a modernidade. ‌

Pompeia Pompeji Pompeii Pompeya Pompei ポンペイ 폼페이 Pompeii Pompeii 庞贝

Carta de Plínio, o jovem, para Tácito.

“Meu tio estava em Misenum, no comando ativo da frota. "My uncle was in Misenum, in active command of the fleet. Em 24 de agosto, no início da tarde, minha mãe chamou sua atenção para uma nuvem de tamanho e aparência incomuns. On August 24, in the early afternoon, my mother drew her attention to a cloud of unusual size and appearance. Ele calçou os sapatos e subiu até um local que lhe desse a melhor visão do fenômeno. He put on his shoes and climbed to a spot that gave him the best view of the phenomenon. Não estava claro a essa distância de qual montanha a nuvem estava subindo… mais tarde descobriríamos que era o Vesúvio.” It wasn't clear at that distance from which mountain the cloud was rising... we would later discover that it was Vesuvius."

Pompeia, 23 de agosto do ano 79

O sol nascia e as ruas da aquela cidade costeira começavam a se movimentar. The sun was rising and the streets of the coastal city were beginning to bustle. Como somente algumas casas possuiam um sistema de ágúa, a maioria dos vinte mil habitantes tinha que buscar o precioso líquido logo cedo nas fontes públicas. As only a few houses had a water system, most of the 20,000 inhabitants had to fetch the precious liquid early in the morning from public fountains.

Nas casas pão e queijo eram servidos no café da manhã e nas ruas as barbearias já estavam cheias. In the houses, bread and cheese were served for breakfast and in the streets the barbershops were already full. As barbearias eram também locais para conversar e relaxar. Todas as demais lojas do comércio da cidade também começavam a funcionar. All the other stores in the city were also starting to open.

Todos se preparavam para mais um dia de trabalho - ou de lazer, já que a cidade era um conhecido ponto turístico e refúgio de ricas famílias romanas que mantinham propriedades ali para passar as férias. Everyone was getting ready for another day of work - or leisure, since the city was a well-known tourist spot and a refuge for wealthy Roman families who kept properties there for their vacations.

Durante a tarde as ruas voltavam a se encher. In the afternoon, the streets filled up again. No fórum as pessoas iam e vinham e muitos discutiam assuntos relacionados a cidade. In the forum, people came and went and many discussed issues related to the city.

Os bordéis também estavam movimentados. The brothels were also busy. O mais famoso deles, chamado Lupanar, era decorado com mosaicos e pinturas eróticas de várias cenas de sexo. The most famous of these, called the Lupanar, was decorated with mosaics and erotic paintings of various sex scenes. Havia também nesse bordel um marketing de vanguarda: os clientes eram pedidos a deixar uma avaliação sobre o serviço prestado e a performance das prostitutas. There was also some avant-garde marketing in this brothel: customers were asked to leave a review of the service provided and the performance of the prostitutes. E assim podia-se ler inúmeras avaliações nas paredes designadas. And so you could read countless reviews on the designated walls.

No meio da tarde às vezes havia combates de gladiadores no anfiteatro, mas após uma grande e violentíssima briga de torcidas rivais, acabou sendo proibido por algum tempo. In the middle of the afternoon there were sometimes gladiator fights in the amphitheater, but after a big and violent fight between rival fans, it ended up being banned for some time.

As Termas também estavam movimentadas naquele horário. The Baths were also busy at that time. As termas eram casas de banho que os romanos usavam para se lavar, mas também se exercitar, relaxar e fechar negócios ou fazer política. The baths were baths that the Romans used to wash themselves, but also to exercise, relax and do business or do politics.

O por do sol estava próximo. Sunset was near. Se acercaba el atardecer. Aquela luz do fim dia deixava a baía de nápoles muito bonita. That late-day light made the bay of naples very beautiful. O mar e a grande montanha a noroeste que chamavam de Vesúvio, ficavam particularmente belos. The sea and the great mountain to the northwest which they called Vesuvius were particularly beautiful.

