Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 3
Fünf|Minuten|José|von|Alencar|Kapitel
five|minutes|José|of|Alencar|chapter
cinque|minuti|José|di|Alencar|capitolo
cinco|minutos|José|の|アレンカール|capítulo
Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 3
Five Minutes - José de Alencar - Chapter 3
Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 3
Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 3
Pięć minut - José de Alencar - Rozdział 3
Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 3
Cinque Minuti - José de Alencar - Capitolo 3
五分間 - ジョゼ・デ・アレンカール - 第3章
Capítulo 3 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Kapitel|von|Fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
chapter|of|five|minutes|of|José|of|Alencar
capitolo|di|cinque|minuti|di|José|di|Alencar
capítulo|の|cinco|minutos|の|José|の|アレンカール
Kapitel 3 von Fünf Minuten von José de Alencar.
Chapter 3 of Five Minutes by José de Alencar.
Capitolo 3 di Cinque Minuti di José de Alencar.
ジョゼ・デ・アレンカールの五分間の第3章。
Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público.
Dies|ist|eine|Aufnahme|LibriVox|alle|die|Aufnahmen|LibriVox|sind|im|Bereich|öffentlich
this|is|a|recording|LibriVox|all|the|recordings|LibriVox|are|in the|domain|public
questa|è|una|registrazione|LibriVox|tutte|le|registrazioni|LibriVox|sono|nel|dominio|pubblico
この|です|一つの|録音|リブリボックス|すべての|の|録音|リブリボックス|あります|の|ドメイン|公共
Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei.
This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain.
Questa è una registrazione LibriVox, tutte le registrazioni LibriVox sono di pubblico dominio.
これはLibriVoxの録音です。すべてのLibriVoxの録音はパブリックドメインです。
Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org.
Für|weitere|Informationen|oder|um|sein|ein|Freiwilliger|bitte|besuchen|Sie||
for|more|information|or|to|be|a|volunteer|for|please|visit||
per|ulteriori|informazioni|o|per|essere|un|volontario|per|favore|visita||
のために|もっと|情報|または|のために|なること|一人の|ボランティア|のために|お願い|訪れてください||
Für weitere Informationen oder um Freiwilliger zu werden, besuchen Sie bitte librivox.org.
For more information or to volunteer, please visit librivox.org.
Per ulteriori informazioni o per diventare un volontario, si prega di visitare librivox.org.
詳細情報やボランティアになるためには、librivox.orgを訪れてください。
Gravado por Vicente.
Aufgenommen|von|Vicente
recorded|by|Vicente
registrato|da|Vicente
録音された|によって|ヴィセンテ
Aufgenommen von Vicente.
Recorded by Vicente.
Registrato da Vicente.
ビセンテによって録音されました。
Cinco Minutos de José de Alencar.
Fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
five|minutes|of|José|of|Alencar
cinque|minuti|di|José|di|Alencar
五|分|の|ジョゼ|の|アレンカール
Fünf Minuten von José de Alencar.
Five Minutes by José de Alencar.
Cinque Minuti di José de Alencar.
ジョゼ・デ・アレンカールの「五分間」。
Capítulo 3
Kapitel
Chapter
capitolo
章
Kapitel 3
Chapter 3
Capitolo 3
第3章
Recolhendo-me no dia seguinte, achei em casa uma carta.
||am|Tag|folgenden|fand|in|Hause|einen|Brief
picking up||in the|day|following|I found|in|home|a|letter
raccogliendomi||nel|giorno|seguente|trovai|in|casa|una|lettera
||の|日|次|見つけた|の中に|家|一通の|手紙
Al ir a la cama al día siguiente, encontré una carta en casa.
Am nächsten Tag fand ich zu Hause einen Brief.
Gathering myself the next day, I found a letter at home.
Ritornando il giorno dopo, trovai a casa una lettera.
翌日、家で手紙を見つけました。
Antes de abri‑la conheci que era dela, porque lhe tinha imprimido esse suave perfume que a cercava como uma auréola.
Bevor|zu|||erkannte|dass|war|ihr|weil|ihr|hatte|aufgedrückt|dieser|sanfter|Duft|der|sie|umgab|wie|eine|Heiligenschein
before|to|||I knew|that|it was|hers|because|to her|I had|printed|that|sweet|perfume|that|her|surrounded|like|a|halo
prima|di|||conobbi|che|era|sua|perché|le|avevo|stampato|quel|dolce|profumo|che|la|circondava|come|un|aureola
前に|の|||知った|それが|だった|彼女の|なぜなら|彼女に|持っていた|印をつけた|その|優しい|香り|それが|彼女を|囲んでいた|のように|一つの|光輪
Bevor ich ihn öffnete, wusste ich, dass er von ihr war, denn sie hatte ihm diesen sanften Duft verliehen, der ihn wie eine Aura umgab.
Before opening it, I knew it was hers because it had that sweet perfume surrounding her like a halo.
Prima di aprirla sapevo che era sua, perché aveva stampato quel dolce profumo che la circondava come un'aureola.
開ける前に、私はそれが彼女のものであることを知っていました。なぜなら、それは彼女をオーラのように囲む柔らかな香りを持っていたからです。
Eis o que dizia : "Julga mal de mim, meu amigo ; nenhuma mulher pode escarnecer de um nobre coração como o seu.
Hier|das|was|sagte|Urteilst|schlecht|von|mir|mein|Freund|keine|Frau|kann|verspotten|von|ein|edel|Herz|wie|das|dein
here|the|that|I said|judge|badly|of|me|my|friend|no|woman|can|mock|of|a|noble|heart|like|the|yours
ecco|ciò|che|diceva|giudica|male|di|me|mio|amico|nessuna|donna|può|schernire|di|un|nobile|cuore|come|il|tuo
これが|その|それが|言っていた|判断する|悪く|について|私を|私の|友よ|どの|女性も|できる|嘲笑う|について|一つの|高貴な|心|のように|その|あなたの
Das sagte sie: "Du denkst schlecht von mir, mein Freund; keine Frau kann sich über ein edles Herz wie deins lustig machen."
Here is what she said: "You think poorly of me, my friend; no woman can mock a noble heart like yours.
Ecco cosa diceva: "Giudichi male di me, mio amico; nessuna donna può deridere un nobile cuore come il tuo.
彼女はこう言っていました:"私を誤解しないでください、友よ;どんな女性もあなたのような高貴な心を嘲笑することはできません。
"Se me oculto, se fujo, é porque há uma fatalidade que a isto me obriga.
Wenn|mich|verstecke|wenn|fliehe|ist|weil|es gibt|eine|Fatalität|die|dazu|dies|mich|zwingt
if|to me|I hide|if|I flee|it is|because|there is|a|fatality|that|to this|this|to me|it forces
se|mi|nascondo|se|fuggo|è|perché|c'è|una|fatalità|che|a|questo|mi|obbliga
もし|私を|隠れる|もし|逃げる|それは|なぜなら|ある|一つの|運命|それが|これを|これを|私を|強いる
"Wenn ich mich verstecke, wenn ich fliehe, dann liegt es an einer Fatalität, die mich dazu zwingt.
"If I hide, if I flee, it is because there is a fatality that compels me to do so.
"Se mi nascondo, se fuggo, è perché c'è una fatalità che mi obbliga a questo.
"私が隠れたり、逃げたりするのは、私をそうさせる運命があるからです。
E só Deus sabe quanto me custa este sacrifício, porque o amo!
Und|nur|Gott|weiß|wie viel|mir|kostet|dieses|Opfer|weil|ihn|liebe
and|only|God|knows|how much|to me|it costs|this|sacrifice|because|it|I love
e|solo|Dio|sa|quanto|mi|costa|questo|sacrificio|perché|lo|amo
そして|ただ|神|知っている|どれだけ|私に|費用がかかる|この|犠牲|なぜなら|それを|愛している
Und nur Gott weiß, wie sehr mir dieses Opfer schwerfällt, denn ich liebe ihn!
And only God knows how much this sacrifice costs me, because I love him!
E solo Dio sa quanto mi costa questo sacrificio, perché lo amo!
そして、この犠牲がどれほど私に苦痛を与えるか、神だけが知っています。なぜなら、私は彼を愛しているからです!
"Mas não devo ser egoísta e trocar sua felicidade por um amor desgraçado.
Aber|nicht|sollte|sein|egoistisch|und|tauschen|deine|Glück|für|eine|Liebe|unglücklich
but|not|I must|to be|selfish|and|to exchange|your|happiness|for|a|love|miserable
ma|non|devo|essere|egoista|e|scambiare|sua|felicità|per|un|amore|sfortunato
しかし|ない|私は~すべき|なる|エゴイスト|そして|交換する|あなたの|幸せ|のために|一つの|愛|不幸な
"Aber ich darf nicht egoistisch sein und sein Glück gegen eine unglückliche Liebe eintauschen.
"But I must not be selfish and trade your happiness for a wretched love.
"Ma non devo essere egoista e scambiare la tua felicità per un amore sfortunato.
"しかし、私は自己中心的であってはいけなく、あなたの幸せを不幸な愛と交換してはいけません。
"Esqueça‑me.
forget|me
dimentica|mi
"Vergiss mich.
"Forget me.
"Dimenticami.
"私を忘れてください。
Reli não sei quantas vezes esta carta, e, apesar da delicadeza de sentimento que parecia ter ditado suas palavras, o que para mim se tornava bem claro é que ela continuava a fugir-me.
