×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8

Capítulo 8 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 8

Devorei toda esta carta de um lanço de olhos. Minha vista corria sobre o papel como o meu pensamento, sem parar, sem hesitar, poderia até dizer sem respirar. Quando acabei de ler, só tinha um desejo: era o de ir ajoelhar‑me a seus pés e receber como uma bênção do céu esse amor sublime e santo. Como sua mãe, lutaria contra o destino, cercá‑la‑ia de tanto afeto e de tanta adoração, tornaria sua vida tão bela e tão tranqüila, prenderia tanto sua alma à terra, que lhe seria impossível deixá‑la. Criaria para ela com o meu coração um mundo novo, sem as misérias e as lágrimas deste mundo em que vivemos; um mundo só de ventura, onde a dor e o sofrimento não pudessem penetrar. Pensava que devia haver no universo algum lugar desconhecido, algum canto de terra ainda puro do hálito do homem, onde a natureza virgem conservaria o perfume dos primeiros tempos da criação e o contato das mãos de Deus quando a formara. Aí era impossível que o ar não desse vida; que o raio do sol não viesse impregnado de um átomo de fogo celeste; que a água, as árvores, a terra, cheia de tanta seiva e de tanto vigor, não inoculassem na criatura essa vitalidade poderosa da natureza no seu primitivo esplendor. Iríamos, pois, a uma dessas solidões desconhecidas; o mundo abria‑se diante de nós e eu sentia‑me com bastante força e bastante coragem para levar o meu tesouro além dos mares e das montanhas, até achar um retiro onde esconder a nossa felicidade. Nesses desertos, tão vastos, tão extensos, não haveria sequer vida bastante para duas criaturas que apenas pediam um palmo de terra e um sopro de ar, a fim de poderem elevar a Deus, como uma prece constante, o seu amor tão puro? Ela dava‑me vinte e quatro horas para refletir e eu não queria nem um minuto, nem um segundo. Que me importavam o meu futuro e a minha existência se eu os sacrificaria de bom grado para dar‑lhe mais um dia de vida? Todas estas idéias, minha prima, cruzavam‑se no meu espirito, rápidas e confusas, enquanto eu fechava na caixinha de pau‑cetim os objetos preciosos que ela encerrava, copiava na minha carteira a sua morada, escrita no fim da carta, e atravessava o espaço que me separava da porta do hotel. Aí encontrei o criado da véspera. ‑‑ A que horas parte a barca da Estrela? ‑‑ Ao meio‑dia. Eram onze horas; no espaço de uma hora eu faria as quatro léguas que me separavam daquele porto. Lancei os olhos em torno de mim com uma espécie de desvairo. Não tinha um trono, como Ricardo III, para oferecer em troca de um cavalo; mas tinha a realeza do nosso século, tinha dinheiro. A dois passos da porta do hotel estava um cavalo, que o seu dono tinha pela rédea. ‑‑ Compro‑lhe este cavalo, disse eu, caminhando para ele, sem mesmo perder tempo em cumprimentá‑lo. ‑‑ Não pretendia vendê‑lo, respondeu‑me o homem cortesmente; mas, se o senhor está disposto a dar o preço que ele vale. ‑‑ Não questiono sobre o preço; compro‑lhe o cavalo arreado como está. O sujeito olhou‑me admirado; porque, a falar a verdade, os seus arreios nada valiam. Quanto a mim, já lhe tinha tomado as rédeas da mão; e, sentado no selim, esperava que me dissesse quanto tinha de pagar‑lhe. ‑‑ Não repare, fiz uma aposta e preciso de um cavalo para ganhá‑la. Isto deu‑lhe a compreender a singularidade do meu ato e a pressa que eu tinha; recebeu sorrindo o preço do seu animal e disse, saudando‑me com a mão, de longe, porque já eu dobrava a rua: ‑‑ Estimo que ganhe a aposta; o animal é excelente! Na verdade era uma aposta que eu tinha feito comigo mesmo, ou antes com a minha razão, a qual me dizia que era impossível apanhar a barca, e que eu fazia uma extravagância sem necessidade, pois bastava ter paciência por vinte e quatro horas. Mas o amor não compreende esses cálculos e esses raciocínios próprios da fraqueza humana; criado com uma partícula do fogo divino, ele eleva o homem acima da terra, desprende‑o da argila que o envolve e dá‑lhe força para dominar todos os obstáculos, para querer o impossível. Esperar tranqüilamente um dia para ir dizer‑lhe que eu a amava e queria amá‑la com todo o culto e admiração que me inspirava a sua nobre abnegação, me parecia quase uma infâmia. Seria dizer‑lhe que tinha refletido friamente, que tinha pesado todos os prós e os contras do passo que ia dar, que havia calculado como um egoísta a felicidade que ela me oferecia. Não só a minha alma se revoltava contra esta idéia; mas parecia‑me que ela, com a sua extrema delicadeza de sentimento, embora não se queixasse, sentiria ver‑se o objeto de um cálculo e o alvo de um projeto de futuro. A minha viagem foi uma corrida louca, desvairada, delirante. Novo Mazzeppa, passava por entre a cerração da manhã, que cobria os píncaros da serrania, como uma sombra que fugia rápida e veloz. Dir‑se‑ia que alguma rocha colocada em um dos cabeços da montanha tinha‑se despreendido de seu alvéolo secular e, precipitando‑se com todo o peso, rolava surdamente pelas encostas. O galopar do meu cavalo formava um único som, que ia reboando pelas grutas e cavernas e confundia‑se com o rumor das torrentes. As árvores, cercadas de névoa, fugiam diante de mim como fantasmas; o chão desaparecia sob os pés do animal; às vezes parecia‑me que a terra ia faltar‑me e que o cavalo e cavaleiro rolavam por algum desses abismos imensos e profundos, que devem ter servido de túmulos titânicos. Mas, de repente, entre uma aberta de nevoeiro, eu via a linha azulada do mar e fechava os olhos e atirava‑me sobre o meu cavalo, gritando‑lhe ao ouvido a palavra de Byron: ‑‑ Away! Ele parecia entender‑me e precipitava essa corrida desesperada; não galopava, voava; seus pés, como impelidos por quatro molas de aço, nem tocavam a terra. Assim, minha prima, devorando o espaço e a distância, foi ele, o nobre animal, abater‑se a alguns passos apenas da praia; a coragem e as forças só o tinham abandonado com a vida e no termo da viagem. Em pé, ainda sobre o cadáver desse companheiro leal, via a coisa de uma milha o vapor que singrava ligeiramente para a cidade. Aí fiquei, perto de uma hora, seguindo com os olhos essa barca que a conduzia; e quando o casco desapareceu, olhei os frocos de fumaça do vapor, que se enovelaram no ar e que o vento desfazia a pouco e pouco. Por fim, quando tudo desapareceu e que nada me falava dela, olhei ainda o mar por onde havia passado e o horizonte que a ocultava aos meus olhos. O sol dardejava raios de fogo; mas eu nem me importava com o sol; todo o meu espírito e os meus sentidos se concentravam em um único pensamento; vê‑la, vê‑la em uma hora, em um momento, se possível fosse. Um velho pescador arrastava nesse momento a sua canoa à praia. Aproximei‑me e disse‑lhe: ‑‑ Meu amigo, preciso ir à cidade, perdi a barca e desejava que você me conduzisse na sua canoa. ‑‑ Mas se eu agora mesmo é que chego! ‑‑ Não importa; pagarei o seu trabalho, também o incômodo que isto lhe causa. ‑‑ Não posso, não, senhor, não é lá pela paga que eu digo que estou chegando; mas é que passar a noite no mar sem dormir não é lá das melhores coisas; e estou caindo de sono. ‑‑ Escute, meu amigo... ‑‑ Não se canse, senhor; quando eu digo não, é não; e está dito. E o velho continuou a arrastar a sua canoa. ‑‑ Bem, não falemos mais nisto; mas conversemos. ‑‑ Lá isto como o senhor quiser. ‑‑ A sua pesca rende‑lhe bastante? ‑‑ Qual! rende nada!... ‑‑ Ora diga‑me! Se houvesse um meio de fazer‑lhe ganhar em um só dia o que pode ganhar em um mês, não enjeitaria decerto? ‑‑ Isto é coisa que se pergunte? ‑‑ Quando mesmo fosse preciso embarcar depois de passar uma noite em claro no mar? ‑‑ Ainda que devesse remar três dias com três noites, sem dormir nem comer. ‑‑ Nesse caso, meu amigo, prepare‑se, que vai ganhar o seu mês de pescaria; leve‑me à cidade. ‑‑ Ah! isto já é outro falar ; por que não disse logo?... ‑‑ Era preciso explicar‑me?! ‑‑ Bem diz o ditado que é falando que a gente se entende. ‑‑ Assim, é negócio decidido. Vamos embarcar? ‑‑ Com licença; preciso de um instantinho para prevenir a mulher ; mas é um passo lá e outro cá. ‑‑ Olhe, não se demore ; tenho muita pressa. ‑‑ É em um fechar de olhos, disse ele, correndo na direção da vila. Mal tinha feito vinte passos, parou, hesitou, e por fim voltou lentamente pelo mesmo caminho. Eu tremia; julgava que se tinha arrependido, que vinha apresentar‑me alguma nova dificuldade. Chegou‑se para mim de olhos baixos e coçando a cabeça. ‑‑ O que temos, meu amigo? perguntei‑lhe com uma voz que esforçava por tornar calma. ‑ É que... o senhor disse que pagava um mês... ‑‑ Decerto; e, se duvida, disse, levando a mão ao bolso. ‑‑ Não, senhor, Deus me defenda de desconfiar do senhor! Mas é que... sim, não vê, o mês agora tem menos um dia que os outros! Não pude deixar de sorrir‑me do temor do velho; nós estávamos com efeito, no mês de fevereiro. ‑‑ Não se importe com isto; está entendido que, quando eu digo um mês, é um mês de trinta e um dias; os outros são meses aleijados, e não se contam. ‑‑ É isso mesmo, disse o velho, rindo‑se da minha idéia; assim como quem diz, um homem sem um braço. Ah!... ah!... E, continuou a rir‑se, tomou o caminho de casa e desapareceu. Quanto a mim, estava tão contente com a idéia de chegar à cidade em algumas horas, que não pude deixar também de rir‑me do caráter original do pescador. Conto‑lhe estas cenas e as outras que se lhe seguiram com todas as suas circunstâncias por duas razões, minha prima. A primeira é porque desejo que compreenda bem o drama simples que me propus traçar‑lhe ; a segunda é porque tenho tantas vezes repassado na memória as menores particularidades dessa história, tenho ligado de tal maneira o meu pensamento a essas reminiscências, que não me animo a destacar delas a mais insignificante circunstância; parece‑me que se o fizesse, separaria uma parcela de minha vida. Depois de duas horas de espera e de impaciência, embarquei nessa casquinha de noz, que saltou sobre as ondas, impelida pelo braço ainda forte e ágil do velho pescador. Antes de partir fiz enterrar o meu pobre cavalo; não podia deixar assim exposto às aves de rapina o corpo desse nobre animal, que eu tinha roubado à afeição do seu dono, para imolá‑lo à satisfação de um capricho meu. Talvez lhe pareça isto uma puerilidade; mas a senhora é mulher, minha prima, e deve saber que, quando se ama como eu amava, tem‑se o coração tão cheio de afeição, que espalha uma atmosfera de sentimento em torno de nós e inunda até os objetos inanimados, quanto mais as criaturas, ainda irracionais, que um momento se ligaram à nossa existência para realização de um desejo.

