×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 3

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 3

Capítulo 3 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 3

Recolhendo-me no dia seguinte, achei em casa uma carta. Antes de abri‑la conheci que era dela, porque lhe tinha imprimido esse suave perfume que a cercava como uma auréola. Eis o que dizia : "Julga mal de mim, meu amigo ; nenhuma mulher pode escarnecer de um nobre coração como o seu. "Se me oculto, se fujo, é porque há uma fatalidade que a isto me obriga. E só Deus sabe quanto me custa este sacrifício, porque o amo! "Mas não devo ser egoísta e trocar sua felicidade por um amor desgraçado. "Esqueça‑me. Reli não sei quantas vezes esta carta, e, apesar da delicadeza de sentimento que parecia ter ditado suas palavras, o que para mim se tornava bem claro é que ela continuava a fugir-me. Essa assinatura era a mesma letra que marcava o seu lenço e à qual eu, desde a véspera, pedia debalde um nome! Fosse qual fosse esse motivo que ela chamava uma fatalidade e que eu supunha ser apenas escrúpulo, senão uma zombaria, o melhor era aceitar o seu conselho e fazer por esquecê‑la. Refleti então friamente sobre a extravagância da minha paixão e assentei que com efeito precisava tomar uma resolução decidida. Não era possível que continuasse a correr atrás de um fantasma que se esvanecia quando ia tocá‑lo. Aos grandes males os grandes remédios, como diz Hipócrates. Resolvi fazer uma viagem. Mandei selar o meu cavalo, meti alguma roupa em um saco de viagem, embrulhei‑me no meu capote e saí, sem me importar com a manhã de chuva que fazia. Não sabia para onde iria. O meu cavalo levou‑me para o Engenho‑Velho e eu daí me encaminhei para a Tijuca, onde cheguei ao meio‑dia, todo molhado e fatigado pelos maus caminhos. Se algum dia se apaixonar, minha prima, aconselho‑lhe as viagens como um remédio soberano e talvez o único eficaz. Deram‑me um excelente almoço no hotel; fumei um charuto e dormi doze horas, sem ter um sonho, sem mudar de lugar. Quando acordei, o dia despontava sobre as montanhas da Tijuca. Uma bela manhã, fresca e rociada das gotas de orvalho, desdobrava o seu manto de azul por entre a cerração, que se desvanecia aos raios do sol. O aspecto desta natureza quase virgem, esse céu brilhante, essa luz esplêndida, caindo em cascatas de ouro sobre as encostas dos rochedos, serenou‑me completamente o espírito. Fiquei alegre, o que há muito tempo não me sucedia. O meu hóspede, um inglês franco e cavalheiro, convidou‑me para acompanhá‑lo à caça; gastamos todo o dia a correr atrás de duas ou três marrecas e a bater as margens da Restinga. Assim passei nove dias na Tijuca, vivendo uma vida estúpida quanto pode ser: dormindo, caçando e jogando bilhar. Na tarde do décimo dia, quando já me supunha perfeitamente curado e estava contemplando o sol, que se escondia por detrás dos montes, e a lua, que derramava no espaço a sua luz doce e acetinada, fiquei triste de repente. Não sei que caminho tomaram as minhas idéias; o caso é que daí a pouco descia a serra no meu cavalo, lamentando esses nove dias, que talvez me tivessem feito perder para sempre a minha desconhecida. Acusava‑me