Ich las|nicht|sei|wie viele|Male|dieser|Brief|und|trotz|der|Zartheit|des|Gefühls|der|zu sein|haben|diktiert|ihre|Worte|das|was|für|mich|sich|wurde|gut|klar|ist|dass|sie|weiterhin|zu||
I reread|not|I know|how many|times|this|letter|and|despite|the|delicacy|of|feeling|that|it seemed|to have|dictated|your|words|the|that|for|me|it|it became|well|clear|it is|that|she|she continued|to|to flee|from me
ho riletto|non|so|quante|volte|questa|lettera|e|nonostante|della|delicatezza|di|sentimento|che|sembrava|avere|dettato|sue|parole|ciò|che|per|me|si|diventava|molto|chiaro|è|che|lei|continuava|a|fuggire|da me
私は再び読み返した|ない|私は知っている|何回|回|この|手紙|そして|にもかかわらず|の|繊細さ|の|感情|という|それは見えた|持っている|言った|あなたの|言葉|それが|という|のために|私にとって|それが|それはなる|とても|明らか|それはである|という|彼女は|それは続けていた|~すること|逃げる|私から
Ich habe diesen Brief nicht weiß wie oft erneut gelesen, und trotz der Zartheit der Gefühle, die anscheinend seine Worte diktiert haben, wurde mir klar, dass sie weiterhin vor mir flieht.
I reread this letter I don't know how many times, and despite the delicacy of feeling that seemed to have dictated its words, what became very clear to me is that she continued to elude me.
Ho riletto non so quante volte questa lettera e, nonostante la delicatezza di sentimenti che sembrava aver dettato le sue parole, ciò che per me diventava molto chiaro è che continuava a sfuggirmi.
私はこの手紙を何度も読み返しましたが、彼女の言葉に表れている繊細な感情にもかかわらず、私には彼女が私から逃げ続けていることがはっきりとわかりました。
Essa assinatura era a mesma letra que marcava o seu lenço e à qual eu, desde a véspera, pedia debalde um nome!
Diese|Unterschrift|war|die|gleiche|Schrift|die|markierte|das|sein|Taschentuch|und|an|die|ich|seit|der|Vorabend|bat||um|Namen
that|signature|it was|the|same|letter|that|marked|the|your|handkerchief|and|to the|which|I|since|the|eve|I asked|in vain|a|name
questa|firma|era|la|stessa|scrittura|che|contrassegnava|il|suo|fazzoletto|e|a|cui|io|da|la|vigilia|chiedevo|invano|un|nome
その|サイン|それはであった|その|同じ|字|という|それは印をつけていた|その|あなたの|ハンカチ|そして|に|どれに|私は|から|の|前日|私は求めていた|無駄に|一つの|名前
¡Esa firma era la misma letra que marcaba su pañuelo y a la que, desde la víspera, pedía en vano un nombre!
Diese Unterschrift war die gleiche Schrift, die ihr Taschentuch markierte und um die ich, seit dem Vortag, vergeblich nach einem Namen bat!
That signature was the same handwriting that marked her handkerchief and to which I, since the day before, had been futilely asking for a name!
Quella firma era la stessa scrittura che contrassegnava il suo fazzoletto e alla quale, fin dalla vigilia, chiedevo invano un nome!
その署名は彼女のハンカチに刻まれているのと同じ文字で、私は前日から無駄にその名前を求めていました!
Fosse qual fosse esse motivo que ela chamava uma fatalidade e que eu supunha ser apenas escrúpulo, senão uma zombaria, o melhor era aceitar o seu conselho e fazer por esquecê‑la.
Wäre|welcher|wäre|dieser|Grund|der|sie|nannte|eine|Fatalität|und|der|ich|vermutete|sein|nur|Skrupel|sondern|eine|Verspottung|das|Beste|war|akzeptieren|den|ihren|Rat|und|tun|um||
was|which|was|that|reason|that|she|called|a|fatality|and|that|I|supposed|to be|only|scruple|if not|a|mockery|the|best|was|to accept|the|her|advice|and|to do|in order to||
fosse|quale|fosse|quel|motivo|che|lei|chiamava|una|fatalità|e|che|io|supponevo|essere|solo|scrupolo|altrimenti|una|derisione|il|migliore|era|||||e||||
それがであろうと|どんな|であった|その|理由|という|彼女が|呼んでいた|一つの|運命|そして|という|私が|思っていた|である|ただの|良心の呵責|さもなければ|一つの|嘲笑|それを|最善|だった|受け入れる|それを|あなたの|助言|そして|行う|ために||
Sea cual fuese la razón que ella llamaba fatalidad y que yo suponía ser simplemente escrúpulo, sino burla, lo mejor era aceptar su consejo y hacer por olvidarla.
Was auch immer der Grund war, den sie eine Fataliät nannte und den ich nur für ein Skrupel hielt, wenn nicht für eine Verspottung, das Beste war, ihren Rat anzunehmen und zu versuchen, sie zu vergessen.
Whatever the reason she called a fatality and that I supposed was merely scruple, if not mockery, the best thing was to accept her advice and try to forget her.
Qualunque fosse questo motivo che lei chiamava una fatalità e che io supponevo essere solo scrupolo, se non una beffa, era meglio accettare il suo consiglio e cercare di dimenticarla.
彼女が運命と呼ぶその理由が何であれ、私が単なる良心の呵責、あるいは嘲笑だと思っていたとしても、彼女の助言を受け入れ、彼女を忘れる努力をするのが最善だった。
Refleti então friamente sobre a extravagância da minha paixão e assentei que com efeito precisava tomar uma resolução decidida.
Ich reflektierte|dann|kalt|über|die|Extravaganz|meiner||Leidenschaft|und|stellte fest|dass|mit|Effekt|brauchte|eine||Entscheidung|entschlossene
I reflected|then|coldly|about|the|extravagance|of the|my|passion|and|I settled|that|with|effect|I needed|to take|a|resolution|decisive
riflettei|allora|freddamente|su|la|stravaganza|della|mia|passione|e|convenni|che|con|effetto|avevo bisogno|||risoluzione|decisa
私は考えた|その時|冷静に|について|私の|ひょうきんな|の|私の|情熱|そして|私は決めた|ということ|とともに|実際に|必要だった|取る|一つの|決断|決定的な
Reflexioné fríamente sobre la extravagancia de mi pasión y decidí que en efecto necesitaba tomar una resolución firme.
Ich dachte dann kalt über die Extravaganz meiner Leidenschaft nach und stellte fest, dass ich in der Tat eine entschlossene Entscheidung treffen musste.
I then coldly reflected on the extravagance of my passion and concluded that I indeed needed to make a decisive resolution.
Riflettei allora freddamente sull'estrosità della mia passione e convenni che in effetti dovevo prendere una decisione decisa.
私は冷静に自分の情熱の異常さについて考え、確かに決断を下す必要があると認識した。
Não era possível que continuasse a correr atrás de um fantasma que se esvanecia quando ia tocá‑lo.
Nicht|war|möglich|dass|weiter|zu|laufen|hinter|von|einem|Geist|der|sich|auflöste|als|ich||
not|it was|possible|that|I continued|to|to run|after|of|a|ghost|that|it|was fading|when|I was going|touching|
non|era|possibile|che|continuassi|a|correre|dietro|a|un|fantasma|che|si|svaniva|quando|andava||
ない|だった|可能な|ということ|私が続けること|〜すること|走る|後ろに|の|一つの|幽霊|という|それが|消え去る|〜する時|私が行く||
No era posible seguir persiguiendo a un fantasma que se desvanecía cuando intentaba tocarlo.
Es war nicht möglich, weiterhin einem Phantom nachzulaufen, das sich auflöste, wenn ich es berührte.
It was not possible for me to continue chasing a ghost that vanished when I tried to touch it.
Non era possibile continuare a inseguire un fantasma che svaniva quando cercavo di toccarlo.
触れようとすると消えてしまう幻影を追い続けることは不可能だった。
Aos grandes males os grandes remédios, como diz Hipócrates.
den|großen|Übel|die|großen|Heilmittel|wie|sagt|Hippokrates
to the|great|evils|the|great|remedies|as|says|Hippocrates
ai|grandi|mali|i|grandi|rimedi|come|dice|Ipocrate
大きな|大きな|悪|大きな|大きな|薬|のように|言う|ヒポクラテス
A males grandes, remedios grandes, como dice Hipócrates.
Auf große Übel gibt es große Heilmittel, wie Hippokrates sagt.
To great evils, great remedies, as Hippocrates says.
Ai grandi mali, i grandi rimedi, come dice Ipocrate.
大きな病には大きな治療法が必要だとヒポクラテスは言う。
Resolvi fazer uma viagem.
Ich beschloss|zu machen|eine|Reise
I decided|to make|a|trip
ho deciso|fare|un|viaggio
私は決めた|する|一つの|旅行
Decidí hacer un viaje.
Ich beschloss, eine Reise zu machen.
I decided to take a trip.
Ho deciso di fare un viaggio.
旅行に出ることにしました。
Mandei selar o meu cavalo, meti alguma roupa em um saco de viagem, embrulhei‑me no meu capote e saí, sem me importar com a manhã de chuva que fazia.
Ich ließ|satteln|mein||Pferd|ich packte|einige|Kleidung|in|einen|Sack|für|Reise||mich||||||||kümmern|um|die|Morgen|des|Regens|die|machte
I sent|to saddle|the|my|horse|I put|some|clothes|in|a|bag|of|travel|wrapped|myself|||coat|||||to care|about|the|morning|of|rain|that|it was
ho fatto|sellare|il|mio|cavallo|ho messo|qualche|vestito|in|un|sacco|da|viaggio|mi sono avvolto|mi|||cappotto||uscì|||importare|con|la|mattina|di|pioggia|che|stava facendo
私は命じた|鞍をつける|私の|私の|馬|私は入れた|いくつかの|服|に|一つの|バッグ|の|旅行||自分を||||||||気にする|〜に|その|朝|の|雨|〜という|降っていた
Ich ließ mein Pferd satteln, packte einige Kleider in einen Reisessack, wickelte mich in meinen Mantel und ging los, ohne mich um den regnerischen Morgen zu kümmern.