Fim do capítulo 8.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8 五|分钟|何塞|的|阿连卡尔|章节 fünf|Minuten|José|von|Alencar|Kapitel Five Minutes - José de Alencar - Chapter 8 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 8 Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 8 5分間 - ジョゼ・デ・アレンカル - 第8章 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 8 五分钟 - 何塞·德·阿伦卡尔 - 第 8 章 五分钟 - 何塞·阿连卡 - 第八章 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 8

Capítulo 8 de Cinco Minutos de José de Alencar. 章节|的|五|分钟|的|何塞|的|阿连卡尔 Kapitel|von|fünf|Minuten|von|José|von|Alencar 何塞·阿连卡的《五分钟》第八章. Kapitel 8 von Fünf Minuten von José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. 这|是|一|录音|LibriVox|所有|的|录音|LibriVox|在|在|领域|公共 dies|ist|eine|Aufnahme|LibriVox|alle|die|Aufnahmen|LibriVox|sind|im|Bereich|öffentlich 这是LibriVox的录音,所有LibriVox的录音都属于公有领域. Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. 为了|更多|信息|或者|为了|成为|一个|志愿者|请|好心|访问|| für|mehr|Informationen|oder|um|sein|ein|Freiwilliger|für|bitte|besuche|| 欲了解更多信息或成为志愿者,请访问librivox.org. Für weitere Informationen oder um Freiwilliger zu werden, besuchen Sie bitte librivox.org. Gravado por Vicente. 录制|由|文森特 aufgenommen|von|Vicente 录制者:文森特. Aufgenommen von Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. 五|分钟|的|何塞|的|阿连卡 fünf|Minuten|von|José|von|Alencar 阿连卡的《五分钟》。 Fünf Minuten von José de Alencar. Capítulo 8 章节 Kapitel 第八章 Kapitel 8

Devorei toda esta carta de um lanço de olhos. 我吞下了|所有|这封|信|从|一|一瞥|的|眼睛 ich verschlang|die ganze|diesen|Brief|in|einen|Blick|in|Augen I devoured||||||glance|| I devoured this whole letter at a glance. Ho divorato tutta questa lettera in uno sguardo. 我一口气读完了这封信。 Ich habe diesen ganzen Brief auf einen Blick verschlungen. Minha vista corria sobre o papel como o meu pensamento, sem parar, sem hesitar, poderia até dizer sem respirar. 我的|视线|跑|在上|这个|纸|像|我的|我的|思维|没有|停止|没有|犹豫|可以|甚至|说|没有|呼吸 meine|Sicht|lief|über|das|Papier|wie|mein||Gedanke|ohne|anzuhalten|ohne|zu zögern|ich könnte|sogar|sagen|ohne|zu atmen ||ran|||||||||||hesitate|||||without pausing My eyes ran over the paper like my thoughts, without stopping, without hesitating, I could even say without breathing. 我的视线在纸上飞快移动,就像我的思绪一样,毫不停顿,毫不犹豫,甚至可以说是屏住呼吸。 Mein Blick glitt über das Papier wie mein Gedanke, ununterbrochen, ohne zu zögern, könnte sogar sagen, ohne zu atmen. Quando acabei de ler, só tinha um desejo: era o de ir ajoelhar‑me a seus pés e receber como uma bênção do céu esse amor sublime e santo. 当|我结束了|的|阅读|只有|有|一个|愿望|是|的|的|去|||在|你的|脚|和|接受|作为|一个|祝福|从|天|这个|爱|崇高的|和|神圣的 als|ich beendete|zu|lesen|nur|ich hatte|ein|Wunsch|es war|das|zu|gehen|||zu|deinen|Füßen|und|empfangen|als|eine|Segen|vom|Himmel|diese|Liebe|erhaben|und|heilig |finished||||had|||||||to kneel|||||||||blessing|||||||holy When I finished reading, I only had one wish: it was to go and kneel at his feet and receive that sublime and holy love as a blessing from heaven. 当我读完时,只有一个愿望:就是跪在她的脚下,像接受来自天上的祝福一样接受这崇高而神圣的爱。 Als ich zu Ende gelesen hatte, hatte ich nur einen Wunsch: mich zu seinen Füßen zu knien und diese sublime und heilige Liebe als einen Segen des Himmels zu empfangen. Como sua mãe, lutaria contra o destino, cercá‑la‑ia de tanto afeto e de tanta adoração, tornaria sua vida tão bela e tão tranqüila, prenderia tanto sua alma à terra, que lhe seria impossível deixá‑la. 像|你的|母亲|会奋斗|反对|这个|命运||她|||||||||||||||||||||||||||| wie|ihre|Mutter|ich würde kämpfen|gegen|das|Schicksal||||mit|so viel|Zuneigung|und|mit|so viel|Verehrung|ich würde machen|ihr|Leben|so|schön|und|so|ruhig|ich würde festhalten|so sehr|ihre|Seele|an|Erde|dass|ihr|es wäre|unmöglich|| |||would fight||||surround her|||||affection||||adoration|"would make"||||||||"would bind"|||||||it|||| Like his mother, he would fight against destiny, he would surround him with so much affection and so much adoration, he would make his life so beautiful and so peaceful, he would bind his soul so much to the earth that it would be impossible for him to leave her. Al igual que su madre, él lucharía contra el destino, la rodearía con tanto cariño y tanta adoración, haría su vida tan hermosa y tan pacífica, ataría su alma tanto a la tierra que le sería imposible dejarla. 像她的母亲一样,我会与命运抗争,用无尽的爱和崇拜包围她,让她的生活如此美丽和宁静,牢牢地将她的灵魂留在大地上,以至于她无法离开它。 Wie seine Mutter würde ich gegen das Schicksal kämpfen, ich würde sie mit so viel Zuneigung und so viel Verehrung umgeben, ich würde ihr Leben so schön und so ruhig machen, dass es ihrer Seele unmöglich wäre, die Erde zu verlassen. Criaria para ela com o meu coração um mundo novo, sem as misérias e as lágrimas deste mundo em que vivemos; um mundo só de ventura, onde a dor e o sofrimento não pudessem penetrar. 创造|给|她|用|这个|我的|心|一个|世界|新的|没有|这些|贫困|和|这些|眼泪|这个|世界|在|我们|生活|一个|世界|只有|的|幸福|在哪里|这|痛苦|和|这个|苦难|不|能够|渗透 ich würde schaffen|für|sie|mit|dem|meinem|Herzen|eine|Welt|neu|ohne|die|Elend|und|die|Tränen|dieser|Welt|in|der|wir leben|eine|Welt|nur|aus|Glück|wo|die|Schmerz|und|das|Leiden||sie könnten|eindringen Would create||||||||||||miseries|||||||||||||happiness or joy|||||||||enter I would create a new world for her with my heart, without the misery and tears of this world we live in; a world of happiness only, where pain and suffering could not penetrate. 我会用我的心为她创造一个新世界,远离我们生活的这个世界的苦难和眼泪;一个只有幸福的世界,痛苦和苦难无法侵入。 Ich würde für sie mit meinem Herzen eine neue Welt erschaffen, ohne die Elenden und die Tränen dieser Welt, in der wir leben; eine Welt nur des Glücks, wo Schmerz und Leid nicht eindringen könnten. Pensava que devia haver no universo algum lugar desconhecido, algum canto de terra ainda puro do hálito do homem, onde a natureza virgem conservaria o perfume dos primeiros tempos da criação e o contato das mãos de Deus quando a formara. 我想|连接词|应该|存在|在|宇宙|某个|地方|未知的||角落|的|土地|仍然|纯净的|的|呼吸|的|人类|在哪里|这|自然|纯洁的|会保持|这|香气|的|最初的|时期|的|创造|和|这|接触|的|手|的|上帝|当|这|形成时 ich dachte|dass|ich sollte|es geben|im|Universum|irgendein|Ort|unbekannt||Ecke|aus|Erde|noch|rein|vom|Atem|des|Menschen|wo|die|Natur|jungfräulich|sie würde bewahren|den|Duft|der|ersten|Zeiten|der|Schöpfung|und|den|Kontakt|der|Hände|von|Gott|als|sie|sie erschuf ||should|||||place|||corner||land||||breath||||||virgin|conserve|||||||||||||||||had formed it He thought that there must be some unknown place in the universe, some corner of earth still pure from man's breath, where virgin nature would preserve the fragrance of the first times of creation and the contact of God's hands when he formed it. 我想宇宙中一定有某个未知的地方,某个仍然纯净于人类气息的土地角落,那里处女般的自然保留着创造初期的香气和上帝塑造它时的手的接触。 Ich dachte, dass es im Universum einen unbekannten Ort geben müsste, einen Winkel Erde, der noch rein vom Atem des Menschen war, wo die jungfräuliche Natur den Duft der ersten Zeiten der Schöpfung bewahren und den Kontakt der Hände Gottes, als er sie formte. Aí era impossível que o ar não desse vida; que o raio do sol não viesse impregnado de um átomo de fogo celeste; que a água, as árvores, a terra, cheia de tanta seiva e de tanto vigor, não inoculassem na criatura essa  vitalidade poderosa da natureza no seu primitivo esplendor. 那里|是|不可能|使得|这个|空气|不|给予|生命|使得|这个|光线|的|太阳|不|来|充满|的|一个|原子|的|火|天上的|使得|这个|水|这些|树木|这个|土地|充满|的|这么多|生命力|和|的|这么多|活力|不|注入|在|生物|这种|活力|强大的|的|自然|在|其|原始的|光辉 dort|es war|unmöglich|dass|die|Luft|nicht|er gab|Leben|dass|der|Strahl|der|Sonne|nicht|er kam|durchdrungen|von|einem|Atom|von|Feuer|himmlisch|dass|das|Wasser|die|Bäume|die|Erde|voll|von|so viel|Saft|und|von|so viel|Kraft|nicht|sie injizierten|in die|Kreatur|diese|Vitalität|mächtig|der|Natur|in|ihrem|ursprünglichen|Glanz |||||air||||||ray||||came|impregnated|||atom|||celestial|||||||||||sap, vitality||||||"inoculate"||creature||vitality|mighty||nature|||primitive|pristine glory There it was impossible for the air not to give life; that the ray of the sun did not come impregnated with an atom of celestial fire; that the water, the trees, the earth, full of so much sap and so much vigor, did not inoculate the creature with this powerful vitality of nature in its primitive splendor. 在那里,空气不可能不赋予生命;阳光的光芒不可能不带着一丝天火;水、树木、土地,充满如此多的汁液和活力,不可能不将这种自然在其原始辉煌中的强大生命力注入生物。 Dort war es unmöglich, dass die Luft kein Leben spendete; dass der Sonnenstrahl nicht mit einem Atom himmlischen Feuers durchdrungen war; dass das Wasser, die Bäume, die Erde, voll von so viel Saft und so viel Kraft, der Kreatur nicht diese mächtige Vitalität der Natur in ihrem ursprünglichen Glanz einimpften. Iríamos, pois, a uma dessas solidões desconhecidas; o mundo abria‑se diante de nós e eu sentia‑me com bastante força e bastante coragem para levar o meu tesouro além dos mares e das montanhas, até achar um retiro onde esconder a nossa felicidade. 