×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Artur de Azevedo - Contos, A Conselho do Marido

A Conselho do Marido

Estamos a bordo de um grande paquete da Messagéries Maritimes, em pleno Atlântico, entre os dois hemisférios.

Dois passageiros, que embarcaram no Rio de Janeiro, um de quarenta e outro de vinte e cinco anos, conversam animadamente, sentados ambos nas suas cadeiras de bordo. — Pois é como lhe digo, meu amiguinho!

— dizia o passageiro de quarenta anos — o homem, todas as vezes que é provocado pela mulher, seja a mulher quem for, deve mostrar que é homem! Do contrário, arrisca-se a uma vingança! O caso da mulher de Putifar reproduz-se todos os dias! — E se o marido for nosso amigo?

— Se o marido for nosso amigo, maior perigo corremos fazendo como José do Egito.

— O que você está dizendo é simplesmente horrível!

— Talvez, mas o que é preferível: ser amante da mulher de um amigo sem que este o saiba, ou passar aos olhos dele por amante dela sem o ser, em risco de pagar com a vida um crime que não praticou?

— Acha então que temos o direito sobre a mulher do próximo...?

— Desde que a mulher do próximo nos provoque.

Se o próximo é nosso amigo, paciência! Não se casasse com uma mulher assim! Olhe, eu estou perfeitamente tranqüilo a respeito da Mariquinhas! Trouxe-a comigo nesta viagem porque ela quis vir; se quisesse ficar no Rio de Janeiro teria ficado e eu estaria da mesma forma tranqüilo. — Mas o grande caso é que se um dia algum dos seus amigos...

— Desse susto não bebo água.

Já um deles pretendeu conquistá-la... chegou a persegui-la... Ela foi obrigada a dizer-mo para se ver livre dele... Dei um escândalo! Meti-lhe a bengala em plena Rua do Ouvidor! Dizendo isto, o passageiro de quarenta anos fechou os olhos, e pouco depois deixava cair o livro que tinha na mão: dormia.

Dormia, e aqueles sonos de bordo, antes do jantar, duravam pelo menos duas horas. O passageiro de vinte e cinco anos ergueu-se e desceu ao compartimento do paquete onde ficava o seu camarote.

Bateu levemente à porta.

Abriu-lhe uma linda mulher que se lançou nos seus braços. Era a Mariquinhas. — Então?

— perguntou ela — consultaste meu marido? — Consultei...

— Que te disse ele?

— Aconselhou-me a que não fizesse como José do Egito.

Amigos, amigos, mulheres à parte. E o passageiro de vinte e cinco anos correu cautelosamente o ferrolho do camarote.


A Conselho do Marido Auf Anraten des Ehemannes The Husband's Advice Por consejo del marido Sur les conseils du mari Su consiglio del marito 夫のアドバイス Op advies van de echtgenoot Kocanın Tavsiyesi Üzerine За порадою чоловіка

Estamos a bordo de um grande paquete da Messagéries Maritimes, em pleno Atlântico, entre os dois hemisférios. Wir sind an Bord eines großen Pakets von Messagéries Maritimes, mitten im Atlantik, zwischen den beiden Halbkugeln. We are on board a large package of Messagéries Maritimes, in the middle of the Atlantic, between the two hemispheres. Estamos a bordo de un gran paquete de Messagérie Maritimes, en medio del Atlántico, entre los dos hemisferios.

Dois passageiros, que embarcaram no Rio de Janeiro, um de quarenta e outro de vinte e cinco anos, conversam animadamente, sentados ambos nas suas cadeiras de bordo. Zwei Passagiere, die sich in Rio de Janeiro einschiffen, einer von vierzig und weiteren fünfundzwanzig, unterhalten sich lebhaft und sitzen beide auf ihren Bordsitzen. Two passengers, who embarked in Rio de Janeiro, one of forty and another twenty-five, talk animatedly, both sitting in their board seats. — Pois é como lhe digo, meu amiguinho! "Nun, ich sage dir, mein kleiner Freund! "Well, I tell you, my little friend! - ¡Así te lo digo, amiguito!