de infidelidade, de traição; a minha fatuidade dizia‑me que eu devia ao menos ter‑lhe dado o prazer de ver‑me. Que importava que ela me ordenasse que a esquecesse? Não me tinha confessado que me amava, e não devia eu resistir e vencer essa fatalidade, contra a qual ela, fraca mulher, não podia lutar? Tinha vergonha de mim mesmo; achava-me egoísta, cobarde, irrefletido, e revoltava‑me contra tudo, contra o meu cavalo que me levara à Tijuca, e o meu hóspede, cuja amabilidade ali me havia demorado. Com esta disposição de espírito cheguei à cidade, mudei de traje e ia sair, quando o meu moleque me deu uma carta. Era dela. Causou‑me uma surpresa misturada de alegria e de remorso: "Meu amigo. "Sinto‑me com coragem de sacrificar o meu amor à sua felicidade; mas ao menos deixe‑me o consolo de amá‑lo. "Há dois dias que espero debalde vê‑lo passar e acompanhá‑lo de longe com um olhar! Não me queixo; não sabe nem deve saber em que ponto de seu caminho o som de seus passos faz palpitar um coração amigo. "Parto hoje para Petrópolis, donde voltarei breve; não lhe peço que me acompanhe, porque devo ser‑lhe sempre uma desconhecida, uma sombra escura que passou um dia pelos sonhos dourados de sua vida. "Entretanto eu desejava vê‑lo ainda uma vez, apertar a sua mão e dizer‑lhe adeus para sempre. "C." A carta tinha a data de 3; nós estávamos a 10; havia oito dias que ela partira para Petrópolis e que me esperava. No dia seguinte embarquei na Prainha e fiz essa viagem da baía, tão pitoresca, tão agradável e ainda tão pouco apreciada. Mas então a majestade dessas montanhas de granito, a poesia desse vasto seio de mar, sempre alisado como um espelho, os grupos de ilhotas graciosas que bordam a baía, nada disto me preocupava. Só tinha uma idéia... chegar; e o vapor caminhava menos rápido do que meu pensamento. Durante a viagem pensava nessa circunstância que a sua carta me revelara, e fazia‑me por lembrar de todas as ruas por onde costumava passar, para ver se adivinhava aquela onde ela morava e donde todos os dias me via sem que eu suspeitasse. Para um homem como eu, que andava todo o dia desde a manhã até a noite, a ponto de merecer que a senhora, minha prima, me apelidasse de Judeu Errante, este trabalho era improfícuo. Quando cheguei a Petrópolis, eram cinco horas da tarde; estava quase noite. Entrei nesse hotel suíço, ao qual nunca mais voltei, e enquanto me serviam um magro jantar, que era o meu almoço, tomei informações. ‑ Têm subido estes dias muitas famílias? perguntei eu ao criado. ‑ Não, senhor. ‑ Mas, há coisa de oito dias não vieram da cidade duas senhoras? ‑ Não estou certo. ‑ Pois indague, que preciso saber e já ; isto o ajudará a obter informações. A fisionomia sisuda do criado expandiu‑se ao tinir da moeda e a língua adquiriu a sua elasticidade natural. ‑ Talvez o senhor queira falar de uma senhora já idosa que veio acompanhada de sua filha? ‑ É isso mesmo. ‑ A moça parece‑me doente; nunca a vejo sair. ‑ Onde está morando? ‑ Aqui perto, na rua de... ‑ Não conheço as ruas de Petrópolis; o melhor é acompanhar‑me e vir mostrar‑me a casa. ‑ Sim senhor. O criado seguiu‑me e tomamos por uma das ruas agrestes da cidade alemã.

Fim do capítulo 3.