我们会去|因为|到|一个|这样的|孤独|不知名的|这个|世界|||在我们面前|的|我们|和|我|||具有|足够的|力量|和|足够的|勇气|去|带|我的|我的|财富|超过|的|海洋|和|的|山脉|直到|找到|一个|隐居处|在哪里|隐藏|我们的|我们的|幸福 wir würden gehen|also|zu|einem|dieser|Einsamkeiten|unbekannt|die|Welt|||vor|uns||und|ich|||mit|genug|Kraft|und|genug|Mut|um|ich bringen|den|meinen|Schatz|jenseits||Meere|und|die|Berge|bis|ich fand|einen|Rückzugsort|wo|ich verstecken|die|unser|Glück would go|||||solitudes|unknown|||was opening||||||||||plenty of||and|||||||treasure|beyond|||||||find||retreat||hide||| We would, therefore, go to one of these unknown solitudes; the world opened up before us and I felt very strong and courageous enough to take my treasure beyond the seas and mountains, until I found a retreat in which to hide our happiness. 因此,我们将前往这些未知的孤独之地;世界在我们面前展开,我感到有足够的力量和勇气将我的宝藏带到海洋和山脉之外,直到找到一个藏匿我们幸福的避难所。 Wir würden also zu einer dieser unbekannten Einsamkeiten gehen; die Welt öffnete sich vor uns und ich fühlte mich stark und mutig genug, um meinen Schatz über die Meere und Berge zu tragen, bis ich einen Rückzugsort fand, um unser Glück zu verbergen. Nesses desertos, tão vastos, tão extensos, não haveria sequer vida bastante para duas criaturas que apenas pediam um palmo de terra e um sopro de ar, a fim de poderem elevar a Deus, como uma prece constante, o seu amor tão puro? 在这些|沙漠|如此|广阔|如此|辽阔|不|会有|甚至|生命|足够|给|两个|生物|只|只|请求|一|手掌|的|土地|和|一|呼吸|的|空气|以|目的|的|能够|提升|向|上帝|像|一|祈祷|持续的|他们的|他们的|爱|如此|纯洁的 in diesen|Wüsten|so|weit|so|ausgedehnt|nicht|es würde geben|nicht einmal|Leben|genug|für|zwei|Kreaturen|die|nur|sie baten|um|Handbreit|von|Erde|und|um|Hauch|von|Luft|um|um||sie konnten|sie erheben|zu|Gott|wie||Gebet|ständig|ihre||Liebe|so|rein |deserts||vast, extensive||extensive|||even|||||creatures|||"asked for"||Handspan of land|||||breath of air||air||||could elevate|"lift up"||to God|"like"||prayer|||||| In these deserts, so vast, so extensive, would there not even be enough life for two creatures who only asked for a speck of land and a breath of air, so that they could raise their pure love to God like a constant prayer? 在这些如此广阔、如此辽阔的沙漠中,甚至连两只只求一寸土地和一口空气的生物都没有足够的生命,以便能够将她们那纯洁的爱,像一份不断的祈祷,升向上帝? In diesen Wüsten, so weit und so ausgedehnt, würde es nicht einmal genug Leben für zwei Kreaturen geben, die nur einen Handbreit Erde und einen Hauch Luft verlangten, um Gott, wie ein ständiges Gebet, ihre so reine Liebe zu erheben? Ela dava‑me vinte e quatro horas para refletir e eu não queria nem um minuto, nem um segundo. 她|||二十|和|四|小时|来|思考|和|我|不|想要|甚至不|一|分钟|甚至不|一|秒 sie|||zwanzig|und|vier|Stunden|um zu|nachdenken|und|ich|nicht|ich wollte|nicht einmal|ein|Minute|nicht einmal|ein|Sekunde |||||twenty-four||||||||||minute||| She gave me twenty-four hours to reflect and I didn't want a minute, not a second. 她给了我二十四小时来思考,而我连一分钟、甚至一秒钟都不想要。 Sie gab mir vierundzwanzig Stunden zum Nachdenken, und ich wollte nicht einmal eine Minute, nicht einmal eine Sekunde. Que me importavam o  meu futuro e a  minha existência se eu os sacrificaria de bom grado para dar‑lhe mais  um dia de vida? 什么|我|关心|它|我的|未来|和|我的|我的|存在|如果|我|它们|牺牲|的|好|心甘情愿地|为了|||多|一|天|的|生命 was|mir|es kümmerte|der|mein|Zukunft|und|die|meine|Existenz|wenn|ich|sie|ich opfern würde|um|gut|gerne|um zu|||mehr|ein||zu|Leben ||would matter|||||||||||would sacrifice|||willingly|||to you||||| What did my future and my existence matter if I willingly sacrificed them to give it another day to live? 如果我愿意牺牲我的未来和存在来给她多一天的生命,那又有什么关系呢? Was interessierte mich meine Zukunft und meine Existenz, wenn ich sie bereitwillig opfern würde, um ihr einen weiteren Tag Leben zu schenken? Todas estas idéias, minha prima, cruzavam‑se no meu espirito, rápidas e confusas, enquanto eu fechava na caixinha de pau‑cetim os objetos preciosos que ela encerrava, copiava na minha carteira a sua morada, escrita no fim da carta, e atravessava o espaço que me separava da porta do hotel. 所有的|这些|想法|我的|表妹|||在|我的|思维|快速的|和|混乱的|当|我|关闭|在|小盒子|的|||这些|物品|珍贵的|那些|她|包含|抄写|在|我的|钱包|她的|她的|地址|写在|在|末尾|的|信|和|穿越|这个|空间|那个|我|分开|的|门|的|酒店 alle|diese|Ideen|meine|Cousine|||in|meinem|Geist|schnell|und|verwirrte|während|ich|ich schloss|in die|Schachtel|aus|||die|Objekte|wertvollen|die|sie|sie schloss ein|ich kopierte|in|meine|Geldbörse|die|ihre|Adresse|geschrieben|auf|Ende|der|Brief|und|ich überquerte|den|Raum|der|mir|er trennte|von|Tür|des|Hotels |||||crossed||||mind|||"Confused"|||was closing||little box||wood|satin wood|||precious objects|||contained|copied down|||wallet|||address|written down||||||crossed|||||separated|||| All these ideas, my cousin, crossed my mind, fast and confused, while I closed the precious objects it contained in the satinwood box, copied your address in my wallet, written at the end of the letter, and crossed the space that separated me from the hotel door. 所有这些想法,我的表妹,在我脑海中交错着,迅速而混乱,同时我将她所珍藏的贵重物品放入丝绒小盒中,抄下信末的地址,穿过将我与酒店门口隔开的空间。 All diese Gedanken, meine Cousine, schossen schnell und verworren durch meinen Kopf, während ich die kostbaren Gegenstände, die sie enthielt, in die Schatulle aus Satinholz legte, ihre Adresse, die am Ende des Briefes geschrieben stand, in meine Brieftasche kopierte und den Raum überquerte, der mich von der Hoteltür trennte. Aí encontrei o criado da véspera. 那里|我找到了|这个|仆人|的|前一天 dort|ich fand|den|Diener|vom|Vortag |||servant||the previous day There I found the servant from the day before. 在那里我遇到了前一天的仆人。 Dort traf ich den Diener von gestern. ‑‑ A que horas parte a barca da Estrela? (疑问词)|什么|时间|离开|(定冠词)|渡船|(介词)|星星 um|welche|Uhrzeit|abfährt|die|Fähre|von|Estrela |||||boat|| ‑‑ What time does the Estrela ferry depart? ‑‑ 星星船几点出发? ‑‑ Um wie viel Uhr fährt die Fähre von Estrela ab? ‑‑ Ao meio‑dia. 在|| um|| -- By noon. ‑‑ 中午。 ‑‑ Um Mittag. Eram onze horas; no espaço de uma hora eu faria as quatro léguas que me separavam daquele porto. 是|十一|点|在|时间|的|一|小时|我|会走完|四|四|里|那些|我|分开||港口 es war|elf|Uhr|innerhalb|Zeitraum|von|einer|Stunde|ich|ich würde machen|die|vier|Meilen|die|mir|sie trennten|von diesem|Hafen |||||||||would|||leagues|||separated|| It was eleven o'clock; in the space of an hour, I would make the four leagues that separated me from that port. 当时是十一点;在一个小时内,我可以走完那四个里程,抵达那个港口。 Es war elf Uhr; in einer Stunde würde ich die vier Meilen zurücklegen, die mich von diesem Hafen trennten. Lancei os olhos em torno de mim com uma espécie de desvairo. 我投|目光|眼睛|在|周围|的|我|带着|一种|种类|的|疯狂 ich warf|die|Augen|um|Umgebung|von|mir|mit|einer|Art|von|Verwirrung I cast||||around|||||||daze I cast my eyes around me with a kind of ravine. 我环顾四周,心中有种恍惚的感觉。 Ich blickte um mich herum mit einer Art von Verwirrung. Não tinha um trono, como Ricardo III, para oferecer em troca de um cavalo; mas tinha a realeza do nosso século, tinha dinheiro. 不|有|一个|王座|像|理查德|三世|为了|提供|以|交换|的|一匹|马|但是|有|我们的|王权|的|我们的|世纪|有|钱 nicht|ich hatte|einen|Thron|wie|Ricardo|III|um|anbieten|in|Austausch|für|ein|Pferd|aber|ich hatte|die|Königlichkeit|unseres||Jahrhunderts|ich hatte|Geld |||throne|||||offer in exchange||exchange|||||||royalty|do|||| He didn't have a throne, like Richard III, to offer in exchange for a horse; but he had the royalty of our century, he had money. 我没有像理查三世那样可以用王座换马;但我拥有我们这个世纪的王权,我有钱。 Er hatte keinen Thron, wie Richard III., um ihn gegen ein Pferd einzutauschen; aber er hatte die Königlichkeit unseres Jahrhunderts, er hatte Geld. A dois passos da porta do hotel estava um cavalo, que o seu dono tinha pela rédea. 在|两|步|的|门|的|酒店|在|一匹|马|那个|他的|他的|主人|拿着|由|缰绳 zwei|Schritte||von|Tür|des|Hotels|es stand|ein|Pferd|das|sein||Besitzer|er hatte|an der|Zügel |||||||||||||owner|||by the reins Two steps from the door of the hotel was a horse, which its owner had on the bridle. A dos pasos de la puerta del hotel había un caballo, que su dueño tenía en la brida. 离酒店的门只有两步远,有一匹马,它的主人正牵着它。 Zwei Schritte von der Hoteltür entfernt stand ein Pferd, das sein Besitzer an der Zügel hielt. ‑‑ Compro‑lhe este cavalo, disse eu, caminhando para ele, sem mesmo perder tempo em cumprimentá‑lo. ||这匹|马|说|我|走|向|他|不|甚至|浪费|时间|在|| ||dieses|Pferd|ich sagte|ich|ich ging|zu|ihm|ohne|sogar|verlieren|Zeit|mit|| |to you|||||||||||||greet him|him -‑ I buy this horse from him, I said, walking towards him, without even wasting time in greeting him. ——我买下这匹马, 我走向它,甚至没有浪费时间去打招呼。 – Ich kaufe Ihnen dieses Pferd, sagte ich, während ich auf ihn zuging, ohne auch nur Zeit mit einer Begrüßung zu verlieren. ‑‑ Não pretendia vendê‑lo, respondeu‑me o homem cortesmente; mas, se o senhor está disposto a dar o preço que ele vale. 不|打算|||||这个|男人|礼貌地|但是|如果|这个|先生|是|愿意|去|给|这个|价格|多少|它|值 nicht|ich beabsichtigte|||||der|Mann|höflich|aber|wenn|das|Sie|Sie sind|bereit|zu|geben|den|Preis|den|es|es wert ist |intended|sell||||||politely||||||willing||||price||| ‑‑ I did not intend to sell it, the man answered politely; but, if you are willing to give him the price he is worth. ——我并不打算卖它,男人礼貌地回答我;但是,如果您愿意出它的价值。 – Ich hatte nicht vor, es zu verkaufen, antwortete mir der Mann höflich; aber wenn Sie bereit sind, den Preis zu zahlen, den es wert ist. ‑‑ Não questiono sobre o preço; compro‑lhe o cavalo arreado como está. 不|质疑|关于|这个|价格|||这个|马|装备好的|像|现在的样子 nicht|ich frage|über|den|Preis|||das|Pferd|gesattelt|wie|es ist |question||||||||saddled|| ‑‑ I don't question the price; I buy the horse harnessed as it is. ——我不问价格;我就买下这匹马,连同它的鞍具。 ‑‑ Ich frage nicht nach dem Preis; ich kaufe dir das Pferd so, wie es ist. O sujeito olhou‑me admirado; porque, a falar a verdade, os seus arreios nada valiam. 主语|看着我|||惊讶地|因为|说|说|说|真的|他们的|他们的|装备|什么都|值得 der|Typ|||bewundernd|weil|die|sprechen|die|Wahrheit|die|seine|Geschirre|nichts|sie wert waren |The man|looked||in amazement||||||||tack and harness||were worth nothing The guy looked at me in amazement; for, to tell the truth, his harness was worthless. 那人惊讶地看着我;因为说实话,他的鞍具根本不值钱。 Der Typ schaute mich erstaunt an; denn um die Wahrheit zu sagen, waren seine Sättel nichts wert. Quanto a mim, já lhe tinha tomado as rédeas da mão; e, sentado no selim, esperava que me dissesse quanto tinha de pagar‑lhe. 关于|向|我|已经|给你|有|拿走|这些|缰绳|从|手|和|坐着|在|鞍上|等待|这|给我|说|多少|有|的|| was|zu|mir|schon|ihm|ich hatte|genommen|die|Zügel|aus der|Hand|und|sitzend|auf dem|Sattel|ich wartete|dass|mir|er mir sagte|wie viel|ich hatte|zu|| ||||||||reins||||||saddle|was waiting|||he/she/it would||||| As for me, I had already taken the reins of his hand; and, sitting on the saddle, I expected him to tell me how much I had to pay him. 至于我,我已经握住了缰绳;坐在鞍上,等待他告诉我该付多少钱。 Was mich betrifft, ich hatte bereits die Zügel in der Hand genommen; und, im Sattel sitzend, wartete ich darauf, dass er mir sagte, wie viel ich ihm bezahlen sollte. ‑‑ Não repare, fiz uma aposta e preciso de um cavalo para ganhá‑la. 不|在意|我下了|一|赌注|和|需要|一个||马|来|| nicht|beachten Sie|ich machte|eine|Wette|und|ich brauche|ein||Pferd|um|| |Don't mind|made||bet|||||||win it|it ‑‑ Don't notice, I made a bet and I need a horse to win it. -- No te fijes, he hecho una apuesta y necesito un caballo para ganarla. ——别在意,我打了个赌,需要一匹马来赢得它。 ‑‑ Beachte es nicht, ich habe eine Wette gemacht und brauche ein Pferd, um sie zu gewinnen. Isto deu‑lhe a compreender a singularidade do meu ato e a pressa que eu tinha; recebeu sorrindo o preço do seu animal e disse, saudando‑me com a mão, de longe, porque já eu dobrava a rua:            ‑‑ Estimo que ganhe a aposta; o animal é excelente! 这|||一个|理解|这个|独特性|的|我的|行为|和|这个|急迫|的|我|有|收到|微笑着|这个|价格|的|他的|动物|和|说|||用|这个|手|从|远处|因为|已经|我|转弯|这个|街道|我希望|你|赢得|这个|赌注|这个|动物|是|优秀的 das|||zu|verstehen|die|Einzigartigkeit|meines||Handel|und|die|Eile|die|ich|ich hatte|er erhielt|lächelnd|den|Preis|seines||Tier|und|er sagte|||mit|der|Hand|von|weit|weil|schon|ich|ich bog|die|Straße|ich schätze|dass|er gewinnt|die|Wette|das|Tier|es ist|ausgezeichnet ||||||uniqueness||||||urgency|||||smiling|||gave him to|||||waving||||||||||turning into|||"I hope"||you win||bet|||| This gave him to understand the uniqueness of my act and the hurry I was in; smilingly received the price of his animal and said, greeting me with his hand, from a distance, because I was already turning the street: -‑ I estimate you win the bet; the animal is excellent! 这让他明白了我行为的独特性和我的急迫;他微笑着收下了他动物的价格,并在远处向我挥手致意,因为我已经转过了街角:——我希望你赢得赌注;这匹马非常优秀! Das ließ ihn die Einzigartigkeit meiner Tat und die Eile, die ich hatte, verstehen; er nahm mit einem Lächeln den Preis für sein Tier entgegen und sagte, während er mir von weitem mit der Hand zuwinkte, weil ich bereits um die Ecke bog: ‑‑ Ich hoffe, dass Sie die Wette gewinnen; das Tier ist ausgezeichnet! Na verdade era uma aposta que eu tinha feito comigo mesmo, ou antes com a minha razão, a qual me dizia que era impossível apanhar a barca, e que eu fazia uma extravagância sem necessidade, pois bastava ter paciência por vinte e quatro horas. 在|事实上|是|一|赌注|这|我|有|做过|对我自己|自己|或者|之前|和|这|我的|理智|这|她|对我|说|这|是|不可能|赶上|这|船|和|这|我|做|一|奢侈|没有|必要|因为|只需要|有|耐心|经过|二十|和|四|小时 in der|Wahrheit|es war|eine|Wette|die|ich|ich hatte|gemacht|mit mir|selbst|oder|vielmehr|mit|der|meiner|Vernunft|die|die|mir|sie sagte|dass|es war|unmöglich|zu erreichen|die|Fähre|und|dass|ich|ich machte|eine|Extravaganz|ohne|Notwendigkeit|denn|es genügte|zu haben|Geduld|für|zwanzig|und|vier|Stunden ||||bet||||||||||||||||||||catch||boat||||||extravagance||||"it was enough"||||||| In fact, it was a bet I had made with myself, or rather with my reason, which told me it was impossible to catch the boat, and that I was being extravagant without necessity, because all I had to do was be patient for twenty-four hours. 事实上,这是我与自己,或者说与我的理智所做的一个赌注,理智告诉我,赶上渡船是不可能的,我是在做一个没有必要的奢侈,因为只需耐心等待二十四小时。 In der Tat war es eine Wette, die ich mit mir selbst, oder besser gesagt, mit meinem Verstand gemacht hatte, der mir sagte, dass es unmöglich sei, die Fähre zu erreichen, und dass ich eine unnötige Extravaganz machte, denn es genügte, vierundzwanzig Stunden Geduld zu haben. Mas o amor não compreende esses cálculos e esses raciocínios próprios da fraqueza humana; criado com uma partícula do fogo divino, ele eleva o homem acima da terra, desprende‑o da argila que o envolve e dá‑lhe força para dominar todos os obstáculos, para querer o impossível. 但是|这个|爱|不|理解|这些|计算|和|这些|推理|特有的|的|弱点|人类|由创造|带有|一个|微粒|的|火|神圣的|它|提升|这个|人|超过|的|土地||这个||||这个||||||||||||||不可能的 aber|die|Liebe|nicht|er versteht|diese|Berechnungen|und|diese|Überlegungen|eigen|der|Schwäche|menschlich|erschaffen|mit|einem|Teilchen|des|Feuers|göttlich|er|er erhebt|den|Menschen|über|der|Erde||ihn||||das||||||||||||||Unmögliche ||||understands||calculations|||reasonings|||human frailty|||||particle|||divine||"lifts"|||above the earth|||frees|||clay|||envelops|||||||||obstacles|||| But love does not understand these calculations and reasonings typical of human weakness; created with a particle of divine fire, it elevates man above the earth, detaches him from the clay that surrounds him and gives him strength to overcome all obstacles, to desire the impossible. 但爱情并不理解这些计算和人类脆弱的推理;它是由一丝神圣的火焰所创造,使人超越尘世,摆脱包围他的泥土,赋予他克服一切障碍的力量,去追求不可能的事物。 Aber die Liebe versteht diese Berechnungen und diese Überlegungen, die der menschlichen Schwäche eigen sind, nicht; mit einem Funken des göttlichen Feuers erschaffen, erhebt sie den Menschen über die Erde, befreit ihn von dem Ton, der ihn umgibt, und gibt ihm die Kraft, alle Hindernisse zu überwinden, das Unmögliche zu wollen. Esperar tranqüilamente um dia para ir dizer‑lhe que eu a amava e queria amá‑la com todo o culto e admiração que me inspirava a sua nobre abnegação, me parecia quase uma infâmia. 等待|平静地|一|天|为了|去|||她|我|她|爱过|和|想要|||以|所有的|这个|崇拜|和|尊敬|她|我|启发|她|她的|高尚的|自我牺牲|我|似乎|几乎|一种|恶名 zu warten|ruhig|um|||zu gehen|||dass|ich|sie|ich liebte|und|ich wollte|||mit|aller|die|Verehrung|und|Bewunderung|die|mir|sie inspirierte|ihre||edle|Selbstlosigkeit|mir|es schien|fast|eine|Schande |||||||||||||||||||worship|||||"inspired in me"||||selflessness|||||outrageous act To calmly wait a day to go tell her that I loved her and wanted to love her with all the worship and admiration that her noble selflessness inspired in me, seemed almost an infamy. 静静地等一天去告诉她我爱她,并想用我对她高尚自我牺牲的崇敬和钦佩来爱她,这对我来说几乎是一种耻辱。 Ruhig einen Tag zu warten, um ihr zu sagen, dass ich sie liebte und sie mit all der Verehrung und Bewunderung zu lieben wollte, die mir ihre edle Selbstlosigkeit einflößte, schien mir fast eine Schande. Seria dizer‑lhe que tinha refletido friamente, que tinha pesado todos os prós e os contras do passo que ia dar, que havia calculado como um egoísta a felicidade que ela me oferecia. 是|||那|有|反思过|冷静地|那|有|权衡过|所有|的|优点|和|的|缺点|的|步骤|那|将要|给予|那|有过|计算过|像|一个|自私的人|的|幸福|那|她|我|提供的 es wäre|||dass|ich hatte|reflektiert|kalt|dass|ich hatte|gewogen|alle|die|Vorteile|und|die|Nachteile|des|Schrittes|den|ich ging|geben|dass|es gab|berechnet|wie|ein|Egoist|das|Glück|das|sie|mir|sie bot |||||reflected|coldly|||weighed|||pros|||cons and pros||step||||||calculated|||selfishly||||||offered to me It would be telling him that I had reflected coldly, that I had weighed all the pros and cons of the step I was going to take, that I had calculated the happiness she offered me as selfish. 这将意味着告诉她我冷静地思考过,权衡过我将要采取的步骤的所有利弊,像个自私的人一样计算她给我带来的幸福。 Es wäre zu sagen, dass ich kühl nachgedacht hatte, dass ich alle Vor- und Nachteile des Schrittes, den ich gehen würde, abgewogen hatte, dass ich egoistisch das Glück berechnet hatte, das sie mir bot. Não só a minha alma se revoltava contra esta idéia; mas parecia‑me que ela, com a sua extrema delicadeza de sentimento, embora não se queixasse, sentiria ver‑se o objeto de um cálculo e o alvo de um projeto de futuro. 不|仅仅|我的|我的|灵魂|自己|反抗|反对|这个|想法|但是|||那|她|以|这|她的|极端的|精致|的|感情|尽管|不|自己|抱怨|会感到|||这个|目标|的|一个|计算|和|这个|目标|的|一个|计划|的|未来 nicht|nur|die|meine|Seele|sich|sie revoltiert|gegen|diese|Idee|aber|||dass|sie|mit|der|ihrer|extremen|Zartheit|des|Gefühls|obwohl|nicht|sich|sie beschwerte|sie würde fühlen|||das|Objekt|eines|ein|Berechnung|und|das|Ziel|eines||Projekt|über|Zukunft ||||||revolted|||||||||||||delicacy||||||complain|would feel|||||||calculation|||target||||| Not only did my soul revolt against this idea; but it seemed to me that she, with her extreme delicacy of feeling, although she did not complain, would feel herself seeing the object of a calculation and the target of a project for the future. No sólo mi alma se rebeló contra esta idea; pero me parecía que ella, con su extremada delicadeza de sentir, aunque no se quejara, se sentiría objeto de un cálculo y blanco de un proyecto de futuro. 