Não havia muito o que fazer a noite e, talvez as ruas escuras não fossem muito seguras. There wasn't much to do at night, and maybe the dark streets weren't very safe. As pessoas voltavam para casa para jantarem azeitonas, pães, bolos e, aqueles que podiam pagar, preparavam também carnes. People returned home to dine on olives, bread, cakes and, those who could afford it, also prepared meats. Prontos para descansar de mais um dia, não se importaram com um leve tremor de terra que passou pela cidade, assim como já tinha acontecido outras vezes nos últimos dias. Ready to rest for another day, they didn't mind a slight earthquake that passed through the city, as it had happened other times in the last few days.

Era hora de dormir.

Ao raiar do dia vinte e quatro, do outro lado do Vesúvio, a cidade Herculano também começava o seu dia. At daybreak, Herculaneum, a city located on the other side of Vesuvius, also began its day. A rotina era bem parecida coma de Pompéia. The routine was very similar to that of Pompeii.

Herculano era também uma bela cidade litorânea muito frequentada por romanos ricos. Herculaneum was also a beautiful seaside town frequented by wealthy Romans. Nas belas propriedades da cidade, vinho era servido nos jardins enquanto as pessoas discutiam sobre filosofia. On the beautiful estates of the city, wine was served in the gardens while people discussed philosophy.

Naquela época o eruditismo era sinal de status. At that time, eruditeness was a sign of status. As casas possuíam ricas bibliotecas e nas festas e banquetes as discussões filóficas duravam horas. The houses had rich libraries and at parties and banquets the philosophical discussions lasted for hours.

Numa das casas, o proprietário tinha em sua biblioteca uma interessante obra chamada De rerum natura, ou A Natureza Das Coisas. In one of the houses, the owner had in his library an interesting work called De rerum natura, or The Nature of Things. Esse poema didático era dividido em seis volumes. This didactic poem was divided into six volumes.

A palavra volume vem do latim volumen, que se diz de algo que foi enrolado. The word volume comes from the Latin volumen, which is said of something that has been rolled up. E assim era os livros da época: rolos de papiro. And so were the books of the time: papyrus rolls.

O poema foi escrito filósofo Tito Lucrécio Caro, e coloca uma realidade mais racional sobre o homem, a natureza e um universo sem deuses. The poem was written by philosopher Tito Lucrécio Caro, and puts a more rational reality on man, nature and a universe without gods. Expõe a filosofia de Epicuro, que defendia a tranquilidade espiritual e a liberdade humana. It exposes the philosophy of Epicurus, who defended spiritual tranquility and human freedom. Epicuro defendia o atomismo de Demócrito, que foi largamente exposto por Lucrécio em sua obra. Epicurus defended the atomism of Democritus, which was widely expounded by Lucretius in his work.

A importância filosófica e científica dessa obra seria claramente exposta num futuro longínquo. The philosophical and scientific importance of this work would be clearly exposed in the distant future.

E naquele dia, pode ser até que alguns visitantes dessa casa, bebiam vinho no jardim enquanto debatiam a filosofia de Epicuro e a obra de Lucrécio e viram uma estranha nuvem de fumaça se erguer no horizonte.

Eles não sabiam, mas Pompeia já estava sendo varrida do mapa, e em 12 horas seria a vez de Herculano. They didn't know it, but Pompeii was already being wiped off the map, and in 12 hours it would be Herculaneum's turn.

Plinio, o Jovem, estava na cidade de Misenum, que ficava a noroeste na baía de Nápoles, e tinha uma boa visão do Vesúvio. Pliny the Younger was in the town of Misenum, which lay to the northwest in the Bay of Naples, and had a good view of Vesuvius. Ele estava hospedado na casa de seu tio, Plínio, o Velho, e testemunhou, todos os acontecimentos daquele trágico dia 24 de agosto de 79 e os registrou em duas cartas enviadas ao historiador Tácito. He was staying at the house of his uncle, Pliny the Elder, and witnessed all the events of that tragic day on August 24, 79 and recorded them in two letters sent to the historian Tacitus.