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 3 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 3 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 3 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 3 Pięć minut - José de Alencar - Rozdział 3 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 3

Capítulo 3 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 3

Recolhendo-me no dia seguinte, achei em casa uma carta. Am nächsten Tag ging ich nach Hause und fand einen Brief. Going in the next day, I found a letter at home. Al ir a la cama al día siguiente, encontré una carta en casa. Antes de abri‑la conheci que era dela, porque lhe tinha imprimido esse suave perfume que a cercava como uma auréola. Noch bevor ich ihn öffnete, wusste ich, dass er ihr gehörte, denn sie hatte diesen zarten Duft aufgedrückt, der sie wie ein Heiligenschein umgab. Eis o que dizia : "Julga mal de mim, meu amigo ; nenhuma mulher pode escarnecer de um nobre coração como o seu. Er sagte: "Du schätzt mich falsch ein, mein Freund; keine Frau kann ein edles Herz wie das deine verspotten. This is what he said: "You misjudge me, my friend; no woman can mock a noble heart like yours. "Se me oculto, se fujo, é porque há uma fatalidade que a isto me obriga. "Wenn ich mich verstecke, wenn ich weglaufe, dann nur, weil ein Todesfall mich dazu zwingt. "If I hide, if I run away, it's because fatality forces me to do so. E só Deus sabe quanto me custa este sacrifício, porque o amo! Und nur Gott weiß, wie viel mich dieses Opfer kostet, denn ich liebe ihn! And only God knows how much this sacrifice costs me, because I love him! "Mas não devo ser egoísta e trocar sua felicidade por um amor desgraçado. "Aber ich darf nicht egoistisch sein und dein Glück gegen eine unglückliche Liebe eintauschen. "But I mustn't be selfish and exchange your happiness for a wretched love. "Esqueça‑me. "Vergiss mich. Reli não sei quantas vezes esta carta, e, apesar da delicadeza de sentimento que parecia ter ditado suas palavras, o que para mim se tornava bem claro é que ela continuava a fugir-me. Ich las diesen Brief, ich weiß nicht, wie oft, und trotz der Zartheit der Gefühle, die ihre Worte zu diktieren schienen, wurde mir klar, dass sie sich mir immer noch entzog. I don't know how many times I reread this letter, and despite the delicacy of feeling that seemed to have dictated its words, what became clear to me was that it continued to elude me. Essa assinatura era a mesma letra que marcava o seu lenço e à qual eu, desde a véspera, pedia debalde um nome! Diese Unterschrift war dieselbe Handschrift, die sein Taschentuch zierte und die ich seit dem Vortag nach einem Namen gefragt hatte! That signature was the same letter that marked his handkerchief and from which I, since the day before, asked in vain for a name! ¡Esa firma era la misma letra que marcaba su pañuelo y a la que, desde la víspera, pedía en vano un nombre! Fosse qual fosse esse motivo que ela chamava uma fatalidade e que eu supunha ser apenas escrúpulo, senão uma zombaria, o melhor era aceitar o seu conselho e fazer por esquecê‑la. Was auch immer der Grund sein mochte, den sie als Schicksal bezeichnete und von dem ich annahm, dass er nur ein Skrupel, wenn nicht gar eine Verhöhnung war, es war das Beste, ihren Rat anzunehmen und zu versuchen, sie zu vergessen. For whatever reason she called it a fatality, and which I supposed was merely scruples, if not mockery, it was best to take her advice and try to forget about her. Sea cual fuese la razón que ella llamaba fatalidad y que yo suponía ser simplemente escrúpulo, sino burla, lo mejor era aceptar su consejo y hacer por olvidarla. Refleti então friamente sobre a extravagância da minha paixão e assentei que com efeito precisava tomar uma resolução decidida. Dann dachte ich kühl über die Extravaganz meiner Leidenschaft nach und erkannte, dass ich eine