I had my horse saddled, packed some clothes in a travel bag, wrapped myself in my coat, and left, not caring about the rainy morning.
Ho fatto sellare il mio cavallo, ho messo qualche vestito in un sacco da viaggio, mi sono avvolto nel mio mantello e sono uscito, senza preoccuparmi della mattina di pioggia che c'era.
馬に鞍をつけさせ、旅行用の袋に服を詰め込み、コートに包まって、雨の朝を気にせずに出発しました。
Não sabia para onde iria.
Nicht|wusste|wohin|wo|gehen würde
not|I knew|to|where|I would go
non|sapevo|verso|dove|sarei andato
〜ない|私は知らなかった|〜へ|どこ|私は行くだろう
Ich wusste nicht, wohin ich gehen würde.
I didn't know where I was going.
Non sapevo dove sarei andato.
どこに行くのかは分かりませんでした。
O meu cavalo levou‑me para o Engenho‑Velho e eu daí me encaminhei para a Tijuca, onde cheguei ao meio‑dia, todo molhado e fatigado pelos maus caminhos.
Der|mein|Pferd||mich|nach||||und||||||||||||||||erschöpft|von den|schlechten|Wegen
the|my|horse||myself|to||Mill||and||||made my way||||||||||||tired|by the|bad|roads
il|mio|cavallo|portò|mi|verso||Ingegnere|Vecchio|e|||||||Tijuca|||||||bagnato||stanco|per i|cattivi|sentieri
私の|私の|馬||自分を|〜へ||||そして||||||||||||||||疲れて|その|悪い|道
Mi caballo me llevó al Engenho-Velho y de allí me dirigí a la Tijuca, donde llegué al mediodía, todo mojado y fatigado por los malos caminos.
Mein Pferd brachte mich nach Engenho-Velho und von dort machte ich mich auf den Weg nach Tijuca, wo ich mittags, ganz durchnässt und erschöpft von den schlechten Wegen, ankam.
My horse took me to Engenho-Velho and from there I headed to Tijuca, where I arrived at noon, all wet and tired from the bad roads.
Il mio cavallo mi ha portato a Engenho-Velho e da lì mi sono diretto verso Tijuca, dove sono arrivato a mezzogiorno, tutto bagnato e affaticato per i cattivi sentieri.
私の馬は私をエンジェーニョ・ヴェーリョに連れて行き、そこからティジュカに向かいました。正午に到着したとき、悪路で全身びしょ濡れで疲れていました。
Se algum dia se apaixonar, minha prima, aconselho‑lhe as viagens como um remédio soberano e talvez o único eficaz.
Wenn|irgendein|Tag|sich|verliebt|meine|Cousine|||die|Reisen|als|ein|Heilmittel|überlegen|und|vielleicht|das|einzige|wirksam
if|any|day|reflexive pronoun|to fall in love|my|cousin|||the|trips|as|a|remedy|sovereign|and|perhaps|the|only|effective
se|qualche|giorno|si|innamorare|mia|cugina||le|le|viaggi|come|un|rimedio|sovrano|e|forse|l'|unico|efficace
もし|何かの|日|もし|恋に落ちる|私の|いとこ|||その|旅行|のように|一つの|薬|最高の|そして|おそらく|その|唯一の|効果的な
Si alguna vez te enamoras, mi prima, te recomendaría los viajes como un remedio soberano y tal vez el único eficaz.
Wenn du dich eines Tages verliebst, meine Cousine, empfehle ich dir Reisen als ein souveränes und vielleicht das einzige wirksame Mittel.
If you ever fall in love, my cousin, I advise you to travel as a sovereign remedy and perhaps the only effective one.
Se un giorno ti innamorerai, mia cugina, ti consiglio i viaggi come un rimedio sovrano e forse l'unico efficace.
もしあなたが恋に落ちたら、いとこよ、旅行を最高の薬、そしておそらく唯一の効果的なものとして勧めます。
Deram‑me um excelente almoço no hotel; fumei um charuto e dormi doze horas, sem ter um sonho, sem mudar de lugar.
||ein|ausgezeichnet|Mittagessen|im|Hotel|ich rauchte|eine|Zigarre||ich schlief|zwölf|Stunden|ohne|haben|einen|Traum|ohne|zu ändern|von|Ort
||an|excellent|lunch|in the|hotel|I smoked|a|cigar|and|I slept|twelve|hours|without|to have|a|dream|without|to change|from|place
mi hanno dato|mi|un|eccellente|pranzo|nell'|hotel|ho fumato|un|sigaro|e|ho dormito|dodici|ore|senza|avere|un|sogno|senza|muovere|di|posto
||一つの|素晴らしい|昼食|ホテルで||吸った|一つの|シガー|そして|寝た|12|時間|〜しないで|持つ|一つの|夢|〜しないで|動く|〜から|場所
Me dieron un excelente almuerzo en el hotel; fumé un cigarro y dormí doce horas, sin tener un sueño, sin cambiar de lugar.
Ich bekam ein ausgezeichnetes Mittagessen im Hotel; ich rauchte eine Zigarre und schlief zwölf Stunden, ohne einen Traum, ohne mich zu bewegen.
They gave me an excellent lunch at the hotel; I smoked a cigar and slept for twelve hours, without having a dream, without changing position.
Mi hanno dato un ottimo pranzo in hotel; ho fumato un sigaro e ho dormito dodici ore, senza avere un sogno, senza cambiare posto.
ホテルで素晴らしい昼食をいただき、葉巻を吸い、夢も見ず、動かずに12時間眠りました。
Quando acordei, o dia despontava sobre as montanhas da Tijuca.
Als|ich aufwachte|der|Tag|aufging|über|die|Berge|von|Tijuca
when|I woke up|the|day|was dawning|over|the|mountains|of the|Tijuca
quando|mi sono svegliato|il|giorno|stava sorgendo|sopra|le|montagne|della|Tijuca
〜の時|起きた|その|日|明けていた|〜の上に|その|山々|〜の|ティジュカ
Cuando me desperté, el día despuntaba sobre las montañas de la Tijuca.
Als ich aufwachte, brach der Tag über den Bergen von Tijuca an.
When I woke up, the day was breaking over the Tijuca mountains.
Quando mi sono svegliato, il giorno stava sorgendo sulle montagne di Tijuca.
目が覚めたとき、ティジュカの山々の上に日が昇っていました。
Uma bela manhã, fresca e rociada das gotas de orvalho, desdobrava o seu manto de azul por entre a cerração, que se desvanecia aos raios do sol.
Eine|schöne|Morgen|frische|und|benetzt|die|Tropfen|des|Tau|entfaltete|den|seinen|Mantel|von|Blau|durch|zwischen|der|Nebel|die|sich||an den|Strahlen|der|Sonne
a|beautiful|morning|fresh|and|sprinkled|with the|drops|of|dew|was unfolding|the|its|mantle|of|blue|through|among|the|mist|that|reflexive pronoun|was fading|to the|rays|of the|sun
una|bella|mattina|fresca|e|bagnata|dalle|gocce|di|rugiada|stava dispiegando|il||manto|di|azzurro|tra|le||nebbia|che|si|stava svanendo|ai|raggi|del|sole
一つの|美しい|朝|新鮮な|そして|露で濡れた|〜の|滴|〜の|朝露|広がっていた|その||マント|〜の|青|〜の中を|〜の間に|その|霧|それが|自動詞の反射||その|光線|〜の|太陽
Una hermosa mañana, fresca y rocía con gotas de rocío, desplegaba su manto azul entre la niebla, que se desvanecía ante los rayos del sol.
Ein schöner Morgen, frisch und mit den Tropfen des Tau besprenkelt, entfaltete seinen blauen Mantel zwischen dem Nebel, der sich den Sonnenstrahlen hingab.
A beautiful morning, fresh and sprinkled with drops of dew, unfolded its blue mantle through the mist, which was fading in the rays of the sun.
Una bella mattina, fresca e bagnata dalle gocce di rugiada, dispiegava il suo manto blu tra la nebbia, che svaniva ai raggi del sole.
美しい朝、涼しく露の雫で濡れた空が、霧の中から青いマントを広げ、太陽の光線に消えていきました。
O aspecto desta natureza quase virgem, esse céu brilhante, essa luz esplêndida, caindo em cascatas de ouro sobre as encostas dos rochedos, serenou‑me completamente o espírito.
Der|Aspekt|dieser|Natur|fast|unberührt|dieser|Himmel|strahlend|dieses|Licht|prächtig|fallend|in|Wasserfällen|aus|Gold|über|die|Hänge|der|Felsen|||vollständig|der|Geist
the|aspect|of this|nature|almost|virgin|that|sky|bright|that|light|splendid|falling|in|cascades|of|gold|on|the|slopes|of the|rocks|calmed||completely|the|spirit
il|aspetto|di questa|natura|quasi|vergine|quel|cielo|brillante|quella|luce|splendida|che cade|in|cascate|d'oro||su|le|pendici|dei|scogli|||completamente|lo|spirito
この|様子|この|自然|ほとんど|手つかずの|あの|空|輝く|この|光|素晴らしい|降り注ぐ|に|滝|の|金|の上に|その|岩の斜面|の|岩|||完全に|私の|精神
El aspecto de esta naturaleza casi virgen, este cielo brillante, esta espléndida luz que caía en cascadas de oro sobre las laderas de las rocas, me tranquilizó completamente el espíritu.