不仅我的灵魂反对这个想法;而且我觉得她,凭借她极其细腻的情感,尽管没有抱怨,仍会感到自己成为了一个计算的对象和未来计划的目标。 Nicht nur revoltiert meine Seele gegen diese Idee; es schien mir auch, dass sie, mit ihrer extremen Empfindsamkeit, obwohl sie sich nicht beschwerte, fühlen würde, dass sie das Objekt einer Berechnung und das Ziel eines Zukunftsplans war. A minha viagem foi uma corrida louca, desvairada, delirante. 我的|我的|旅行|是|一次|疯狂的|疯狂的|疯狂的|狂热的 die|meine|Reise|sie war|eine|Rennen|verrückt|wahnsinnig|delirierend |||||wild ride|crazy|wild and frantic|delirious My trip was a mad, crazy, delirious race. Mi viaje fue una carrera loca, frenética, delirante. 我的旅行是一场疯狂、失控、狂热的奔跑。 Meine Reise war ein verrückter, wilder, delirierender Lauf. Novo Mazzeppa, passava por entre a cerração da manhã, que cobria os píncaros da  serrania, como uma sombra que fugia rápida e veloz. 新的|马泽帕|经过|通过|在之间|早晨|雾霭|的||这||||||||||逃跑|快速的|和|迅速的 neuer|Mazzeppa|ich passierte|durch|zwischen|die|Dunst|des|Morgens|die|sie bedeckte|die|Gipfel|der|Gebirgskette|wie|ein|Schatten|die|sie floh|schnell|und|rasch |Mazzeppa|was passing||||mist||||covered||peaks||mountain range|||||fled|||swift Novo Mazzeppa, passed through the morning fog, which covered the peaks of the mountain range, like a shadow that flew fast and fast. Novo Mazzeppa, atravesó la niebla de la mañana, que cubría los picos de las montañas, como una sombra que volaba cada vez más rápido. 像新的马泽帕,我在晨雾中穿行,雾气笼罩着山脊,像一道迅速而敏捷的阴影。 Wie ein neuer Mazzeppa, raste ich durch den Morgennebel, der die Gipfel des Gebirges bedeckte, wie ein Schatten, der schnell und flink entkam. Dir‑se‑ia que alguma rocha colocada em um dos cabeços da montanha tinha‑se despreendido de seu alvéolo secular e, precipitando‑se com todo o peso, rolava surdamente pelas encostas. |||这|某个|岩石|放置的|在|一个|的|山头|的|山|||脱落|从|它的|位置|世俗的|和|||带着|所有的||重量|滚动|无声地|通过|山坡 |||dass|irgendein|Fels|gelegt|in|einen|der|Gipfel|der|Berg|||gelöst|von|ihrem|Höhle|jahrhundertealten|und|||mit|ganz|das|Gewicht|sie rollte|leise|die|Hänge One would say|||||rock|placed||||summits|||||come loose|||socket|ancient||plunging down||||||rolled down|mutely||slopes It would be said that some rock placed in one of the mountain's bollards had detached itself from its secular alveolus and, precipitating itself with all its weight, rolled down the slopes. Se diría que alguna roca colocada en uno de los bolardos de la montaña se había desprendido de su alveolo secular y, precipitándose con todo su peso, rodó por las laderas. 有人说,山顶上的一块岩石从它的古老巢穴中脱落,带着全部的重量,悄无声息地沿着山坡滚落。 Es würde gesagt, dass ein Stein, der auf einem der Gipfel des Berges lag, sich von seinem jahrhundertealten Platz gelöst hatte und, mit ganzem Gewicht, lautlos die Hänge hinunterrollte. O galopar do meu cavalo formava  um  único som, que ia reboando pelas grutas e cavernas e confundia‑se com o rumor das torrentes. (无翻译)|奔跑|(无翻译)|我的|马|形成|一个|独特的|声音|(无翻译)|(无翻译)|回响|通过|洞穴|和|洞穴|和|||与|(无翻译)|噪音|(无翻译)|洪流 das|Galopp|des|mein|Pferd|es bildete|ein|einziger|Klang|der|es ging|hallend|durch die|Höhlen|und|Grotten|und|||mit|dem|Geräusch|der|Ströme O(1)|galloping||||formed||||||echoing through||caves||caves||merged with||||rumble||"rushing streams" The gallop of my horse formed a single sound, which reverberated through the caves and caverns and mingled with the sound of the torrents. El galope de mi caballo formaba un solo sonido, que retumbaba por las cuevas y cavernas y se confundía con el rumor de los torrentes. 我马的奔跑声形成了一个统一的音调,回荡在洞穴和山洞中,与急流的轰鸣声混合在一起。 Das Galoppieren meines Pferdes bildete einen einzigen Klang, der durch die Höhlen und Grotten hallte und sich mit dem Rauschen der Strömungen vermischte. As  árvores, cercadas de névoa, fugiam diante de mim como fantasmas; o chão desaparecia sob os pés do animal; às vezes parecia‑me que a terra ia faltar‑me e que o cavalo e cavaleiro rolavam por algum desses abismos imensos e profundos, que devem ter servido de túmulos titânicos. 这些|树|被包围|的|雾|逃跑|在我面前|的|我|像|幽灵|地面|地面|消失|在之下|动物的|脚|的|动物|有时|次|||那|地|土地|将要|||和|那|马|马|和|骑士|滚动|通过|某个|这些|深渊|巨大的|和|深的|那|应该|有|服务过|的|墓地|巨人的 die|Bäume|umgeben|von|Nebel|sie flohen|vor|mir||wie|Gespenster|der|Boden|er verschwand|unter|die|Füße|des|Tier|manchmal|Zeiten|||dass|die|Erde|sie ging|||und|dass|das|Pferd|und|Reiter|sie rollten|durch|irgendeinen|dieser|Abgründe|riesige|und|tiefe|die|sie müssen|haben|gedient|als|Gräber|titanisch ||shrouded in||mist|fled|||||ghosts||ground|disappeared|under||feet|||||||||||give way|||||||knight|rolled down||||abysses|||deep||||served||titanic tombs|titanic The trees, surrounded by fog, fled before me like ghosts; the ground disappeared under the animal's feet; sometimes it seemed to me that the earth was going to fail me and that the horse and rider were rolling into one of those immense and deep abysses, which must have served as titanic tombs. Los árboles, rodeados de niebla, huyeron ante mí como fantasmas; el suelo desaparecía bajo las patas del animal; por momentos me parecía que la tierra me iba a fallar y que caballo y jinete rodaban por alguno de esos abismos inmensos y profundos que debieron servir de titánicas tumbas. 被雾气包围的树木在我面前像幽灵一样逃跑;地面在动物的脚下消失;有时我觉得大地要消失了,马和骑士正要滚入某个巨大的深渊,这些深渊可能曾是巨人的坟墓。 Die Bäume, umhüllt von Nebel, flohen vor mir wie Gespenster; der Boden verschwand unter den Füßen des Tieres; manchmal schien es mir, als würde der Boden unter mir fehlen und dass das Pferd und der Reiter in eines dieser riesigen und tiefen Abgründe stürzen würden, die als titanische Gräber gedient haben müssen. Mas, de repente, entre uma aberta de nevoeiro, eu via a linha azulada do mar e fechava os olhos e atirava‑me sobre o meu cavalo, gritando‑lhe ao ouvido a palavra de Byron: ‑‑ Away! 但是|从|突然|在之间|一|开口|的|雾|我|看见|那条|线|蓝色的|的|大海|和|闭上|他的|眼睛|和|||在上|那只|我的|马|||在的|耳边|这|词|的|拜伦|走开 aber|aus|plötzlichem|zwischen|einer|Öffnung|von|Nebel|ich|ich sah|die|Linie|bläuliche|des|Meer|und|ich schloss|die|Augen|und|||auf|das|mein|Pferd|||ins|Ohr|das|Wort|von|Byron|Weg |||||||fog||||blue line|bluish||||closed||||threw myself||||||shouting to|||||||Byron|Away But suddenly, through a break in the fog, I saw the bluish line of the sea and closed my eyes and threw myself on my horse, shouting in his ear Byron's word: - Away! Pero de pronto, a través de un claro de niebla, vi la línea azul del mar y cerré los ojos y me tiré sobre mi caballo, gritándole al oído la palabra de Byron: - ¡Fuera! 但突然,在一片雾气的缝隙中,我看到了海的蓝色轮廓,闭上眼睛,扑向我的马,向它耳边喊出拜伦的话:——走开! Aber plötzlich, zwischen einer Öffnung im Nebel, sah ich die bläuliche Linie des Meeres und schloss die Augen und warf mich auf mein Pferd, ihm ins Ohr schreiend das Wort von Byron: ‑‑ Weg! Ele parecia entender‑me e precipitava essa corrida desesperada; não galopava, voava; seus pés, como impelidos por quatro molas de aço, nem tocavam a terra. 他|似乎|||和|急促地|这场|奔跑|绝望的|不|奔驰|飞翔|他的|脚|像|被推动|由|四个|弹簧|的|钢|甚至不|接触|地|地面 er|er schien|||und|er stürzte|dieses|Rennen|verzweifelt|nicht|er galoppierte|er flog|seine|Füße|wie|angetrieben|von|vier|Federn|aus|Stahl|nicht einmal|sie berührten|die|Erde |||||hurried|||desperate||galloped|was flying||||propelled by|||springs||steel|not even|touched|| He seemed to understand me and hastened that desperate race; he didn't gallop, he flew; his feet, as if driven by four steel springs, didn't even touch the ground. 它似乎理解了我,开始了这场绝望的奔跑;它不是在奔腾,而是在飞翔;它的四只脚像被四个钢弹簧推动一样,几乎没有触碰到地面。 Er schien mich zu verstehen und beschleunigte diesen verzweifelten Lauf; er galoppierte nicht, er flog; seine Füße, als wären sie von vier Stahlfedern angetrieben, berührten den Boden nicht. Assim, minha prima, devorando o espaço e a distância, foi ele, o nobre animal, abater‑se a alguns passos apenas da praia; a coragem e as forças só o tinham abandonado com a vida e no termo da viagem. 如此|我的|表妹|吞噬|这个|空间|和|这个|距离|是|他|这个|高贵的|动物|||到|一些|步伐|仅仅|从|海滩|这个|勇气|和|这些|力量|只|他|过去时态的有|抛弃|随着|这个|生命|和|在|结束|的|旅行 so|meine|Cousine|sie verschlang|den|Raum|und|die|Entfernung|sie ging|er|das|edle|Tier|||auf|einige|Schritte|nur|von|Strand|die|Mut|und|die|Kräfte|nur|ihn|sie hatten|verlassen|mit|dem|Leben|und|am|Ende|der|Reise |||devouring|||||||||||"to land"|||||only|||||||||||||||||end|| Thus, my cousin, devouring space and distance, was he, the noble animal, slaughtering just a few steps from the beach; courage and strength had only abandoned him with his life and at the end of his journey. Así mi primo, devorando espacio y distancia, bajó él, el noble animal, a unos pasos de la playa; el coraje y la fuerza solo lo habían dejado con su vida y al final del viaje. 因此,我的表妹,吞噬了空间和距离,正是他,这只高贵的动物,距离海滩仅几步之遥倒下了;勇气和力量只在生命的尽头和旅程的终点离开了他。 So, meine Cousine, die den Raum und die Distanz verschlang, war er, das edle Tier, nur wenige Schritte vom Strand entfernt gefallen; der Mut und die Kräfte hatten ihn nur mit dem Leben verlassen und am Ende der Reise. Em pé, ainda sobre o cadáver desse companheiro leal, via a coisa de uma milha o vapor que singrava ligeiramente para a cidade. 