entscheidende Entscheidung treffen musste. Then I reflected coldly on the extravagance of my passion and agreed that I really needed to make a decided decision. Reflexioné fríamente sobre la extravagancia de mi pasión y decidí que en efecto necesitaba tomar una resolución firme. Não era possível que continuasse a correr atrás de um fantasma que se esvanecia quando ia tocá‑lo. Es war ihm nicht möglich, einem Geist hinterherzulaufen, der verblasste, wenn er ihn berühren wollte. No era posible seguir persiguiendo a un fantasma que se desvanecía cuando intentaba tocarlo. Aos grandes males os grandes remédios, como diz Hipócrates. Für große Übel gibt es große Heilmittel, wie Hippokrates sagt. To great evils great remedies, as Hippocrates says. A males grandes, remedios grandes, como dice Hipócrates. Resolvi fazer uma viagem. Ich beschloss, eine Reise zu machen. I decided to go on a trip. Decidí hacer un viaje. Mandei selar o meu cavalo, meti alguma roupa em um saco de viagem, embrulhei‑me no meu capote e saí, sem me importar com a manhã de chuva que fazia. Ich ließ mein Pferd satteln, packte einige Kleidungsstücke in eine Reisetasche, wickelte mich in meinen Mantel und machte mich auf den Weg, ohne Rücksicht auf den regnerischen Morgen. I had my horse saddled, packed some clothes in a travel bag, wrapped myself in my coat and left, without caring about the rainy morning outside. Não sabia para onde iria. Ich wusste nicht, wohin ich gehen sollte. I didn't know where I was going. O meu cavalo levou‑me para o Engenho‑Velho e eu daí me encaminhei para a Tijuca, onde cheguei ao meio‑dia, todo molhado e fatigado pelos maus caminhos. Mein Pferd brachte mich nach Engenho-Velho und von dort aus ging es weiter nach Tijuca, wo ich mittags ankam, völlig durchnässt und müde von den schlechten Straßen. My horse took me to Engenho-Velho and from there I headed for Tijuca, where I arrived at midday, all wet and tired from the bad roads. Mi caballo me llevó al Engenho-Velho y de allí me dirigí a la Tijuca, donde llegué al mediodía, todo mojado y fatigado por los malos caminos. Se algum dia se apaixonar, minha prima, aconselho‑lhe as viagens como um remédio soberano e talvez o único eficaz. Wenn du dich jemals verlieben solltest, mein Cousin, würde ich dir zu einer Reise raten, denn das ist ein souveränes und vielleicht das einzig wirksame Mittel. If you ever fall in love, my cousin, I advise you to travel as a sovereign remedy and perhaps the only effective one. Si alguna vez te enamoras, mi prima, te recomendaría los viajes como un remedio soberano y tal vez el único eficaz. Deram‑me um excelente almoço no hotel; fumei um charuto e dormi doze horas, sem ter um sonho, sem mudar de lugar. Sie gaben mir im Hotel ein ausgezeichnetes Mittagessen, ich rauchte eine Zigarre und schlief zwölf Stunden lang, ohne einen Traum zu haben, ohne den Platz zu wechseln. They gave me an excellent lunch at the hotel; I smoked a cigar and slept twelve hours, without a dream, without changing places. Me dieron un excelente almuerzo en el hotel; fumé un cigarro y dormí doce horas, sin tener un sueño, sin cambiar de lugar. Quando acordei, o dia despontava sobre as montanhas da Tijuca. Als ich aufwachte, dämmerte der Tag über den Bergen des Tijuca. Cuando me desperté, el día despuntaba sobre las montañas de la Tijuca. Uma bela  manhã, fresca e rociada das gotas de orvalho, desdobrava o seu manto de azul por entre a cerração, que se desvanecia aos raios do sol. Ein schöner Morgen, kühl und von Tautropfen glitzernd, entfaltete seinen blauen Mantel durch das Grau, das in den Sonnenstrahlen verblasste. A beautiful morning, fresh and brimming with dewdrops, unfurled its cloak of blue through the fog, fading in the sun's rays. Una hermosa mañana, fresca y rocía con gotas de rocío, desplegaba su manto azul entre la niebla, que se desvanecía ante los rayos del sol. O aspecto desta