Der Anblick dieser fast unberührten Natur, dieser strahlend blaue Himmel, dieses prächtige Licht, das in goldenen Wasserfällen über die Hänge der Felsen fiel, beruhigte meinen Geist vollkommen.
The aspect of this almost virgin nature, this bright sky, this splendid light, cascading in golden waterfalls over the slopes of the cliffs, completely calmed my spirit.
L'aspetto di questa natura quasi vergine, quel cielo brillante, quella luce splendida, che cade in cascate d'oro sulle pendici delle rocce, ha completamente serenato il mio spirito.
このほぼ手つかずの自然の景観、輝く空、岩の斜面に金の滝のように降り注ぐ素晴らしい光が、私の心を完全に落ち着かせてくれました。
Fiquei alegre, o que há muito tempo não me sucedia.
Ich wurde|glücklich|was|seit|es|lange|Zeit|nicht|mir|
I became|happy|that|that|there has|long|time|not|to me|it happened
sono rimasto|felice|ciò|che|c'è|molto|tempo|non|mi|succedeva
私はなった|嬉しい|それが|ということ|ずっと|とても|時間|ない|私に|起こっていた
Me alegré, algo que no me sucedía desde hacía mucho tiempo.
Ich wurde fröhlich, was mir schon lange nicht mehr passiert war.
I felt happy, which hadn't happened to me in a long time.
Sono stato felice, cosa che non mi succedeva da molto tempo.
私は嬉しくなり、そんなことは久しぶりでした。
O meu hóspede, um inglês franco e cavalheiro, convidou‑me para acompanhá‑lo à caça; gastamos todo o dia a correr atrás de duas ou três marrecas e a bater as margens da Restinga.
Der|mein|Gast|ein|Engländer|offenherzig|und|Gentleman|||um|||zur|Jagd|verbrachten|den ganzen|den|Tag|beim|Rennen|hinter|von|zwei|oder|drei|Enten|und|beim|Schlagen|die|Ufer|der|Restinga
the|my|guest|a|Englishman|frank|and|gentleman|||to|accompany||to the|hunting|we spent|all|the|day|to|running|after|of|two|or|three|ducks|and|to|beating|the|banks|of the|Restinga
il|mio|ospite|un|inglese|franco|e|gentiluomo|mi ha invitato||a|||alla|caccia|abbiamo trascorso|tutto|il|giorno|a|correre|dietro|a|due|o|tre|anatre|e|a|battere|le|rive|della|Restinga
この|私の|客|一人の|イギリス人|率直な|そして|紳士|||ために|||狩りに|狩り|私たちは費やした|すべての|その|日|〜すること|走る|後ろに|の|二つの|または|三つの|鴨|そして|〜すること|打つ|その|岸|の|レスティンガ
Mi huésped, un inglés franco y caballero, me invitó a acompañarlo de caza; pasamos todo el día persiguiendo a dos o tres patos y golpeando las orillas de la Restinga.
Mein Gast, ein offener und höflicher Engländer, lud mich ein, ihn zur Jagd zu begleiten; wir verbrachten den ganzen Tag damit, zwei oder drei Enten hinterherzulaufen und die Ufer der Restinga abzusuchen.
My host, a frank and gentlemanly Englishman, invited me to accompany him on a hunt; we spent the whole day chasing two or three ducks and beating the banks of the Restinga.
Il mio ospite, un inglese franco e gentiluomo, mi ha invitato a seguirlo nella caccia; abbiamo trascorso tutta la giornata a inseguire due o tre anatre e a battere le rive della Restinga.
私の客であるフランクで紳士的なイギリス人は、私を狩りに連れて行くように誘いました。私たちは一日中、2、3羽のマガモを追いかけたり、レストリンガの岸を叩いたりして過ごしました。
Assim passei nove dias na Tijuca, vivendo uma vida estúpida quanto pode ser: dormindo, caçando e jogando bilhar.
So|verb past 1st person singular of passar|neun|Tage|in der|Tijuca|lebend|ein|Leben|dumm|so dumm|kann|sein|schlafend|jagend|und|spielend|Billard
thus|I spent|nine|days|in the|Tijuca|living|a|life|stupid|as much as|it can|to be|sleeping|hunting|and|playing|billiards
così|ho trascorso|nove|giorni|nella|Tijuca|vivendo|una|vita|stupida|quanto|può||dormendo|cacciando|e|giocando|biliardo
こうして|私は過ごした|九|日|の中で|ティジュカ|生きること|一つの|生活|愚かな|どれだけ|可能な|なること|寝ること|狩ること|そして|プレイすること|ビリヤード
Así pasé nueve días en Tijuca, viviendo una vida tan estúpida como puede ser: durmiendo, cazando y jugando billar.
So verbrachte ich neun Tage in der Tijuca und lebte ein so dummes Leben, wie es nur sein kann: schlafen, jagen und Billard spielen.
Thus, I spent nine days in Tijuca, living a life as stupid as it can be: sleeping, hunting, and playing billiards.
Così ho trascorso nove giorni a Tijuca, vivendo una vita stupida quanto può essere: dormendo, cacciando e giocando a biliardo.
私はティジュカで9日間を過ごし、できる限り愚かな生活を送りました:寝て、狩りをし、ビリヤードをしていました。
Na tarde do décimo dia, quando já me supunha perfeitamente curado e estava contemplando o sol, que se escondia por detrás dos montes, e a lua, que derramava no espaço a sua luz doce e acetinada, fiquei triste de repente.
Am|Nachmittag|des|zehnten|Tag|als|bereits|mich|annahm|vollkommen|geheilt|und|war|betrachtend|die|Sonne|die|sich|versteckte|hinter|hinter|der|Berge|und|die|Mond|die|verteilte|im|Raum|ihr|ihre|Licht|süß|und|satinierte|wurde|traurig|von|plötzlich
in the|afternoon|of the|tenth|day|when|already|myself|I thought|perfectly|cured|and|I was|contemplating|the|sun|that|itself|was hiding|behind|behind|the|mountains|and|the|moon|that|was pouring|in the|space|its|its|light|sweet|and|satin-like|I became|sad|of|suddenly
nel|pomeriggio|del|decimo|giorno|quando|già|mi|supponevo|perfettamente|guarito|e|stavo|contemplando|il|sole|che|si|nascondeva|dietro|dietro|dei|monti|e|la|luna|che|versava|nello|spazio|la|sua|luce|dolce|e|satinata|rimasi|triste|di|colpo
の|午後|の|10番目の|日|〜の時|すでに|自分を|思っていた|完全に|治った|そして|いた|見つめて|太陽||〜という|自分が|隠れていた|の後ろに|後ろ|の|山々|そして|月||〜という|注いでいた|空間に|空間|その|自分の|光|甘い|そして|サテンのような|なった|悲しい|〜の|突然に
Am Nachmittag des zehnten Tages, als ich mich bereits vollkommen geheilt wähnte und die Sonne betrachtete, die sich hinter den Bergen versteckte, und den Mond, der sein süßes und samtiges Licht in den Raum goss, wurde ich plötzlich traurig.
On the afternoon of the tenth day, when I thought I was perfectly healed and was contemplating the sun, which was hiding behind the mountains, and the moon, which was pouring its sweet and satin-like light into the space, I suddenly felt sad.
Nel pomeriggio del decimo giorno, quando già mi credevo perfettamente guarito e stavo contemplando il sole, che si nascondeva dietro le montagne, e la luna, che diffondeva nello spazio la sua luce dolce e satinata, mi sentii triste all'improvviso.
十日目の午後、私は完全に治ったと思い、山の後ろに隠れる太陽と、空間に甘く絹のような光を注ぐ月を見つめていたとき、突然悲しくなった。
Não sei que caminho tomaram as minhas idéias; o caso é que daí a pouco descia a serra no meu cavalo, lamentando esses nove dias, que talvez me tivessem feito perder para sempre a minha desconhecida.
(verbo auxiliar negativo)|weiß|welcher|Weg|genommen haben|die|meine|Ideen|der|Fall|ist|dass|von da|in|kurzer Zeit|hinunterging|die|Berge|auf meinem|mein|Pferd|bedauernd|diese|neun|Tage|die|vielleicht|mir|hätten|gemacht|verlieren|für|immer|die|meine|Unbekannte
not|I know|what|path|they took|the|my|ideas|the|case|is|that|from there|to|little|I was descending|the|mountain|on my|my|horse|lamenting|those|nine|days|that|perhaps|to me|they had|made|to lose|for|forever|the|my|unknown woman
non|so|che|strada|presero|le|mie|idee|il|caso|è|che|da lì|a|poco|scendevo|la|montagna|nel|mio|cavallo|lamentando|quei|nove|giorni|che|forse|mi|avessero|fatto||per|sempre|la|mia|sconosciuta
〜ない|知らない|どの|道|取った|私の|私の|考え|ことは|事|である|〜ということ|それから|〜の|少し|降りていた|その|山|馬で|私の|馬|嘆いて|その|9|日々|〜という|おそらく|自分を|だったかもしれない|させた|失う|〜のために|永遠に|その|私の|知らない人
Ich weiß nicht, welchen Weg meine Gedanken genommen haben; die Sache ist die, dass ich kurz darauf den Berg auf meinem Pferd hinunterritt und über diese neun Tage klagte, die mich vielleicht für immer meine Unbekannte gekostet haben.
I don't know what path my thoughts took; the fact is that shortly after, I was descending the mountain on my horse, lamenting those nine days, which perhaps had made me lose my unknown forever.