站着|站|仍然|在上|这个|尸体|这个|伙伴|忠诚的|看到|一|事物|从|一|英里|这个|蒸汽船|这|行驶|稍微|向|这个|城市 auf|Stehen|noch|auf|den|Leichnam|dieses|Gefährte|treu|ich sah|das|Ding|von|einer|Meile|den|Dampfer|der|er fuhr|leicht|in|die|Stadt |||||corpse||comrade|loyal companion||||||mile||steam||plowed through|slightly||| Standing over the dead body of this loyal companion, I could see the steamer that was sailing slightly towards the city, about a mile away. De pie, todavía sobre el cadáver de este fiel compañero, pude ver la cosa de una milla, el vapor que soplaba ligeramente hacia la ciudad. 我站在这位忠诚伙伴的尸体上,能看到一英里外的蒸汽船轻快地驶向城市。 Stehend, noch über dem Leichnam dieses treuen Gefährten, sah ich das Dampfschiff, das leicht in Richtung Stadt fuhr, aus einer Meile Entfernung. Aí fiquei, perto de uma hora, seguindo com os olhos essa barca que a conduzia; e quando o casco desapareceu, olhei os frocos de fumaça do vapor, que se enovelaram no ar e que o vento desfazia a pouco e pouco. 那里|我呆了|大约|的|一个|小时|跟随|用|这|眼睛|那艘|船|这|她|驾驶|和|当|这|船体|消失了|我看了|这|浪花|的|烟|的|蒸汽|这|自己|纠缠在一起|在|空气|和|这|这|风|使消散|一点点|一点|和|一点 dort|ich blieb|nahe|von|einer|Stunde|ich folgte|mit|den|Augen|diese|Fähre|die|sie|sie fuhr|und|als|das|Rumpf|es verschwand|ich sah|die|Fetzen|von|Rauch|des|Dampfer|der|sich|sie wanden|in|Luft|und|der||Wind|er zerstreute|allmählich|wenig|und|wenig ||||||following with eyes||||||||was carrying her||||hull||I looked||wisps||smoke||steam|||entwined||||||wind|"dispersed"|||| Then I stayed, for about an hour, following with my eyes this boat that was driving it; and when the hull disappeared, I looked at the wisps of smoke from the steam, which curled up in the air and which the wind was gradually breaking. Luego me quedé, durante aproximadamente una hora, siguiendo con mis ojos este bote que lo conducía; y cuando desapareció el casco, miré los mechones de humo del vapor, que se enroscó en el aire y que el viento estaba rompiendo gradualmente. 我在那里呆了近一个小时,目送着那艘船;当船身消失时,我看着蒸汽船的烟雾在空中缭绕,风一点点将其吹散。 Dort blieb ich etwa eine Stunde, folgte mit den Augen diesem Boot, das es mit sich führte; und als der Rumpf verschwand, sah ich die Rauchfetzen des Dampfers, die sich in der Luft wanden und die der Wind nach und nach zerstreute. Por fim, quando tudo desapareceu e que nada me falava dela, olhei ainda o mar por onde havia passado e o horizonte que a ocultava aos meus olhos. 在|结束|当|一切|消失|和|这|没有东西|我|说过|关于她|看了|仍然|这个|大海|通过|哪里|曾经|经过|和|这个|地平线|这|她|隐藏||我的|眼睛 für|schließlich|als|alles|verschwand|und|dass|nichts|mir|sprach|von ihr|ich sah|noch|das|Meer|durch|wo|ich hatte|verbracht|und|den|Horizont|der|sie|verbarg|vor|meinen|Augen ||"when"||||||||||||||||||||||hid||| Finally, when everything disappeared and nothing spoke to me about it, I still looked at the sea where I had passed and the horizon that hid it from my eyes. Finalmente, cuando todo desaparecía y nada hablaba de ella, aún miraba el mar por donde había pasado y el horizonte que la ocultaba a mis ojos. 最后,当一切都消失了,什么也不再让我想起她时,我再次望向那片海洋,她曾经经过的地方,以及遮挡在我眼前的地平线。 Schließlich, als alles verschwunden war und nichts mehr von ihr sprach, schaute ich noch auf das Meer, über das ich gegangen war, und den Horizont, der sie meinen Augen verbarg. O sol dardejava raios de fogo; mas eu nem me importava com o sol; todo o meu espírito e os meus sentidos se concentravam em um único pensamento; vê‑la, vê‑la em uma hora, em um momento, se possível fosse. 太阳|太阳|射出|光线|的|火|但是|我|甚至不|自己|在意|关于|太阳||所有|的|我的|精神|和|的|我的|感官|也|集中|在|一个|唯一的|思想|||||在|一个|小时|在|一个|时刻|如果|可能|是 die|Sonne|strahlte|Strahlen|aus|Feuer|aber|ich|nicht einmal|mir|es machte mir etwas aus|mit|der|Sonne|ganz|der|mein|Geist|und|die|meine|Sinne|sich|konzentrierten|auf|einen|einzigen|Gedanken|||||in|eine|Stunde|in|einen|Moment|wenn|möglich|wäre ||"was casting"|rays|||||||cared|||||||||||senses||were concentrated|||||||||||||||||were possible The sun shone rays of fire; but I didn't even care about the sun; my whole spirit and my senses were concentrated in a single thought; see it, see it in an hour, in a moment, if possible. El sol lanzaba rayos de fuego; pero ni siquiera me importaba el sol; todo mi espíritu y mis sentidos estaban concentrados en un solo pensamiento; verla, verla en una hora, en un momento, si es posible. 太阳射出火焰般的光芒;但我对太阳毫不在意;我的整个精神和感官都集中在一个唯一的念头上;见到她,见到她,在一个小时内,在一个瞬间,如果可能的话。 Die Sonne strahlte Feuerstrahlen aus; aber ich kümmerte mich nicht um die Sonne; mein ganzes Wesen und meine Sinne konzentrierten sich auf einen einzigen Gedanken; sie zu sehen, sie in einer Stunde, in einem Moment, wenn es möglich wäre. Um velho pescador arrastava nesse momento a sua canoa à praia. 一个|老|渔夫|拖|在那个|时刻|他的|他的|独木舟|到|海滩 ein|alter|Fischer|er zog|in diesem|Moment|die|seine|Kanu|an|Strand ||old fisherman|was dragging|||||canoe|| An old fisherman was dragging his canoe onto the beach at that moment. 一个老渔夫此刻正在把他的独木舟拖到海滩上。 Ein alter Fischer zog in diesem Moment sein Kanu an den Strand. Aproximei‑me e disse‑lhe: ‑‑ Meu amigo, preciso ir à cidade, perdi a barca e desejava que você me conduzisse na sua canoa. |我||||||||||||||||||带|在|你的|独木舟 |mir||||||||||||||||||du mich fährst|in|deinem|Kanu I approached|||||||I need||||||||||||"take me"||| I approached and said to him: - My friend, I need to go to the city, I lost the boat and I would like you to take me in your canoe. 我走近他说:——我的朋友,我需要去城里,我错过了船,希望你能用你的独木舟送我一程。 Ich näherte mich und sagte zu ihm: ‑‑ Mein Freund, ich muss in die Stadt, ich habe die Fähre verpasst und ich wünschte, dass du mich in deinem Kanu mitnimmst. ‑‑ Mas se eu agora mesmo é que chego! 但是|如果|我|现在|就|是|才|到达 aber|wenn|ich|jetzt|gerade|ist|dass|ich ankomme |||||||arrive - But if I just got here! ——但我现在才刚到! ‑‑ Aber wenn ich jetzt ankomme! ‑‑ Não importa; pagarei o seu trabalho, também o incômodo que isto lhe causa. 不|重要|我会支付|你的|你的|工作|也|这个|麻烦|这|这|给你|造成 nicht|es ist wichtig|ich werde bezahlen|die|Ihre|Arbeit|auch||Unannehmlichkeit|dass|das|Ihnen|es verursacht ||I will pay||||||inconvenience|||| -- Does not matter; I will pay for your work, also the inconvenience this causes you. ——没关系;我会支付你的工作费,也会补偿给你带来的麻烦。 ‑‑ Es spielt keine Rolle; ich werde für Ihre Arbeit bezahlen, auch für die Unannehmlichkeiten, die Ihnen das bereitet. ‑‑ Não posso, não, senhor, não é lá pela paga que eu digo que estou chegando; mas é que passar a noite no mar sem dormir não é lá das melhores coisas; e estou caindo de sono. 不|能|不|先生|不|是|那里|通过|付款|的|我|说|我|正在|到达|但是|是|的|过|一|晚上|在|海上|没有|睡觉|不|是|那里|的|最好的|事情|和|我|快要|的|睡意 nicht|ich kann|nicht|Herr|nicht|ist|dort|für die|Bezahlung|dass|ich|ich sage|dass|ich bin|ich ankomme|aber|ist|dass|verbringen|die|Nacht|im|Meer|ohne|schlafen|nicht|ist|dort|die|besten|Dinge|und|ich bin|ich falle|vor|Müdigkeit ||||||||payment|||||||||||||||||||||||||||sleepiness ‑‑ No, I cannot, sir, it is not because of the fee that I say that I am coming; but it is that spending the night at sea without sleeping is not one of the best things; and I'm falling asleep. ‑‑ No puedo, no señor, no es por la paga que digo que llego; pero es que pasar la noche en el mar sin dormir no es lo mejor; y me estoy quedando dormido. ——我不能,不,先生,不是因为报酬我才说我刚到;而是因为在海上过夜不睡觉可不是最好的事情;我快要困死了。 ‑‑ Ich kann nicht, nein, mein Herr, es ist nicht das Geld, weshalb ich sage, dass ich ankomme; aber die Nacht auf dem Meer ohne Schlaf zu verbringen, ist nicht gerade das Beste; und ich falle vor Müdigkeit um. ‑‑ Escute, meu amigo... ‑‑ Não se canse, senhor; quando eu digo não, é não; e está dito. 听着|我的|朋友|不|自己|疲惫|先生|当|我|说|不|是|不|和|已经|说过了 hören Sie|mein|Freund|nicht|sich|Sie sich|Herr|wenn|ich|ich sage|nicht|ist|nicht|und|es ist|gesagt Listen|||||"tire yourself out"||||||||||it is said ‑‑ Listen, my friend ... ‑‑ Don't get tired, sir; when I say no, it is no; and it is said. ‑‑ Escuche, amigo... ‑‑ No se canse, señor; cuando digo no, es no; y se dice. ‑‑ 听着,我的朋友... ‑‑ 不要累了,先生;当我说不的时候,就是不;这已经说过了。 ‑‑ Hören Sie, mein Freund... ‑‑ Mühen Sie sich nicht, mein Herr; wenn ich nein sage, dann ist es nein; und das ist gesagt. E o velho continuou a arrastar a sua canoa. 和|这个|老人|继续|他的|拖|这|他的|独木舟 und|der|alte Mann|er fuhr fort|zu|ziehen|die|seine|Kanu ||||to|dragging||| And the old man kept dragging his canoe. 老人继续拖着他的独木舟。 Und der Alte zog sein Kanu weiter. ‑‑ Bem, não falemos mais nisto; mas conversemos. 好|不|说|更多|关于这个|但是|我们谈谈 gut|nicht|wir sprechen|mehr|darüber|aber|wir reden ||let's not talk||about this||let's talk - Well, let's not talk about that anymore; but let's talk. ‑‑ 好吧,我们不再谈这个;但我们聊聊吧。 ‑‑ Nun, reden wir nicht mehr darüber; lass uns sprechen. ‑‑ Lá isto como o senhor quiser. 那里|这件事|按照|您|先生|想要 dort|dies|wie|der|Herr|Sie wollen - Of course, however you want, sir. ‑‑ 随您喜欢。 ‑‑ Wie Sie wollen. ‑‑ A sua pesca rende‑lhe bastante? 你的|他的|捕鱼|||很多 die|seine|Fischerei|es bringt|ihm|genug ||fishing|yields|| ‑‑ Does your fishing earn you enough? ‑‑ 您的捕鱼收益不错吗? ‑‑ Bringt Ihnen Ihr Fischfang genug ein? ‑‑ Qual! -- Which one! ‑‑ 哪个! ‑‑ Welcher! rende nada!... It yields nothing!... 