natureza quase virgem, esse céu brilhante, essa luz esplêndida, caindo em cascatas de ouro sobre as encostas dos rochedos, serenou‑me completamente o espírito. Der Anblick dieser fast unberührten Natur, dieses strahlenden Himmels, dieses herrlichen Lichts, das in goldenen Kaskaden über die Hänge der Felsen fällt, hat meinen Geist völlig beruhigt. El aspecto de esta naturaleza casi virgen, este cielo brillante, esta espléndida luz que caía en cascadas de oro sobre las laderas de las rocas, me tranquilizó completamente el espíritu. Fiquei alegre, o que há muito tempo não me sucedia. Ich war glücklich, was ich schon lange nicht mehr gewesen war. I was happy, which had not happened to me for a long time. Me alegré, algo que no me sucedía desde hacía mucho tiempo. O meu hóspede, um inglês franco e  cavalheiro, convidou‑me para acompanhá‑lo à caça; gastamos todo o dia a correr atrás de duas ou três marrecas e a bater as margens da Restinga. Mein Gast, ein offener und freundlicher Engländer, lud mich ein, ihn auf die Jagd zu begleiten; wir verbrachten den ganzen Tag damit, zwei oder drei Krickenten zu jagen und die Ufer des Restinga zu bezwingen. My guest, a frank Englishman and gentleman, invited me to accompany him to the hunt; we spend the whole day running after two or three dams and hitting the shores of Restinga. Mi huésped, un inglés franco y caballero, me invitó a acompañarlo de caza; pasamos todo el día persiguiendo a dos o tres patos y golpeando las orillas de la Restinga. Assim passei  nove dias  na Tijuca,  vivendo uma  vida estúpida quanto pode ser: dormindo, caçando e jogando bilhar. So verbrachte ich neun Tage in Tijuca und lebte ein völlig verrücktes Leben: Schlafen, Jagen und Billard spielen. So I spent nine days in Tijuca, living a stupid life how much can be: sleeping, hunting and playing billiards. Así pasé nueve días en Tijuca, viviendo una vida tan estúpida como puede ser: durmiendo, cazando y jugando billar. Na tarde do  décimo  dia, quando já me supunha perfeitamente curado e estava contemplando o sol, que se escondia por detrás dos montes, e a lua, que derramava no espaço a sua luz doce e acetinada, fiquei triste de repente. Am Abend des zehnten Tages, als ich glaubte, vollkommen geheilt zu sein, und die Sonne betrachtete, die sich hinter den Bergen verbarg, und den Mond, der sein süßes, seidiges Licht ins All warf, wurde ich plötzlich traurig. On the afternoon of the tenth day, when I was already perfectly well healed and stared at the sun behind the mountains, and the moon, which spilled its sweet, satiny light into space, I was suddenly sad. Não sei que caminho tomaram as minhas idéias; o caso é que  daí a pouco descia a serra no meu cavalo, lamentando esses nove dias, que talvez me tivessem feito perder para sempre a minha desconhecida. Ich weiß nicht, wohin mich meine Gedanken führten; Tatsache ist, dass ich bald auf meinem Pferd den Berghang hinunter ritt und diese neun Tage bedauerte, die mich vielleicht mein unbekanntes Mädchen für immer hatten verlieren lassen. I do not know which way they took my ideas; the fact is that I was coming down the mountain shortly on my horse, regretting those nine days, which might have made me lose my stranger forever. Acusava‑me de infidelidade, de traição; a minha fatuidade dizia‑me que eu devia ao menos ter‑lhe dado o prazer de ver‑me. Er beschuldigte mich der Untreue, des Verrats; mein Scharfsinn sagte mir, ich hätte ihm wenigstens die Freude machen sollen, mich zu sehen. I accused myself of infidelity, of betrayal; my fatuity told me that I should at least have given him the pleasure of seeing me. Me acusaba de infidelidad, de traición; mi vanidad me decía que al menos le debía el placer de verme. Que importava que ela me ordenasse que a esquecesse? Was machte es schon, dass sie mir befahl, sie zu vergessen? ¿Qué importaba que ella me ordenara que la olvidara? Não me