Non so quale strada abbiano preso i miei pensieri; il fatto è che poco dopo scendevo dalla montagna a cavallo, lamentandomi di quei nove giorni, che forse mi avevano fatto perdere per sempre la mia sconosciuta.
私の考えがどの道を進んだのかはわからないが、しばらくして私は馬で山を下りながら、私の知らない人を永遠に失ったかもしれないという九日間を嘆いていた。
Acusava‑me de infidelidade, de traição; a minha fatuidade dizia‑me que eu devia ao menos ter‑lhe dado o prazer de ver‑me.
||von|Untreue|von|Verrat|die|meine|Eitelkeit|||dass|ich|schuldete|ihm|wenigstens|||gegeben|den|Spaß|zu||
accused||of|infidelity|of|betrayal|the|my|vanity|||that|I|I should|to the|least|||given|the|pleasure|of||
accusava||di|infedeltà|di|tradimento|la|mia|vanità|||che|io|dovevo|a|meno|||dato|il|piacere|di||
||〜の|不忠|〜の|裏切り|その|私の|自惚れ|||〜という|私|すべきだった|その|少なくとも|||与えた|その|喜び|〜の||
Me acusaba de infidelidad, de traición; mi vanidad me decía que al menos le debía el placer de verme.
Ich beschuldigte mich der Untreue, des Verrats; mein Eitelkeit sagte mir, dass ich ihr zumindest das Vergnügen hätte geben sollen, mich zu sehen.
I accused myself of infidelity, of betrayal; my vanity told me that I should at least have given her the pleasure of seeing me.
Mi accusavo di infedeltà, di tradimento; la mia vanità mi diceva che avrei dovuto almeno darle il piacere di vedermi.
私は不忠、裏切りを非難されていた;私の虚栄心は、せめて彼女に私を見せる喜びを与えるべきだったと言っていた。
Que importava que ela me ordenasse que a esquecesse?
Was|kümmerte|dass|sie|mir|befahl|dass|sie|vergaß
what|it mattered|that|she|to me|she ordered|that|her|I forget
che|importava|che|lei|mi|ordinasse|che|la|dimenticassi
何が|重要だった|〜ということ|彼女|自分を|命じた|〜ということ|彼女を|忘れること
¿Qué importaba que ella me ordenara que la olvidara?
Was machte es aus, dass sie mir befahl, sie zu vergessen?
What did it matter that she ordered me to forget her?
Che importava se lei mi ordinava di dimenticarla?
彼女が私に忘れるように命じたとしても、それが何の意味があったのだろうか?
Não me tinha confessado que me amava, e não devia eu resistir e vencer essa fatalidade, contra a qual ela, fraca mulher, não podia lutar?
Nicht|mich|hatte|gestanden|dass|mich|liebte|und|nicht|sollte|ich|widerstehen|und|besiegen|diese|Fatalität|gegen|die|welche|sie|schwache|Frau|nicht|konnte|kämpfen
not|to me|I had|confessed|that|to me|she loved|and|not|I should|I|to resist|and|to overcome|this|fate|against|which|which|she|weak|woman|not|she could|to fight
non|mi|aveva|confessato|che|mi|amava|e|non|dovevo|io|resistere|e|vincere|questa|fatalità|contro|la|quale|lei|debole|donna|non|poteva|combattere
〜ない|私を|持っていた|告白した|〜ということ|私を|愛していた|そして|〜ない|〜すべきだった|私は|抵抗する|そして|打ち勝つ|この|運命|〜に対して|その|〜に|彼女は|弱い|女|〜ない|〜できなかった|戦う
¿No me había confesado que me amaba, y no debía resistir y vencer esta fatalidad, contra la cual ella, débil mujer, no podía luchar?
Sie hatte mir nicht gestanden, dass sie mich liebte, und sollte ich nicht widerstehen und dieses Schicksal besiegen, gegen das sie, schwache Frau, nicht kämpfen konnte?
She hadn't confessed to me that she loved me, and shouldn't I resist and overcome this fatality, against which she, a weak woman, could not fight?
Non mi aveva confessato di amarmi, e non dovevo io resistere e vincere questa fatalità, contro la quale lei, donna debole, non poteva combattere?
彼女は私に愛していると告白していなかった、そして私はこの運命に抵抗し、勝つべきではなかったのか、彼女は弱い女性であり、戦うことができなかったのだから?
Tinha vergonha de mim mesmo; achava-me egoísta, cobarde, irrefletido, e revoltava‑me contra tudo, contra o meu cavalo que me levara à Tijuca, e o meu hóspede, cuja amabilidade ali me havia demorado.
hatte|Scham|von|mir|selbst||mich||||und||mich||||||||||||||||||||hatte|aufgehalten
I had|shame|of|myself|same||to me||coward|unthinking|and|I revolted|to me|||||||||had taken||||||||kindness|||it had|delayed
avevo|vergogna|di|me|stesso|mi considerava|mi||codardo||e||mi||||||||||||||||||||aveva|trattenuto
持っていた|恥|〜の|自分|自分自身||私を||||そして||私を||||||||||||||||||||持っていた|時間がかかった
Tenía vergüenza de mí mismo; me parecía egoísta, cobarde, irreflexivo, y me rebelaba contra todo, contra mi caballo que me había llevado a Tijuca, y mi huésped, cuya amabilidad me había retenido allí.
Ich schämte mich meiner selbst; ich hielt mich für egoistisch, feige, unüberlegt, und ich empörte mich gegen alles, gegen mein Pferd, das mich nach Tijuca gebracht hatte, und meinen Gast, dessen Freundlichkeit mich dort aufgehalten hatte.
I was ashamed of myself; I found myself selfish, cowardly, thoughtless, and I was revolting against everything, against my horse that had taken me to Tijuca, and my guest, whose kindness had delayed me there.
Avevo vergogna di me stesso; mi sentivo egoista, codardo, irriflessivo, e mi ribellavo contro tutto, contro il mio cavallo che mi aveva portato a Tijuca, e il mio ospite, la cui amabilità mi aveva trattenuto lì.
私は自分自身に恥じていた;私は自己中心的で、臆病で、考えなしだと思っていた、そして私はすべてに対して反発していた、私をティジュカに連れて行った馬や、そこで私を引き留めた親切な宿泊客に対しても。
Com esta disposição de espírito cheguei à cidade, mudei de traje e ia sair, quando o meu moleque me deu uma carta.
Mit|dieser|Einstellung|von|Geist|kam|in die|Stadt|änderte|von|Kleidung|und|wollte|hinausgehen|als|der|mein|Diener|mir|gab|einen|Brief
with|this|disposition|of|mind|I arrived|to the|city|I changed|of|outfit|and|I was going|to leave|when|the|my|servant|to me|he gave|a|letter
con|questa|disposizione|di|spirito|arrivai|in|città|cambiai|di|abito|e|stavo per|uscire|quando|il|mio|servitore|mi|diede|una|lettera
〜と共に|この|気持ち|〜の|精神|到着した|〜へ|街|変えた|〜を|服装|そして|行こうとしていた|出かける|〜の時|その|私の|小僧|私に|与えた|1通の|手紙
Con esta disposición mental llegué a la ciudad, me cambié de ropa y estaba a punto de salir, cuando mi criado me entregó una carta.
Mit dieser Gemütsverfassung kam ich in die Stadt, zog mich um und wollte hinausgehen, als mir mein Diener einen Brief gab.
With this state of mind, I arrived in the city, changed my clothes, and was about to go out when my servant handed me a letter.
Con questo stato d'animo arrivai in città, cambiai abito e stavo per uscire, quando il mio servitore mi diede una lettera.
このような心の状態で私は街に到着し、服を着替え、出かけようとしたとき、私の小僧が手紙を持ってきた。
Era dela.
war|ihr
it was|from her
era|sua
それは〜だった|彼女の
Era de ella.
Er war von ihr.
It was from her.
Era sua.
それは彼女からのものであった。
Causou‑me uma surpresa misturada de alegria e de remorso: "Meu amigo.
||eine|Überraschung|gemischt|von|Freude|und|von|Reue|Mein|Freund
caused||a|surprise|mixed|with|joy|and|with|remorse|my|friend
mi ha causato||una|sorpresa|mista|di|gioia|e|di|rimorso|mio|amico
||一つの|驚き|混ざった|の|喜び|と|の|後悔|私の|友よ
Me causó una sorpresa mezclada de alegría y de remordimiento: "Mi amigo.
Es hat mir eine Überraschung gemischt mit Freude und Bedauern bereitet: "Mein Freund.
It caused me a surprise mixed with joy and remorse: "My friend.
Mi ha sorpreso con una gioia mista a rimorso: "Mio amico.
驚きと喜び、そして後悔が混ざった感情を抱かせました: "私の友よ。
"Sinto‑me com coragem de sacrificar o meu amor à sua felicidade; mas ao menos deixe‑me o consolo de amá‑lo.
||mit|Mut|zu|opfern|den|meinen|Liebe|für|dein|Glück|aber|zumindest|weniger|||den|Trost|von||
||with|courage|to|sacrifice|the|my|love|to the|your|happiness|but|to the|least|||the|consolation|to||
||con|coraggio|di|sacrificare|il|mio|amore|alla|sua|felicità|ma|al|meno|lasciami||il|conforto|di||
||を持って|勇気|の|捧げる|私の|私の|愛|のために|あなたの|幸せ|しかし|の時に|少なくとも|||その|慰め|の||
"Me siento con coraje de sacrificar mi amor a tu felicidad; pero al menos déjame el consuelo de amarte.