Ele escreveu:

“Meu tio estava em Miceno e enquanto comandante dirigia pessoalmente uma frota. “My uncle was in Mycenae and as a commander he personally directed a fleet. No dia 24 de agosto, por volta de meio dia, minha mãe lhe mostra o surgimento de uma nuvem de inusitado aspecto e tamanho. On August 24th, at around midday, my mother showed her the appearance of an unusually large cloud.

Saía de casa quando recebeu uma mensagem de Rectina, esposa de Tasco, aterrorizada com o perigo iminente –pois sua villa estava situada aos pés do monte e não havia fuga possível senão em barcos–: rogava que a salvasse de tamanho risco. She was leaving the house when she received a message from Rectina, Tasco's wife, terrified of the imminent danger – since her villa was located at the foot of the mountain and there was no possible escape except in boats –: she begged him to save her from such a risk.

O que começara com um espírito investigador afronta com um magnânimo. What had begun with an inquiring spirit affronts with a magnanimous one. Lo que comenzó con un espíritu investigador es afrentado por uno magnánimo. Faz sair um frota, e ele mesmo embarca para prestar auxílio não somente à Rectina, mas a muitos –pois era muito frequentada a orla. He sends out a fleet, and he embarks himself to help not only Rectina, but many – as the shore was very popular.

Já caía cinza sobre os barcos, mais quente e mais densa quanto mais se aproximavam; já também pedras-pomes negras e calcinadas e lascadas pelo fogo; já um repentino baixio, e as praias estavam inacessíveis pelo derruimento do monte.” Ash was already falling on the boats, hotter and denser the closer they got; already black pumice stones and charred and splintered by fire; already a sudden lowland, and the beaches were inaccessible due to the collapse of the hill.” Ya caía ceniza sobre los barcos, más caliente y densa cuanto más se acercaban; las piedras pómez estaban negras y quemadas y desconchadas por el fuego; hubo un bajamar repentino, y las playas quedaron inaccesibles por el derrumbe de la colina".

Plínio, o velho, perece por consequência de sua tentativa de salvar o máximo de pessoas que conseguisse. Pliny the Elder perishes as a result of his attempt to save as many people as he could. Plinio, el anciano, perece en su intento de salvar al mayor número posible de personas.

As cartas de Plínio, o Jovem, contam também, em detalhes como foi toda a operção de resgate que seu tio montou, bem como as informações que chegavam até ele e também como os habitantes de Misenum tentaram se proteger para não se vitimarem também. Pliny the Younger's letters also tell us in detail about the entire rescue operation that his uncle set up, as well as the information that reached him and how the inhabitants of Misenum tried to protect themselves so as not to be victimized too.

Nas primeiras horas de atividade do Vesúvio, cinzas e pedras foram jogadas sobre Pompeia, o que fez com que os moradores se protegessem em suas casas. In the first hours of activity on Vesuvius, ashes and stones were thrown over Pompeii, which caused the residents to protect themselves in their homes. Mas o peso do acúmulo de cinzas começou a fazer tetos desabarem, causando as primeiras vítimas. But the weight of the ash began to cause the roofs to collapse, causing the first casualties. Pero el peso de la ceniza empezó a derrumbar los tejados, causando las primeras víctimas.

Em pânico, começaram a fugir, mas para a maioria, já era tarde demais. Panicked, they began to flee, but for most, it was too late. Várias pessoas foram esmagadas por pedras lançadas do vulção e o restante da população que não tinha conseguido fugir, foi surpreendida pela nuvem piroclástica, cujo calor os fez morrer quase instantaneamente evaporando o sangue e os fluidos cerebrais e quase literalmente explodindo suas cabeças. Several people were crushed by rocks thrown from the volcano and the rest of the population, who hadn't managed to escape, were surprised by the pyroclastic cloud, whose heat caused them to die almost instantly, evaporating their blood and cerebral fluids and almost literally blowing their heads off.

Mais de duas mil pessoas morreram. More than 2,000 people died.