tinha confessado que me amava, e não devia eu resistir e vencer essa fatalidade, contra a qual ela, fraca mulher, não podia lutar? Hatte sie mir nicht gestanden, dass sie mich liebte, und sollte ich nicht diesem Schicksal, gegen das sie, eine schwache Frau, nicht ankämpfen konnte, widerstehen und es überwinden? Had not she confessed that she loved me, and should not I resist and overcome this fatality against which she, the weak woman, could not fight? ¿No me había confesado que me amaba, y no debía resistir y vencer esta fatalidad, contra la cual ella, débil mujer, no podía luchar? Tinha  vergonha de mim mesmo; achava-me  egoísta, cobarde, irrefletido, e revoltava‑me contra tudo, contra o meu cavalo que me levara à Tijuca, e o meu hóspede, cuja amabilidade ali me havia demorado. Ich schämte mich; ich hielt mich für egoistisch, feige und rücksichtslos und lehnte mich gegen alles auf, gegen mein Pferd, das mich nach Tijuca gebracht hatte, und gegen meinen Gast, dessen Freundlichkeit mich dort gehalten hatte. I was ashamed of myself; I thought I was selfish, cowardly, thoughtless, and I rebelled against everything, against my horse that had taken me to Tijuca, and my guest, whose kindness had delayed me there. Tenía vergüenza de mí mismo; me parecía egoísta, cobarde, irreflexivo, y me rebelaba contra todo, contra mi caballo que me había llevado a Tijuca, y mi huésped, cuya amabilidad me había retenido allí. Com esta disposição de espírito cheguei à cidade, mudei de traje e ia sair, quando o meu moleque me deu uma carta. In dieser Stimmung kam ich in der Stadt an, zog mich um und wollte gerade gehen, als mir mein Junge einen Brief gab. With this frame of mind I arrived in town, changed my clothes and was about to leave, when my boy gave me a letter. Con esta disposición mental llegué a la ciudad, me cambié de ropa y estaba a punto de salir, cuando mi criado me entregó una carta. Era dela. Es war ihre. It was her. Era de ella. Causou‑me uma surpresa misturada de alegria e de remorso: "Meu amigo. Ich war überrascht, gemischt mit Freude und Gewissensbissen: "Mein Freund. It caused me a surprise mixed with joy and remorse: "My friend. Me causó una sorpresa mezclada de alegría y de remordimiento: "Mi amigo. "Sinto‑me com coragem de sacrificar o meu amor à sua felicidade; mas ao menos deixe‑me o consolo de amá‑lo. "Ich fühle mich mutig genug, meine Liebe für dein Glück zu opfern; aber lass mich dich wenigstens trösten. "I feel courageous enough to sacrifice my love for your happiness; but at least let me have the consolation of loving you. "Me siento con coraje de sacrificar mi amor a tu felicidad; pero al menos déjame el consuelo de amarte. "Há dois dias que espero debalde vê‑lo passar e acompanhá‑lo de longe com um olhar! "Seit zwei Tagen warte ich vergeblich darauf, ihn vorbeiziehen zu sehen und ihm mit einem Blick aus der Ferne zu folgen! "I've been waiting in vain for two days to see you pass and accompany you from afar with a look! "¡Hace dos días que espero en vano verte pasar y acompañarte de lejos con una mirada! Não me queixo; não sabe nem deve saber em que ponto de seu caminho o som de seus passos faz palpitar um coração amigo. Ich beschwere mich nicht; du weißt nicht, noch solltest du wissen, wo auf deinem Weg der Klang deiner Schritte ein freundliches Herz schlagen lässt. I don't complain; he doesn't know and shouldn't know at what point in his path the sound of his footsteps makes a friendly heart flutter. no me quejo; no sabe ni debe saber en qué punto de su camino el sonido de sus pasos hace palpitar un corazón amigo. "Parto hoje para Petrópolis, donde voltarei breve; não lhe peço que me acompanhe, porque devo ser‑lhe sempre uma desconhecida, uma sombra escura que passou um dia pelos sonhos dourados de sua vida. "Ich werde heute nach Petrópolis aufbrechen, von wo ich in Kürze zurückkehren werde; ich bitte dich nicht, mich