"Ich fühle mich mutig genug, meine Liebe für dein Glück zu opfern; aber lass mir wenigstens den Trost, dich zu lieben.
"I feel brave enough to sacrifice my love for your happiness; but at least let me have the consolation of loving you.
"Mi sento coraggioso nel sacrificare il mio amore alla tua felicità; ma almeno lasciami il conforto di amarti.
"あなたの幸せのために私の愛を犠牲にする勇気があると感じています; しかし、少なくとも私を愛する慰めを与えてください。
"Há dois dias que espero debalde vê‑lo passar e acompanhá‑lo de longe com um olhar!
Es gibt|zwei|Tage|seit|ich hoffe||||vorbeigehen|und|||von|weitem|mit|einem|Blick
there is|two|days|that|I wait|in vain|||pass|and|||from|afar|with|a|gaze
ci sono|due|giorni|che|aspetto|invano|||passare|e|||da|lontano|con|uno|sguardo
ある|二日|日|ということ|私は待っている|無駄に|||通り過ぎること|と|||の|遠くから|を持って|一つの|視線
"¡Hace dos días que espero en vano verte pasar y acompañarte de lejos con una mirada!
"Seit zwei Tagen warte ich vergeblich darauf, dich vorbeigehen zu sehen und dich aus der Ferne mit einem Blick zu begleiten!
"I have been waiting in vain for two days to see you pass by and to follow you from afar with my gaze!
"Sono due giorni che aspetto invano di vederti passare e di seguirti da lontano con uno sguardo!
"二日前から無駄にあなたが通り過ぎるのを見て、遠くから見守るのを待っています!
Não me queixo; não sabe nem deve saber em que ponto de seu caminho o som de seus passos faz palpitar um coração amigo.
Nicht|mich|beschwere|nicht|weiß|auch nicht|sollte|wissen|an|welchem|Punkt|von|seinem|Weg|der|Klang|von|seinen|Schritten|lässt|schlagen|ein|Herz|Freund
not|to me|I complain|not|you know|nor|you should|know|in|what|point|of|your|path|the|sound|of|your|steps|it makes|to beat|a|heart|friend
non|mi|lamento|non|sa|neanche|deve|sapere|in|che|punto|di|suo|cammino|il|suono|di|suoi|passi|fa|palpitare|un|cuore|amico
ない|私を|私は不平を言う|ない|あなたは知らない|も|あなたは知らなければならない|知ること|の中で|ということ|点|の|あなたの|道|その|音|の|あなたの|足音|それは作る|脈打つ|一つの|心|友よ
no me quejo; no sabe ni debe saber en qué punto de su camino el sonido de sus pasos hace palpitar un corazón amigo.
Ich beschwere mich nicht; du weißt nicht und solltest nicht wissen, an welchem Punkt deines Weges der Klang deiner Schritte ein freundliches Herz zum Schlagen bringt.
I do not complain; you do not know and should not know at what point in your path the sound of your steps makes a friendly heart beat.
Non mi lamento; non sai e non devi sapere in quale punto del tuo cammino il suono dei tuoi passi fa battere un cuore amico.
私は不満を言いません; あなたは、あなたの道のどの地点であなたの足音が友の心を鼓動させるかを知らないし、知るべきではありません。
"Parto hoje para Petrópolis, donde voltarei breve; não lhe peço que me acompanhe, porque devo ser‑lhe sempre uma desconhecida, uma sombra escura que passou um dia pelos sonhos dourados de sua vida.
Ich fahre|heute|nach|Petrópolis|wo|ich zurückkehren werde|bald|nicht|Ihnen|bitte|dass|mich|begleiten|weil|ich schulde|||immer|eine|Unbekannte|eine|Schatten|dunkle|die|vorbei kam|ein|Tag|durch die|Träume|goldenen|von|Ihr|Leben
I leave|today|to|Petrópolis|from where|I will return|soon|not|to you|I ask|that|to me|you accompany|because|I must|||always|a|stranger|a|shadow|dark|that|passed|a|day|through the|dreams|golden|of|your|life
parto|oggi|per|Petrópolis|dove|tornerò|presto|non|le|chiedo|che|mi|accompagni|perché|devo|||sempre|una|sconosciuta|una|ombra|scura|che|passò|un||nei|sogni|dorati|della|sua|vita
出発する|今日|へ|ペトロポリス|そこから|戻る|すぐに|ない|あなたに|頼む|こと|私を|伴ってくれる|なぜなら|義務がある|||いつも|一人の|知らない人|一つの|影|暗い|こと|通り過ぎた|一日||の中を|夢|黄金の|の|あなたの|人生
"Parto hoy para Petrópolis, donde volveré pronto; no le pido que me acompañe, porque siempre debo serle una desconocida, una sombra oscura que pasó un día por los sueños dorados de su vida."
"Ich breche heute nach Petrópolis auf, von wo ich bald zurückkehren werde; ich bitte dich nicht, mich zu begleiten, denn ich muss dir immer eine Unbekannte sein, ein dunkler Schatten, der eines Tages durch die goldenen Träume deines Lebens gezogen ist.
"I leave today for Petrópolis, from where I will return soon; I do not ask you to accompany me, because I must always be a stranger to you, a dark shadow that passed one day through the golden dreams of your life.
"Parto oggi per Petrópolis, da dove tornerò presto; non ti chiedo di accompagnarmi, perché devo essere sempre per te una sconosciuta, un'ombra scura che è passata un giorno nei sogni dorati della tua vita.
"私は今日ペトロポリスに出発します、すぐに戻ります; あなたに同行してほしいとは言いません、なぜなら私は常にあなたにとって未知の存在であり、あなたの人生の黄金の夢の中を通り過ぎた暗い影だからです。
"Entretanto eu desejava vê‑lo ainda uma vez, apertar a sua mão e dizer‑lhe adeus para sempre.
Inzwischen|ich|wünschte|||noch|einmal|Mal|ihm die|||Hand|und|||Lebewohl|für|immer
however|I|I wished|||still|a|time|to shake|the|your|hand|and|||goodbye|for|always
tuttavia|io|desideravo|vedere||ancora|una|volta|stringere|la|sua|mano|e|||addio|per|sempre
しかしながら|私は|願っていた|||まだ|一度|回|握る|あなたの|あなたの|手|そして|||さようなら|へ|いつも
"Sin embargo, deseaba verlo una vez más, apretar su mano y decirle adiós para siempre."
"Inzwischen wünschte ich, ihn noch einmal zu sehen, seine Hand zu drücken und ihm für immer Lebewohl zu sagen.
"However, I wished to see you one more time, to shake your hand and say goodbye forever.
"Tuttavia desideravo vederti ancora una volta, stringerti la mano e dirti addio per sempre.
"それでも、私はもう一度あなたに会いたい、あなたの手を握り、永遠にさようならを言いたいと思っていました。
"C."
C
C
C
C
"C."
"C."
"C."
"C."
"C."
A carta tinha a data de 3; nós estávamos a 10; havia oito dias que ela partira para Petrópolis e que me esperava.
Die|Brief|hatte|das|Datum|von|wir|waren|am|es gab|acht|Tage|die|sie|abgefahren war|nach|Petrópolis|und|die|mich|erwartete
the|letter|it had|the|date|of|we|we were|at|there was|eight|days|that|she|she had left|to|Petrópolis|and|that|to me|she was waiting
La|lettera|aveva|la|data|del|noi|eravamo|al|c'erano|otto|giorni|che|lei|partì|per|Petrópolis|e|che|mi|aspettava
その|手紙|持っていた|その|日付|の|私たち|いた|で|あった|8|日|こと|彼女は|出発した|へ|ペトロポリス|そして|こと|私を|待っていた
Der Brief war datiert auf den 3.; wir waren am 10.; sie war vor acht Tagen nach Petrópolis aufgebrochen und wartete auf mich.
The letter was dated the 3rd; we were on the 10th; it had been eight days since she left for Petrópolis and was waiting for me.
La lettera era datata 3; noi eravamo al 10; erano otto giorni che era partita per Petrópolis e che mi aspettava.
手紙の日付は3日で、私たちは10日でした; 彼女がペトロポリスに出発してから8日が経ち、私を待っていました。
No dia seguinte embarquei na Prainha e fiz essa viagem da baía, tão pitoresca, tão agradável e ainda tão pouco apreciada.
Am|Tag|darauf|ich stieg ein|in das|Prainha|und|ich machte|diese|Reise|der|Bucht|so|malerisch|so|angenehm|und|noch|so|wenig|geschätzt
the|day|following|I boarded|in the|Prainha|and|I made|this|trip|of the|bay|so|picturesque|so|pleasant|and|still|so|little|appreciated
il|giorno|seguente|imbarcai|nella|Prainha|e|feci|questo|viaggio|dalla|baia|così|pittoresca|così|piacevole|e|ancora|così|poco|apprezzata
の|日|次の|私は乗り込んだ|に|プライーニャ|そして|私はした|この|旅行|の|入江|とても|絵のように美しい|とても|心地よい|そして|まだ|とても|あまり|評価されていない
Al día siguiente, subí a Prainha y realicé ese viaje por la bahía, tan pintoresco, tan agradable y aún tan poco apreciado.
Am nächsten Tag stieg ich in die Prainha und machte diese so malerische, so angenehme und noch so wenig geschätzte Reise durch die Bucht.
The next day I boarded the Prainha and took this trip through the bay, so picturesque, so pleasant, and still so little appreciated.
Il giorno dopo imbarcai sulla Prainha e feci questo viaggio nella baia, così pittoresca, così piacevole e ancora così poco apprezzata.