Ao amanhecer do dia seguinte, Pompeia já não existia mais. By dawn the next day, Pompeii was no more. Estava embaixo de seis metros de cinza vulcânica e púmice e, alguns anos depois, a localização da cidade seria desconhecida, praticamente esquecida. It was under six meters of volcanic ash and pumice and, a few years later, the location of the city would be unknown, practically forgotten.

Herculano não teve um fim muito diferente, porém, a população que tinha condições, teve mais tempo para abadonar a cidade. Herculaneum didn't have a very different end, but the population that could afford it had more time to abandon the city. Aproximadamente 340 pessoas morreram ali, a maioria, soterrada. Approximately 340 people died there, most of them buried.

Pompeia só foi redescoberta no século XVIII, quando desastrosas escavações foram iniciadas em busca de obras de arte. Pompeii was only rediscovered in the 18th century, when disastrous excavations began in search of works of art. No século XIX os métodos de escavação foram melhorados e mais organizados, preservando melhor a cidade. In the 19th century, excavation methods were improved and more organized, preserving the city better.

No século XIX, o primeiro grande diretor do sítio arqueológico de Pompeia, Giuseppe Fiorelli, ao se deparar com a grande quantidade de corpos que era encontrada, cria uma técnica simples mas genial para criar moldes dos corpos. In the 19th century, the first great director of the archaeological site of Pompeii, Giuseppe Fiorelli, when faced with the large number of bodies that were found, created a simple but ingenious technique to create molds of the bodies.

O fato é que os corpos que vemos hoje em exposição, não são bem corpos. The fact is that the bodies we see on display today aren't really bodies at all. Quando os habitades de Pompeia foram mortos, o calor não foi suficiente para evaporar a carne, assim, cinzas vulcânicas os cobriram e, com o passar do tempo, seus corpos de decomporam, deixando somente ar e ossos dentro de um uma espécie de forma de seus corpos. When the inhabitants of Pompeii were killed, the heat wasn't enough to evaporate their flesh, so volcanic ash covered them and, over time, their bodies decomposed, leaving only air and bones inside a sort of form of their bodies. Cuando los habitantes de Pompeya fueron asesinados, el calor no fue suficiente para evaporar su carne, por lo que la ceniza volcánica los cubrió y, con el tiempo, sus cuerpos se descompusieron, dejando sólo aire y huesos dentro de una especie de molde de sus cuerpos. A técnica de Giuseppe Fiorelli foi preencher esses espaços com gesso, gerando assim um molde perfeito dos corpos no momento da morte. Giuseppe Fiorelli's technique was to fill these spaces with plaster, thus creating a perfect mold of the bodies at the moment of death.

E isso junto com as cartas de Plínio e toda a escavação, nos ajudou a conhecer a história de uma cidade que havia sido esquecida há quase dois milênios. And this, together with Pliny's letters and the excavation, helped us to learn about the history of a city that had been forgotten for almost two millennia.

Também soterrado em Herculano, estava aquela cópia de De Rerum Natura, de Lucrécio, que só seria redescoberta ali em 1981, junto com tantas outras obras, que a casa onde estava, passou a ser chamada pelos arqueólogos, como vila dos papiros. Also buried in Herculaneum was that copy of Lucretius' De Rerum Natura, which was only rediscovered there in 1981, along with so many other works that the house where it was kept came to be called the villa of the papyri by archaeologists.

Porém, uma outra cópia de A Natureza das Coisas havia sido descoberta séculos antes. However, another copy of The Nature of Things had been discovered centuries earlier.

Em 1417, Poggio Bracciolini encontra em um mosteiro alemão uma cópia da obra de Lucrécio. In 1417, Poggio Bracciolini found a copy of Lucretius' work in a German monastery. A filosofia que a igreja por tanto tempo não mediu esforços para enterrar, fora então novamente exposta. The philosophy that the church had gone to great lengths to bury had now been exposed again. Essa descoberta foi tão importante que pode ter influenciado na virada da civilização para a modernidade. ‌ This discovery was so important that it may have influenced the turn of civilization towards modernity. ‌ Este descubrimiento fue tan importante que pudo influir en el giro de la civilización hacia la modernidad.