没什么收益!... bringt nichts!... ‑‑ Ora diga‑me! - Tell me! ‑‑ 那你告诉我! ‑‑ Nun sag mir! Se houvesse um meio de fazer‑lhe ganhar em um só dia o que pode ganhar em um mês, não enjeitaria decerto? If there was a way to make you earn in one day what you can earn in a month, you would certainly not refuse, would you? 如果有一种方法可以让你一天赚到一个月的收入,你肯定不会拒绝吧? Wenn es einen Weg gäbe, ihm an einem einzigen Tag das zu verdienen, was er in einem Monat verdienen kann, würde er es sicherlich nicht ablehnen? ‑‑ Isto é coisa que se pergunte? 这|是|事情|该|自己|问 das|ist|Sache|die|sich|frage |||||one asks ‑‑ Is this something to ask? ‑‑ 这是可以问的吗? ‑‑ Ist das etwas, das man fragt? ‑‑ Quando mesmo fosse preciso embarcar depois de passar uma noite em claro no mar? 什么时候|真的|是|必须|登船|之后||过|一个|夜晚|在|清醒的|在|海 wann|auch|wäre|nötig|einsteigen|nachdem|zu|verbringen|eine|Nacht|im|hell|auf dem|Meer ||||embark||||||||| ‑‑ When did you even need to embark after spending a sleepless night at sea? ‑‑ 什么时候真的需要在海上熬过一夜后再上船? ‑‑ Wann wäre es überhaupt nötig, nach einer schlaflosen Nacht auf dem Meer zu gehen? ‑‑ Ainda que devesse remar três dias com três noites, sem dormir nem comer. 即使|连|应该|划|三|天|以|三|夜|不|睡觉|也不|吃 noch|dass|ich müsste|rudern|drei|Tage|mit|drei|Nächte|ohne|schlafen|noch|essen ||should have|row||||||||| ‑‑ Even though you should row three days with three nights, without sleeping or eating. ‑‑ 即使要划三天三夜,不吃不喝。 ‑‑ Selbst wenn ich drei Tage und drei Nächte rudern müsste, ohne zu schlafen oder zu essen. ‑‑ Nesse caso, meu amigo, prepare‑se, que vai ganhar o seu mês de pescaria; leve‑me à cidade. 在这个|情况|我的|朋友|||因为|将|赢得|你的|你的|月份|的|钓鱼|||到|城市 in diesem|Fall|mein|Freund|||dass|wird|gewinnen|den|deinen|Monat|des|Fischens|||in die|Stadt ||||get ready|||you are going||||||fishing trip|take||| ‑‑ In that case, my friend, get ready, that you will win your fishing month; take me to the city. ‑‑ 在这种情况下,我的朋友,准备好吧,你将获得一个月的捕鱼时间;带我去城里。 ‑‑ In diesem Fall, mein Freund, mach dich bereit, denn du wirst deinen Monat Fischfang verdienen; bring mich in die Stadt. ‑‑ Ah! ‑‑ 啊! ‑‑ Ah! isto já é outro falar ; por que não disse logo?... 这|已经|是|另一个|说法|为什么|你|不|说|早就 das|schon|ist|andere|reden|warum|dass|nicht|ich sagte|sofort |||||||||sooner this is another talk; why didn't you just say? ... 这就另当别论了;你为什么不早点说呢? das ist schon eine andere Sprache; warum hast du das nicht gleich gesagt?... ‑‑ Era preciso explicar‑me?! 是|需要|| es war|nötig|erklären|mir ‑‑ Was it necessary to explain to me ?! ‑‑ 需要给我解释吗?! ‑‑ Musste man mir das erklären?! ‑‑ Bem diz o ditado que é falando que a gente se entende. 好|说|这个|谚语|那|是|说话|那|我们|人们|彼此|理解 gut|sagt|das|Sprichwort|dass|ist|reden|dass|die|man|sich|versteht |||saying||||||||understands ‑‑ Well the saying goes, saying that we understand each other. ‑‑ 好吧,俗话说,沟通才能理解。 ‑‑ Das Sprichwort sagt, dass man sich durch Reden versteht. ‑‑ Assim, é negócio decidido. 这样|是|生意|决定的 also|es ist|Geschäft|entschieden ‑‑ So, it is decided business. ‑‑ 那么,这就算是决定了。 ‑‑ So, es ist beschlossen. Vamos embarcar? 我们|登机 wir gehen|einsteigen Shall we board? 我们要上船吗? Wollen wir einsteigen? ‑‑ Com licença; preciso de um instantinho para prevenir a mulher ; mas é um passo lá e outro cá. 请|许可|我需要|一|一|小时|为了|预防|这|女人|但是|是|一|步骤|那里|和|另一个|这里 mit|Erlaubnis|ich brauche|um|um|Moment|um|vorbeugen|der|Frau|aber|es ist|ein|Schritt|dort|und|ein|hier |||||little moment||warn||||||step||||here -- Excuse; I need a moment to prevent the woman; but it’s one step there and another here. ‑‑ 劳驾; 我需要一点时间去通知我的妻子; 但这边一步,那边一步。 ‑‑ Entschuldigung; ich brauche einen Moment, um die Frau zu warnen; aber es ist ein Schritt hier und ein Schritt dort. ‑‑ Olhe, não se demore ; tenho muita pressa. 看|不|自己|耽搁|我有|很多|急事 schau|nicht|sich|verzögere|ich habe|viel|Eile |||take long|||in a hurry ‑‑ Look, don't delay; I'm in a hurry. ‑‑ 看,别耽搁;我很着急。 ‑‑ Schau, mach es nicht zu lange; ich habe es eilig. ‑‑ É em um fechar de olhos, disse ele, correndo na direção da vila. 是|在|一|闭合|的|眼睛|说|他|跑|在|方向|的|村庄 es|in|ein|Augenblick|in|Augen|er sagte|er|rennend|in|Richtung|des|Dorf |||blink|||||||||village ‑‑ It's in the blink of an eye, he said, running towards the village. ‑‑ 一眨眼的功夫,他说着,朝村子跑去。 ‑‑ Es ist in einem Augenblick, sagte er und rannte in Richtung des Dorfes. Mal tinha feito vinte passos, parou, hesitou, e por fim voltou lentamente pelo mesmo caminho. 刚|过去完成时动词|走|二十|步|停下|犹豫|和|最终|结束|回来了|慢慢地|通过|同样的|路 kaum|ich hatte|gemacht|zwanzig|Schritte|er hielt an|er zögerte|und|für|schließlich|er kehrte zurück|langsam|auf|denselben|Weg Barely||||||hesitated|||||slowly||| As soon as he had taken twenty steps, he stopped, hesitated, and finally slowly returned the same way. 他才走了二十步,就停下,犹豫,最后慢慢地沿着原路返回。 Er hatte kaum zwanzig Schritte gemacht, hielt an, zögerte und kehrte schließlich langsam denselben Weg zurück. Eu tremia; julgava que se tinha arrependido, que vinha apresentar‑me alguma nova dificuldade. 我|发抖|认为|这|自己|已经|后悔|这|来|||任何|新的|难题 ich|ich zitterte|ich dachte|dass|sich|ich hatte|bereut|dass|ich kam|||irgendeine|neue|Schwierigkeit |I was trembling|thought||||regretted||||||| I was shaking; I thought that I had regretted it, that it was presenting me with some new difficulty. 我在发抖;我以为他后悔了,想给我提出什么新的困难。 Ich zitterte; ich dachte, er hätte es sich anders überlegt, dass er mir irgendeine neue Schwierigkeit präsentieren wollte. Chegou‑se para mim de olhos baixos e coçando a cabeça. ||向|我|以|眼睛|低垂的|和|抓挠|头|头 ||zu|mir|mit|Augen|gesenkt|und|kratzend|den|Kopf ||||||downcast||scratching|| He came up to me with his eyes downcast and scratching his head. 他低着头走到我面前,挠着头。 Er kam mit gesenktem Blick zu mir und kratzte sich am Kopf. ‑‑ O que temos, meu amigo? 什么|有|我们|我的|朋友 was|wir|wir haben|mein|Freund ‑‑ What do we have, my friend? ‑‑ 我们有什么,我的朋友? ‑‑ Was haben wir, mein Freund? perguntei‑lhe com uma voz que esforçava por tornar calma. ||用|一种|声音|使|努力|使|变得|平静 ||mit|einer|Stimme|die|ich bemühte mich|um|zu machen|ruhig ||||||struggled||become| I asked him in a voice that tried to keep calm. 我用努力让自己平静的声音问他。 fragte ich mit einer Stimme, die sich bemühte, ruhig zu sein. ‑ É que... o senhor disse que pagava um mês... ‑‑ Decerto; e, se duvida, disse, levando a mão ao bolso. 是|的|这位|先生|说|的|支付|一|月|当然|和|如果|怀疑|说|把|手|手|到|口袋 es ist|dass|der|Herr|ich sagte|dass|ich bezahlte|einen|Monat|sicherlich|und|wenn|du zweifelst|ich sagte|ich nahm|die|Hand|in die|Tasche ||||||paid|||Certainly|||doubt||||||pocket - It's just ... you said you were paying a month ... -‑ Certainly; and if in doubt, he said, reaching into his pocket. ‑ 是的... 您说您会支付一个月... ‑‑ 当然;如果您有疑问,我说着,把手放进口袋里。 ‑ Es ist nur so... Sie haben gesagt, dass Sie einen Monat bezahlen würden... ‑‑ Natürlich; und wenn Sie Zweifel haben, sagte ich und griff in die Tasche. ‑‑ Não, senhor, Deus me defenda de desconfiar do senhor! 不|先生|上帝|我|保护|从|怀疑|关于|先生 nicht|Herr|Gott|mich|er beschütze|vor|misstrauen|dem|Herrn ||||defend||doubt|| ‑‑ No, sir, God defend me from distrusting you! ‑‑ 不,先生,愿上帝保佑我不要怀疑您! ‑‑ Nein, mein Herr, Gott bewahre mich davor, Ihnen zu misstrauen! Mas é que... sim, não vê, o mês agora tem menos um dia que os outros! 但是|是|的|是的|不|看到|这个|月|现在|有|少于|一|天|比|其他|其他 aber|es ist|dass|ja|nicht|du siehst|der|Monat|jetzt|er hat|weniger|einen|Tag|als|die|anderen But ... yes, you don't see, the month now has one less day than the others! 但就是... 是的,您看,现在这个月比其他月份少了一天! Aber es ist so... ja, siehst du nicht, der Monat hat jetzt einen Tag weniger als die anderen! Não pude deixar de sorrir‑me do temor do velho; nós estávamos com efeito, no mês de fevereiro. 不|能够|让|以|||由于|恐惧|的|老人|我们|在|伴随|效果|在|月|的|二月 nicht|ich konnte|lassen|zu|||über|Angst|des|alten|wir|wir waren|mit|tatsächlich|im|Monat|von|Februar |||||||fear|||||||||| I couldn't help but smile at the old man's fear; we were in effect in the month of February. 我忍不住对老人的恐惧微笑;事实上,我们是在二月份。 Ich konnte mir das Lächeln über die Angst des Alten nicht verkneifen; wir waren tatsächlich im Monat Februar. ‑‑ Não se importe com isto; está entendido que, quando eu digo um mês, é um mês de trinta e um dias; os outros são meses aleijados, e não se contam. 不|自己|在意|关于|这个|是|理解的|当|我|说|说|一|月|是|一|月|的|三十|和|一|天|其他|月|是|月|不完整的|和|不|自己|计算 nicht|sich|er kümmert|um|dies|es ist|verstanden|dass|wenn|ich|ich sage|einen|Monat|es ist|ein|Monat|von|dreißig|und|ein|Tage|die|anderen|sie sind|Monate|verstümmelt|und|nicht|sich|sie zählen not||"mind"|||||||||||||||thirty||||||||crippled months|||| ‑‑ Don't mind this; it is understood that when I say a month, it is a month of thirty-one days; the others are crippled months, and are not counted. -- No te preocupes por eso; se entiende que cuando digo un mes, es un mes de treinta y un días; los otros son meses lisiados, y no cuentan. ——别在意这个;我说一个月的时候,是指三十一天的月份;其他的都是残缺的月份,不算在内。 ‑‑ Mach dir darüber keine Gedanken; es ist klar, dass, wenn ich einen Monat sage, es ein Monat mit einunddreißig Tagen ist; die anderen sind verstümmelte Monate und zählen nicht. ‑‑ É isso mesmo, disse o velho, rindo‑se da minha idéia; assim como quem diz, um homem sem um braço. 