翌日、プライニャに乗り込み、この美しい湾の旅をしました。とても風光明媚で、心地よく、まだあまり評価されていない旅でした。
Mas então a majestade dessas montanhas de granito, a poesia desse vasto seio de mar, sempre alisado como um espelho, os grupos de ilhotas graciosas que bordam a baía, nada disto me preocupava.
Aber|dann|die|Majestät|dieser|Berge|aus|Granit|die|Poesie|dieser|weite|Schoß|des|Meeres|immer|geglättet|wie|ein|Spiegel|die|Gruppen|von|kleinen Inseln|anmutigen|die|säumen|die|Bucht|nichts|davon|mir|sorgte
but|then|the|majesty|of these|mountains|of|granite|the|poetry|of that|vast|bosom|of|sea|always|smoothed|like|a|mirror|the|groups|of|islets|graceful|that|border|the|bay|nothing|of this|to me|worried
ma|allora|la|maestà|di queste|montagne|di|granito|la|poesia|di questo|vasto|seno|di|mare|sempre|levigato|come|un|specchio|i|gruppi|di|isolette|graziose|che|bordano|la|baia|niente|di questo|mi|preoccupava
しかし|その時|この|威厳|これらの|山々|の|花崗岩|この|詩|この|広大な|懐|の|海|いつも|なめらかに|のように|鏡|鏡|この|群れ|の|小島|優雅な|という|縁取る|この|入江|何も|これ|私に|心配させなかった
Pero la majestuosidad de estas montañas de granito, la poesía de este vasto seno de mar, siempre suave como un espejo, los grupos de pequeñas islas encantadoras que bordean la bahía, nada de esto me preocupaba.
Aber dann beschäftigte mich die Majestät dieser Granitberge, die Poesie dieses weiten Meeres, das immer wie ein Spiegel geglättet ist, die Gruppen von grazilen Inselchen, die die Bucht säumen, nicht.
But then the majesty of these granite mountains, the poetry of this vast sea, always smoothed like a mirror, the groups of graceful islets that border the bay, none of this concerned me.
Ma allora la maestosità di queste montagne di granito, la poesia di questo vasto seno di mare, sempre levigato come uno specchio, i gruppi di isolette graziose che bordano la baia, nulla di tutto ciò mi preoccupava.
しかし、花崗岩の山々の壮大さ、この広大な海の詩情、鏡のように滑らかな海面、湾を飾る優雅な小島の群れ、これらのことは私を気にさせませんでした。
Só tinha uma idéia... chegar; e o vapor caminhava menos rápido do que meu pensamento.
Nur|hatte|eine|Idee|ankommen|und|der|Dampf|fuhr|weniger|schnell|als|mein|mein|Gedanke
only|I had|an|idea|to arrive|and|the|steamship|it was moving|less|fast|than|that|my|thought
solo|avevo|un|idea|arrivare|e|il|vapore|camminava|meno|veloce|di|quanto|il mio|pensiero
ただ|私は持っていた|一つの|考え|到着すること|そして|この|蒸気船|進んでいた|より遅く|速く|の|より|私の|思考
Solo tenía una idea... llegar; y el vapor avanzaba más lento que mi pensamiento.
Ich hatte nur einen Gedanken... ankommen; und der Dampfer fuhr langsamer als mein Gedanke.
I only had one idea... to arrive; and the steamer was moving slower than my thoughts.
Avevo solo un'idea... arrivare; e il vapore procedeva meno veloce dei miei pensieri.
ただ一つの考えだけがありました...到着すること。蒸気船は私の思考よりも遅く進んでいました。
Durante a viagem pensava nessa circunstância que a sua carta me revelara, e fazia‑me por lembrar de todas as ruas por onde costumava passar, para ver se adivinhava aquela onde ela morava e donde todos os dias me via sem que eu suspeitasse.
Während|die|Reise|dachte|an diese|Umstand|die||ihre|Brief|mir|offenbart hatte|und||mich|||||||||||||||||||||||||sah|ohne|dass|ich|ahnte
during|the|trip|I was thinking|in that|circumstance|that|the|your|letter|to me|had revealed|and||to me||||||||||||||I would guess|||||||||||she saw|without|that|I|suspected
durante|la|viaggio|pensavo|in questa|circostanza|che|la|sua|lettera|mi|rivelò|e||mi|per|||||strade||||||||indovinava|||||||||||vedeva|senza|che|io|sospettassi
の間|この|旅行|私は考えていた|この|状況|という|この|あなたの|手紙|私に|明らかにした|そして||私を|||||||||||||||||||||||||彼女は見ていた|〜しないで|ということ|私が|疑っていたら)
Durante el viaje pensaba en esa circunstancia que su carta me había revelado, y trataba de recordar todas las calles por las que solía pasar, para ver si adivinaba en cuál ella vivía y desde dónde me veía todos los días sin que yo lo sospechara.
Während der Reise dachte ich an diese Umstände, die mir dein Brief offenbart hatte, und versuchte mich an alle Straßen zu erinnern, durch die ich gewöhnlich ging, um zu erraten, in welcher sie wohnte und wo sie mich jeden Tag sah, ohne dass ich es ahnte.
During the trip, I thought about that circumstance that your letter had revealed to me, and I tried to remember all the streets I used to pass by, to see if I could guess which one she lived on and where she saw me every day without my suspecting.
Durante il viaggio pensavo a quella circostanza che la sua lettera mi aveva rivelato, e cercavo di ricordare tutte le strade per cui ero solito passare, per vedere se indovinavo quella in cui abitava e da dove ogni giorno mi vedeva senza che io sospettassi.
旅の間、あなたの手紙が私に明かしたその状況について考えていました。そして、私が通っていたすべての通りを思い出そうとして、彼女が住んでいる通りを当てようとしていました。彼女は毎日私を見ていたのに、私はそれに気づいていませんでした。
Para um homem como eu, que andava todo o dia desde a manhã até a noite, a ponto de merecer que a senhora, minha prima, me apelidasse de Judeu Errante, este trabalho era improfícuo.
Für|einen|Mann|wie|ich|der|ging|den ganzen|den|Tag|von|der|Morgen|bis|der|Abend|zu|Punkt|von|verdienen|dass|die|Frau|meine|Cousine|mich|nannte|von|Jude|Wanderer|diese|Arbeit|war|unproduktiv
for|a|man|like|I|that|I walked|all|the|day|since|the|morning|until|the|night|to|point|of|to deserve|that|the|lady|my|cousin|to me|she nicknamed|as|Jew|Wandering|this|work|it was|unprofitable
per|un|uomo|come|io|che|camminavo|tutto|il|giorno|da|a|mattina|fino|alla|sera|a|punto|di|meritare|che|la|signora|mia|cugina|mi|soprannominasse|di|ebreo|errante|questo|lavoro|era|improduttivo
にとって|一人の|男|のような|私|という|歩いていた|一日中|その|日|から|の|朝|まで|の|夜|の|まで|から|値する|という|その|女性|私の|いとこ|私を|あだ名をつけた|と|ユダヤ人|放浪者|この|仕事|だった|無益な
Para un hombre como yo, que caminaba todo el día desde la mañana hasta la noche, tanto que tú, prima mía, me llamarías el judío errante, este trabajo era inútil.
Für einen Mann wie mich, der den ganzen Tag von morgens bis abends unterwegs war, so sehr, dass meine Tante, meine Cousine, mich den Wandering Jew nannte, war diese Arbeit fruchtlos.
For a man like me, who walked all day from morning until night, to the point that you, my cousin, nicknamed me the Wandering Jew, this work was unproductive.
Per un uomo come me, che camminava tutto il giorno dalla mattina alla sera, tanto da meritare che la signora, mia cugina, mi soprannominasse Ebreo Errante, questo lavoro era improduttivo.
私のような、朝から晩まで歩き回っている男にとって、私のいとこであるあなたが私を「さまよえるユダヤ人」と呼ぶのも当然のことですが、この仕事は無駄でした。
Quando cheguei a Petrópolis, eram cinco horas da tarde; estava quase noite.
Als|ich ankam|in|Petrópolis|waren|fünf|Uhr|am|Nachmittag|es war|fast|Nacht
when|I arrived|to|Petrópolis|it was|five|hours|in the|afternoon|it was|almost|night
quando|arrivai|a|Petrópolis|erano|cinque|ore|del|pomeriggio|era|quasi|sera
いつ|到着した|に|ペトロポリス|だった|5|時|の|午後|だった|ほぼ|夜
Als ich in Petrópolis ankam, war es fünf Uhr nachmittags; es war fast Nacht.
When I arrived in Petrópolis, it was five o'clock in the afternoon; it was almost night.
Quando arrivai a Petropolis, erano le cinque del pomeriggio; era quasi notte.
ペトロポリスに着いたとき、午後5時でした。ほぼ夜でした。
Entrei nesse hotel suíço, ao qual nunca mais voltei, e enquanto me serviam um magro jantar, que era o meu almoço, tomei informações.
Ich trat ein|in dieses|Hotel|Schweizer|an den|den|niemals|mehr|zurückkehrte|und|während|mir|servierten|ein|mager|Abendessen|das|war|das|mein|Mittagessen|nahm|Informationen
I entered|that|hotel|Swiss|to the|which|never|again|I returned|and|while|to me|they served|a|thin|dinner|that|it was|the|my|lunch|I took|information
entrai|in quel|hotel|svizzero|al|quale|mai|più|tornai|e|mentre|mi|servivano|una|magro|cena|che|era|il|mio|pranzo|presi|informazioni
入った|その|ホテル|スイスの|に|その|決して|もう|戻らなかった|そして|の間|私に|出してくれた|一つの|薄い|夕食|という|だった|その|私の|昼食|取った|情報
Ich betrat dieses Schweizer Hotel, in das ich nie wieder zurückkehrte, und während man mir ein mageres Abendessen servierte, das mein Mittagessen war, erkundigte ich mich.