zu begleiten, denn ich muss für dich immer ein Fremder sein, ein dunkler Schatten, der einst durch die goldenen Träume deines Lebens ging. "I'm leaving today for Petrópolis, where I'll be returning soon; I don't ask you to accompany me, because I must always be a stranger to you, a dark shadow that one day passed through the golden dreams of your life. "Parto hoy para Petrópolis, donde volveré pronto; no le pido que me acompañe, porque siempre debo serle una desconocida, una sombra oscura que pasó un día por los sueños dorados de su vida." "Entretanto eu desejava vê‑lo ainda uma vez, apertar a sua mão e dizer‑lhe adeus para sempre. "In der Zwischenzeit wollte ich ihn noch einmal sehen, ihm die Hand schütteln und mich für immer verabschieden. "In the meantime, I wanted to see him once more, shake his hand and say goodbye forever. "Sin embargo, deseaba verlo una vez más, apretar su mano y decirle adiós para siempre." "C." "C." "C." A carta tinha a data de 3; nós estávamos a 10; havia oito dias que ela partira para Petrópolis e que me esperava. Der Brief war auf den 3. datiert; wir waren am 10.; es waren acht Tage vergangen, seit sie nach Petrópolis gefahren war, und sie erwartete mich. The letter was dated 3; we were on the 10th; she had left for Petrópolis eight days before and was waiting for me. No dia seguinte embarquei na Prainha e fiz essa viagem da baía, tão pitoresca, tão agradável e ainda tão pouco apreciada. Am nächsten Tag ging ich an Bord der Prainha und unternahm diese malerische, so angenehme und doch so wenig geschätzte Fahrt durch die Bucht. The next day I boarded at Prainha and made this trip around the bay, so picturesque, so pleasant and still so little appreciated. Al día siguiente, subí a Prainha y realicé ese viaje por la bahía, tan pintoresco, tan agradable y aún tan poco apreciado. Mas então a majestade dessas montanhas de granito, a poesia desse vasto seio de mar, sempre alisado como um espelho, os grupos de ilhotas graciosas que bordam a baía, nada disto me preocupava. Aber die Majestät dieser Granitberge, die Poesie dieses weiten Meeresbusens, der immer wie ein Spiegel geglättet ist, die Gruppen von anmutigen Inseln, die die Bucht säumen, all das interessierte mich nicht. But then the majesty of those granite mountains, the poetry of that vast bosom of the sea, always smoothed like a mirror, the groups of graceful islets bordering the bay, none of this concerned me. Pero la majestuosidad de estas montañas de granito, la poesía de este vasto seno de mar, siempre suave como un espejo, los grupos de pequeñas islas encantadoras que bordean la bahía, nada de esto me preocupaba. Só tinha uma idéia... chegar; e o vapor caminhava menos rápido do que meu pensamento. Ich hatte nur eine Idee... ankommen; und der Dampfer war weniger schnell unterwegs als meine Gedanken. I only had one idea... to arrive, and the steamer was moving less quickly than my thoughts. Solo tenía una idea... llegar; y el vapor avanzaba más lento que mi pensamiento. Durante a viagem pensava nessa circunstância que a sua carta me revelara, e fazia‑me por lembrar de todas as ruas por onde costumava passar, para ver se adivinhava aquela onde ela morava e donde todos os dias me via sem que eu suspeitasse. Während der Fahrt dachte ich an diesen Umstand, den mir ihr Brief enthüllt hatte, und ich versuchte, mich an alle Straßen zu erinnern, durch die ich zu gehen pflegte, um zu sehen, ob ich diejenige erraten könnte, in der sie wohnte und in der sie mich jeden Tag sah, ohne dass ich es ahnte. During the trip I thought about that circumstance that her letter had revealed to me, and reminded me of all the streets I used to pass, to see if I guessed the one where she lived and where I saw every day without my suspicion. Durante el viaje pensaba en esa circunstancia que su carta me había revelado, y trataba de recordar todas las calles por las que solía