是|这|真的|说|老|人|||的|我的|主意|就|像|谁|说|一个|男人|没有|一个|手臂 es ist|das|genau|ich sagte|der|alte|||über|meine|Idee|so|wie|wer|er sagt|ein|Mann|ohne|einen|Arm ||||||laughing||||||||||||| '- That's right, said the old man, laughing at my idea; as if to say, a man without an arm. ——没错,老人笑着说,像是在说,一个没有手臂的人。 ‑‑ Genau so, sagte der Alte und lachte über meine Idee; so wie man sagt, ein Mann ohne einen Arm. Ah!... Ah!... 啊!... Ah!... ah!... ah!... 啊!... ah!... E, continuou a rir‑se, tomou o caminho de casa e desapareceu. 和|继续|反身代词|||走了|定冠词|路|的|家|和|消失了 und|er fuhr fort|zu|||er nahm|den|Weg|nach|Hause|und|er verschwand And, continuing to laugh, he headed home and disappeared. 他继续笑着,走上回家的路,消失了。 Und er lachte weiter, machte sich auf den Weg nach Hause und verschwand. Quanto a mim, estava tão contente com a idéia de chegar à cidade em algumas horas, que não pude deixar também de rir‑me do caráter original do pescador. 关于|向|我|是|如此|高兴|关于|的|想法|到达|到达|到|城市|在|几个|小时|以至于|不|能够|让|也|从|||的|性格|原创的|的|渔夫 was|zu|mir|ich war|so|zufrieden|mit|der|Idee|zu|ankommen|in die|Stadt|in|einige|Stunden|dass|nicht|ich konnte|lassen|auch|zu|||über den|Charakter|originell|des|Fischers |||||happy||||||||||||||||||||character|||fisherman As for me, I was so happy with the idea of arriving in the city in a few hours, that I couldn't help but laugh at the original character of the fisherman. 至于我,想到几小时后就能到达城市,我也忍不住笑起渔夫的独特性格。 Was mich betrifft, ich war so glücklich über die Idee, in ein paar Stunden in der Stadt zu sein, dass ich nicht anders konnte, als über den originellen Charakter des Fischers zu lachen. Conto‑lhe estas cenas e as outras que se lhe seguiram com todas as suas circunstâncias por duas razões, minha prima. |给他||||这些|||||||||他们的|情况|出于|两个|原因|我的|表亲 |ihm||||den|||||||||seine|Umstände|aus|zwei|Gründen|meine|Cousine |||events||||||||||||||||| I tell you these scenes and the others that followed you with all your circumstances for two reasons, my cousin. 我告诉你这些场景以及随之而来的其他事情,出于两个原因,我的表妹。 Ich erzähle Ihnen diese Szenen und die anderen, die darauf folgten, mit all ihren Umständen aus zwei Gründen, meine Cousine. A primeira é porque desejo que compreenda bem o drama simples que me propus traçar‑lhe ; a segunda é porque tenho tantas vezes repassado na memória as menores particularidades dessa história, tenho ligado de tal maneira o meu pensamento a essas reminiscências, que não me animo a destacar delas a mais insignificante circunstância; parece‑me que se o fizesse, separaria uma parcela de minha vida. 第一|第一|是|因为|希望|你|理解|好|这个|剧情|简单的|我|自己|提出|||第二|第二|是|因为|我有|许多|次数|回想|在|记忆中|这些|最小的|细节|那个|故事|我有|连接|从|这样的|方式|这个|我的|思维|到|这些|回忆|这|不|自己|激励|到|突出|从它们|这个|最|微不足道的|情况|||如果|这|这个|做|会分开|一部分|部分|从|我的|生活 die|erste|es ist|weil|ich wünsche|dass|du verstehst|gut|das|Drama|einfach|das|mir|ich mir vornahm|||die|zweite|es ist|weil|ich habe|so viele|Male|ich habe wiederholt|in der|Erinnerung|die|kleinsten|Einzelheiten|dieser|Geschichte|ich habe|ich habe verbunden|mit|solch|Weise|mein||Denken|an|diese|Erinnerungen|dass|nicht|mir|ich wage|zu|hervorzuheben|davon|die|am|unbedeutendste|Umstand|||dass|wenn|ich|ich es täte|ich würde trennen|ein|Teil|von|meinem|Leben ||||||you understand|||drama||||set out|outline for you|||||||||"revisited"|||||particularities||||connected||such|||||||memories||||"I dare"||||||insignificant|circumstance||||||I did|"would separate"||portion|of|| The first is because I want you to understand well the simple drama that I have set out to trace for you; the second is because I have so often recalled the smallest details of this story, I have linked my thoughts to these reminiscences in such a way that I don't want to detach the most insignificant circumstance from them; it seems to me that if I did, I would separate a portion of my life. 第一个原因是因为我希望你能很好地理解我想要描绘的这个简单的戏剧;第二个原因是因为我多次在脑海中回忆起这个故事的细节,我的思绪与这些回忆紧密相连,以至于我不敢挑出其中最微不足道的细节;我觉得如果这样做,就像是割舍了我生活的一部分。 Der erste Grund ist, dass ich möchte, dass Sie das einfache Drama, das ich Ihnen zu skizzieren beabsichtige, gut verstehen; der zweite Grund ist, dass ich so oft die kleinsten Einzelheiten dieser Geschichte in meinem Gedächtnis durchgegangen bin, dass ich meine Gedanken so sehr mit diesen Erinnerungen verbunden habe, dass ich mich nicht traue, die unbedeutendste Einzelheit davon herauszugreifen; es scheint mir, dass ich, wenn ich es täte, einen Teil meines Lebens abtrennen würde. Depois de duas horas de espera e de impaciência, embarquei nessa casquinha de noz, que saltou sobre as ondas, impelida pelo braço ainda forte e ágil do velho pescador. 之后|的|两|小时|的|等待|和|的|不耐烦|我登上了|在那艘|小船|的|坚果|它|跳跃|在上|这些|波浪|被推动|由|手臂|仍然|强壮|和|灵活|的|老|渔夫 nach|dem|zwei|Stunden|des|Wartens|und|des|Ungeduld|ich stieg ein|in diese|Schale|aus|Nuss|die|sie sprang|über|die|Wellen|angetrieben|vom|Arm|noch|stark|und|flink|des|alten|Fischer |||||waiting||||I boarded||nut shell boat||walnut shell||leapt||||driven by||||||nimble||| Después de dos horas de espera e impaciencia, abordé esa cáscara de nuez, que saltó sobre las olas, impulsada por el brazo todavía fuerte y ágil del viejo pescador. 经过两个小时的等待和不耐烦,我登上了那只小船,它在波浪上跳跃,受到老渔夫仍然强壮灵活的手臂的推动。 Nach zwei Stunden des Wartens und der Ungeduld stieg ich in diese Nussschale, die über die Wellen sprang, angetrieben vom noch starken und agilen Arm des alten Fischers. Antes de partir fiz enterrar o meu pobre cavalo; não podia deixar assim exposto às aves de rapina o corpo desse nobre animal, que eu tinha roubado à afeição do seu dono, para imolá‑lo à satisfação de um capricho meu. 在出发之前|的|离开|我让|埋葬|这个|我的|可怜的|马|不|能够|让|这样|暴露|给|鸟|的|捕食|这个|身体|那个|高贵的|动物|关系代词|我|有过|偷走|给|亲情|的|他的|主人|为了|||为了|满足|的|一个|任性|我的 bevor|zu|ich abfuhr|ich ließ|ich begraben|das|mein|armer|Pferd|nicht|ich konnte|ich ließ|so|ausgesetzt|den|Vögeln|von|Raub|den|Körper|dieses|edlen|Tier|das|ich|ich hatte|ich hatte gestohlen|von der|Zuneigung|des|seinen|Besitzer|um|||zur|Befriedigung|von|um|Laune|meine ||||bury||||horse|||||exposed to view||birds of prey||birds of prey|||||||||stolen from||affection of|||||sacrifice||||||whim of mine| Before I left I had my poor horse buried; I could not leave the body of that noble animal exposed to birds of prey, which I had stolen in the affection of its owner, to immolate it to the satisfaction of a whim of mine. Antes de partir hice enterrar a mi pobre caballo; No podía así dejar expuesto a las aves rapaces el cuerpo de aquel noble animal, que había sustraído al cariño de su dueño, para inmolarlo a satisfacción de un capricho mío. 在出发之前,我让人埋葬了我可怜的马;我不能就这样把这个高贵动物的尸体暴露在猛禽的面前,我是从它主人的爱中夺走了它,为了满足我自己的一个任性。 Vor meiner Abreise ließ ich mein armes Pferd begraben; ich konnte den Körper dieses edlen Tieres, das ich der Zuneigung seines Besitzers entzogen hatte, nicht einfach den Raubvögeln aussetzen, um es einem meiner Launen zu opfern. Talvez lhe pareça isto uma puerilidade; mas a senhora é mulher, minha prima, e deve saber que, quando se ama como eu amava, tem‑se o coração tão cheio de afeição, que espalha uma atmosfera de sentimento em torno de nós e inunda até os objetos inanimados, quanto mais as criaturas, ainda irracionais, que um momento se ligaram à nossa existência para realização de um desejo. 也许|您|看起来|这|一种|幼稚|但是|这位|女士|是|女人|我的|表亲|和|应该|知道|那|当|反身代词|爱|像|我|曾经爱过|有|反身代词|||||的|||||||||||||||||||||||||一个|||||||||||欲望 vielleicht|Ihnen|es scheint|dies|eine|Kinderei|aber|die|Frau|sie ist|Frau|meine|Cousine|und|sie muss|wissen|dass|wenn|sich|man liebt|wie|ich|ich liebte|man hat|sich|das|Herz|so|voll|von|Zuneigung|dass|es verbreitet|eine|Atmosphäre|von|Gefühl|um|herum|von|uns|und|es überflutet|sogar|die|Objekte|unbelebte|wie|mehr|die|Lebewesen|noch|nicht rational|die|ein|Moment|sich|sie verbanden|an|unsere|Existenz|um|Erfüllung|von|einem|Wunsch ||"may seem"|||childishness|||||||||||||||||||||||||||spreads||||||||||floods||||inanimate objects||||creatures||non-rational|||||"connected"|||||||| Perhaps this seems like childishness; but you are a woman, my cousin, and you must know that when you love as I loved, your heart is so full of affection that it spreads an atmosphere of feeling around us and floods even inanimate objects, let alone the creatures, still irrational, that for a moment connected to our existence to fulfill a wish. 也许这对您来说显得幼稚;但您是女性,我的表妹,您应该知道,当一个人像我那样深爱时,心中充满了情感,会在我们周围散发出一种情感的氛围,甚至淹没那些无生命的物体,更不用说那些与我们存在相连的生物,哪怕是无理性的,它们也会为了实现我们的愿望而与我们相连片刻。 Vielleicht erscheint Ihnen das als eine Kinderei; aber Sie sind eine Frau, meine Cousine, und Sie sollten wissen, dass, wenn man so liebt wie ich geliebt habe, das Herz so voller Zuneigung ist, dass es eine Atmosphäre von Gefühl um uns herum verbreitet und selbst die leblosen Objekte überflutet, ganz zu schweigen von den Geschöpfen, die, wenn auch irrational, einen Moment lang mit unserer Existenz verbunden waren, um einen Wunsch zu erfüllen.

Fim do capítulo 8. 结束|的|章节 Ende|des|Kapitels 第8章结束。 Ende des Kapitels 8.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.18 zh-tw:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=98 err=0.00%) cwt(all=1977 err=10.27%)