I entered that Swiss hotel, to which I never returned, and while they served me a meager dinner, which was my lunch, I inquired for information.
Entrai in quel hotel svizzero, al quale non tornai mai più, e mentre mi servivano una magra cena, che era il mio pranzo, chiesi informazioni.
私はそのスイスのホテルに入り、二度と戻ることはありませんでしたが、私の昼食である貧弱な夕食を出されている間に、情報を集めました。
‑ Têm subido estes dias muitas famílias?
Haben|zugenommen|diese|Tage|viele|Familien
they have|risen|these|days|many|families
hanno|salito|queste|giorni|molte|famiglie
彼らは持っている|上がっている|これらの|日々|多くの|家族
- Sind in den letzten Tagen viele Familien angekommen?
- Have many families been coming up these days?
- Sono salite molte famiglie in questi giorni?
最近、たくさんの家族が上がってきましたか?
perguntei eu ao criado.
fragte|ich|an den|Diener
I asked|I|to the|servant
ho chiesto|io|al|servitore
私は尋ねた|私|に|使用人
fragte ich den Diener.
I asked the servant.
chiesi io al servitore.
私は使用人に尋ねました。
‑ Não, senhor.
Nein|Herr
No|sir
no|signore
いいえ|ご主人
- Nein, mein Herr.
- No, sir.
‑ No, signore.
‑ いいえ、主人。
‑ Mas, há coisa de oito dias não vieram da cidade duas senhoras?
Aber|vor|etwa|vor|acht|Tagen|nicht|kamen|aus|Stadt|zwei|Damen
But|there is|thing|about|eight|days|not|they came|from the|city|two|ladies
ma|c'è|cosa|da|otto|giorni|non|sono venute|dalla|città|due|signore
しかし|ある|こと|から|8|日|いいえ|来た|から|街|2|女性たち
- Aber vor etwa acht Tagen kamen doch zwei Damen aus der Stadt?
- But, about eight days ago, didn't two ladies come from the city?
‑ Ma, circa otto giorni fa non sono venute in città due signore?
‑ でも、8日前に町から二人の女性が来なかったですか?
‑ Não estou certo.
Nicht|bin|sicher
not|I am|sure
non|sono|sicuro
いいえ|私はいる|確信している
- Ich bin mir nicht sicher.
- I'm not sure.
‑ Non ne sono sicuro.
‑ 確かではありません。
‑ Pois indague, que preciso saber e já ; isto o ajudará a obter informações.
denn|frage|was|ich muss|wissen|und|schon|dies|ihn|wird helfen|zu|erhalten|Informationen
well|ask|that|I need|to know|and|already|this|him|will help|to|to obtain|information
dunque|chieda|che|ho bisogno|sapere|e|già|questo|lo|aiuterà|a|ottenere|informazioni
それでは|尋ねてください|何を|私は必要です|知ること|そして|すぐに|これが|彼を|助けるでしょう|〜すること|得る|情報を
‑ Frag einfach, ich muss wissen und zwar sofort; das wird ihm helfen, Informationen zu erhalten.
- So ask, I need to know right away; this will help him obtain information.
‑ Allora chiedi, che ho bisogno di sapere e subito; questo lo aiuterà a ottenere informazioni.
‑ さあ、質問してください。知る必要があります。これが情報を得るのに役立ちます。
A fisionomia sisuda do criado expandiu‑se ao tinir da moeda e a língua adquiriu a sua elasticidade natural.
Die|Physiognomie|ernsthafte|des|Dieners|||beim|Klingeln|der|Münze|und|die|Sprache|erlangte|die|ihre|Elastizität|natürliche
the|face|stern|of the|servant|expanded||at the|ringing|of the|coin|and|the|tongue|acquired|the|its|elasticity|natural
la|fisionomia|seria|del|servitore|||al|tintinnio|della|moneta|e|la|lingua|acquisì|la|sua|elasticità|naturale
その|顔つき|真面目な|の|使用人の|||の時に|鳴ること|の|硬貨の|そして|その|言語|得ました|その|自然な|弾力性|
El semblante sombrío del criado se ensanchó al tintinear la moneda y su lengua adquirió su elasticidad natural.
Das ernste Gesicht des Dieners erhellte sich beim Klingeln der Münze und die Zunge gewann ihre natürliche Elastizität.
The servant's stern face brightened at the sound of the coin, and his tongue regained its natural elasticity.
La fisionomia seria del servitore si espanse al tintinnio della moneta e la lingua acquisì la sua elasticità naturale.
使用人の厳しい表情は硬貨の音に広がり、彼の舌は自然な弾力性を得ました。
‑ Talvez o senhor queira falar de uma senhora já idosa que veio acompanhada de sua filha?
Vielleicht|der|Herr|möchte|sprechen|über|eine|Dame|schon|alte|die|kam|begleitet|von|ihrer|Tochter
perhaps|the|sir|you want|to talk|about|a|lady|already|elderly|who|she came|accompanied|by|her|daughter
forse|il|signore|voglia|parlare|di|una|signora|già|anziana|che|venne|accompagnata|da|sua|figlia
おそらく|その|あなた|望むでしょう|話すこと|について|一人の|女性|すでに|高齢の|〜である|来ました|同伴して|と|彼女の|娘
‑ Vielleicht möchten Sie von einer älteren Dame sprechen, die mit ihrer Tochter gekommen ist?
- Perhaps you want to talk about an elderly lady who came accompanied by her daughter?
‑ Forse il signore vuole parlare di una signora già anziana che è venuta accompagnata da sua figlia?
‑ もしかして、あなたは娘と一緒に来た高齢の女性について話したいのですか?
‑ É isso mesmo.
ist|das|gleiche
it is|that|right
è|questo|proprio
それは|それ|正しい
‑ Genau das.
- That's right.
‑ Esattamente.
‑ その通りです。
‑ A moça parece‑me doente; nunca a vejo sair.
Die|junge Frau|||krank|nie|sie|sehe|hinausgehen
the|girl|||sick|never|her|I see|to go out
la|ragazza|||malata|mai|la|vedo|uscire
あの|娘|||病気の|決して|彼女を|見る|出かける
‑ Das Mädchen scheint mir krank zu sein; ich sehe sie nie herausgehen.
- The girl seems ill to me; I never see her go out.
‑ La ragazza mi sembra malata; non la vedo mai uscire.
‑ その女の子は病気のように見える; 彼女が外に出ているのを見たことがない。
‑ Onde está morando?
Wo|ist|wohnen
where|is|living
dove|sta|vivendo
どこ|住んでいる|いる
‑ Wo wohnen Sie?
- Where is she living?
‑ Dove abita?
‑ どこに住んでいますか?
‑ Aqui perto, na rua de... ‑ Não conheço as ruas de Petrópolis; o melhor é acompanhar‑me e vir mostrar‑me a casa.
Hier|in der Nähe|in der|Straße|von|Nicht|kenne|die|Straßen|von|Petrópolis|das|besser|ist|||und|zu kommen|||das|Haus
here|nearby|in the|street|of|not|I know|the|streets|of|Petrópolis|the|best|is|||and|to come|||the|house
qui|vicino|nella|strada|di|non|conosco|le|strade|di|Petrópolis|il|migliore|è|||e|venire|||la|casa
ここ|近く|の|通り|の|いいえ|知らない|その|通り|の|ペトロポリス|その|最良の|です|||そして|来る|||その|家
‑ Hier in der Nähe, in der Straße von... ‑ Ich kenne die Straßen von Petrópolis nicht; am besten ist es, mir zu folgen und mir das Haus zu zeigen.
- Close by, on the street of... - I don't know the streets of Petrópolis; the best thing is to accompany me and come show me the house.
‑ Qui vicino, nella strada di... ‑ Non conosco le strade di Petrópolis; è meglio che mi segui e mi mostri la casa.
‑ 近くの...通りに住んでいます。 ‑ ペトロポリスの通りは知らない; 一緒に来て、家を見せてくれるのが一番です。
‑ Sim senhor.
Ja|Herr
yes|sir
sì|signore
はい|先生
‑ Ja, mein Herr.
- Yes, sir.
‑ Sì, signore.
‑ はい、わかりました。
O criado seguiu‑me e tomamos por uma das ruas agrestes da cidade alemã.
Der|Diener|||und|nahmen|durch|eine|der|Straßen|rauen|der|Stadt|deutschen
the|servant|||and|we took|through|one|of the|streets|rough|of the|city|German
il|servitore|||e|prendemmo|per|una|delle|strade|selvagge|della|città|tedesca
その|使用人|||そして|私たちは取った|で|1つの|のいくつかの|通り|荒れた|の|街|ドイツの
Der Diener folgte mir und wir gingen durch eine der rauen Straßen der deutschen Stadt.
The servant followed me and we took one of the rugged streets of the German city.
Il servitore mi seguì e prendemmo una delle strade aspre della città tedesca.
従者は私に従い、ドイツの街の荒れた通りの一つを進んだ。
Fim do capítulo 3.
Ende|des|Kapitels
end|of the|chapter
fine|del|capitolo
終わり|の|章
Ende des Kapitels 3.
End of chapter 3.
Fine del capitolo 3.
第3章の終わり。
SENT_CWT:AFkKFwvL=20.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.39 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.77
de:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 it:AvJ9dfk5 ja:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=1167 err=12.08%)