pasar, para ver si adivinaba en cuál ella vivía y desde dónde me veía todos los días sin que yo lo sospechara. Para um homem como eu, que  andava todo o dia desde a manhã até a noite, a ponto de merecer que a senhora, minha prima, me apelidasse de Judeu Errante, este trabalho  era improfícuo. Für einen Mann wie mich, der den ganzen Tag von morgens bis abends auf den Beinen war, so dass ich es verdiente, dass du, mein Cousin, mir den Spitznamen "wandernder Jude" gabst, war diese Arbeit unrentabel. For a man like me, who walked all day from morning until night, so much so that you, my cousin, should call me the Wandering Jew, this work was useless. Para un hombre como yo, que caminaba todo el día desde la mañana hasta la noche, tanto que tú, prima mía, me llamarías el judío errante, este trabajo era inútil. Quando cheguei a Petrópolis, eram cinco horas da tarde; estava quase noite. Als ich in Petrópolis ankam, war es fünf Uhr nachmittags; es war fast Nacht. When I arrived in Petrópolis, it was five o'clock in the evening; it was almost night. Entrei nesse hotel suíço, ao qual nunca mais voltei, e enquanto me serviam um magro jantar, que era o meu almoço, tomei informações. Ich betrat dieses Schweizer Hotel, in das ich nie zurückkehrte, und während man mir ein karges Abendessen servierte, das mein Mittagessen war, nahm ich Informationen auf. I entered this Swiss hotel, which I never returned to, and while I was served a meager dinner, which was my lunch, I asked for information. ‑ Têm subido estes dias muitas famílias? - Sind in diesen Tagen viele Familien nach oben gegangen? - Have many families been coming up these days? perguntei eu ao criado. fragte ich den Diener. I asked the waiter. ‑ Não, senhor. ‑ No, sir. ‑ Mas, há coisa de oito dias não vieram da cidade duas senhoras? - Aber sind nicht vor etwa acht Tagen zwei Damen aus der Stadt gekommen? ‑ But, didn't two ladies come from the city about eight days ago? ‑ Não estou certo. - Ich bin mir nicht sicher. ‑ I'm not sure. ‑ Pois indague, que preciso saber e já ; isto o ajudará a obter informações. - Fragen Sie mich, was ich wissen muss, und zwar jetzt; das wird Ihnen helfen, Informationen zu erhalten. - Well ask, I need to know now; This will help you get information. A fisionomia sisuda do criado expandiu‑se ao tinir da moeda e a língua adquiriu a sua elasticidade natural. Die finstere Miene des Dieners weitete sich beim Klirren der Münze, und seine Zunge gewann ihre natürliche Elastizität zurück. The servant's grim face expanded with the tinkle of the coin, and the tongue acquired its natural elasticity. El semblante sombrío del criado se ensanchó al tintinear la moneda y su lengua adquirió su elasticidad natural. ‑ Talvez o senhor queira falar de uma senhora já idosa que veio acompanhada de sua filha? - Vielleicht möchten Sie über eine ältere Dame sprechen, die mit ihrer Tochter gekommen ist? - Perhaps you'd like to talk about an elderly woman who came with her daughter? ‑ É isso mesmo. - Das ist richtig. ‑ That's right. ‑ A moça parece‑me doente; nunca a vejo sair. - Das Mädchen scheint mir krank zu sein; ich sehe sie nie aus dem Haus gehen. ‑ The girl seems sick to me; I never see her go out. ‑ Onde está morando? ‑ Where is she living? ‑ Aqui perto, na rua de... ‑ Não conheço as ruas de Petrópolis; o melhor é acompanhar‑me e vir mostrar‑me a casa. - Hier in der Nähe, in der Straße von... - Ich kenne die Straßen von Petropolis nicht; am besten kommen Sie mit mir und zeigen mir alles. - Near here, on the street of... - I don't know the streets of Petrópolis; the best thing is to come with me and show me around. ‑ Sim senhor. O criado seguiu‑me e tomamos por uma das ruas agrestes da cidade alemã. Der Diener folgte mir und wir nahmen eine der rauen Straßen der deutschen Stadt. The servant followed me and we took one of the rough streets of the German city.

Fim do capítulo 3.