— dizia o passageiro de quarenta anos — o homem, todas as vezes que é provocado pela mulher, seja a mulher quem for, deve mostrar que é homem! Der vierzigjährige Passagier sagte: "Mann, jedes Mal wenn er von seiner Frau provoziert wird, muss er zeigen, dass er ein Mann ist! Said the forty-year-old passenger, "man, every time he is provoked by his wife, whatever woman he is, he must show that he is a man!" - dijo el pasajero de cuarenta años - ¡el hombre, siempre que sea provocado por la mujer, sea quien sea la mujer, debe demostrar que es un hombre! Do contrário, arrisca-se a uma vingança! Ansonsten riskierst du Rache! Otherwise, you risk revenge! De lo contrario, ¡corre el riesgo de vengarse! O caso da mulher de Putifar reproduz-se todos os dias! Der Fall von Putifars Frau wird täglich reproduziert! The case of Putifar's wife is reproduced every day! Il caso della moglie di Putifarre si riproduce ogni giorno! — E se o marido for nosso amigo? "Was ist, wenn der Ehemann unser Freund ist?" "What if the husband is our friend?" - ¿Y si el marido es nuestro amigo?

— Se o marido for nosso amigo, maior perigo corremos fazendo como José do Egito. "Wenn der Ehemann unser Freund ist, sind wir in größerer Gefahr als Joseph von Ägypten." "If the husband is our friend, we are in greater danger than Joseph of Egypt." - Si el esposo es nuestro amigo, corremos mayor peligro si hacemos como José de Egipto. - Se il marito è nostro amico, corriamo un pericolo maggiore facendo come Giuseppe d'Egitto.

— O que você está dizendo é simplesmente horrível! "Was du sagst, ist schrecklich!" "What you're saying is just awful!" - ¡Lo que dices es horrible!

— Talvez, mas o que é preferível: ser amante da mulher de um amigo sem que este o saiba, ou passar aos olhos dele por amante dela sem o ser, em risco de pagar com a vida um crime que não praticou? "Vielleicht, aber was ist vorzuziehen: die Geliebte der Frau eines Freundes zu sein, ohne dass sie es weiß, oder für ihre Geliebte ohne sie weiterzugeben, mit der Gefahr, für ein Verbrechen, das sie nicht begangen hat, mit ihrem Leben zu bezahlen?" "Perhaps, but what is preferable: to be the mistress of a friend's wife without her knowing it, or to pass on to him for her mistress without her, at the risk of paying with her life for a crime she has not committed?" - Quizás, pero ¿qué es preferible: ser amante de la esposa de un amigo sin que él lo sepa, o pasárselo a los ojos como amante de ella sin serlo, a riesgo de pagar con la vida un crimen que él no cometió? - Forse, ma cosa è preferibile: essere l'amante della moglie di un amico senza che l'amico lo sappia, o essere il suo amante ai suoi occhi senza esserlo, con il rischio di pagare con la vita per un crimine che non ha commesso?

— Acha então que temos o direito sobre a mulher do próximo...? "Glaubst du, wir haben das Recht auf die Frau der nächsten ...?" "Do you think we have the right to the wife of the next ...?"

— Desde que a mulher do próximo nos provoque. "Solange die Frau des Nachbarn uns provoziert." - As long as the neighbor's wife teases us.

Se o próximo é nosso amigo, paciência! Wenn der nächste unser Freund ist, Geduld! If your neighbor is our friend, be patient! Si tu vecino es nuestro amigo, ¡ten paciencia! Não se casasse com uma mulher assim! Heirate keine Frau so! Don't marry such a woman! ¡No te cases con una mujer así! Olhe, eu estou perfeitamente tranqüilo a respeito da Mariquinhas! Sieh mal, ich bin vollkommen zufrieden mit Sissy! Look, I'm perfectly calm about Mariquinhas! Trouxe-a comigo nesta viagem porque ela quis vir; se quisesse ficar no Rio de Janeiro teria ficado e eu estaria da mesma forma tranqüilo. Ich habe sie auf dieser Reise mitgebracht, weil sie kommen wollte; Wenn ich in Rio de Janeiro bleiben wollte, wäre ich geblieben und ich wäre genauso ruhig gewesen. I brought her with me on this trip because she wanted to come; if I wanted to stay in Rio de Janeiro I would have stayed and I would have been in the same calm manner. — Mas o grande caso é que se um dia algum dos seus amigos... "Aber der große Fall ist, dass einer Ihrer Freunde eines Tages ..." "But the big case is that if one of your friends one day ..." "Ma il grosso problema è che se uno dei tuoi amici mai...

— Desse susto não bebo água. "Ich trinke kein Wasser aus dieser Angst." "I do not drink water from this fright." - No bebo agua de este susto. - Non bevo acqua da questo spavento.

Já um deles pretendeu conquistá-la... chegou a persegui-la... Ela foi obrigada a dizer-mo para se ver livre dele... Dei um escândalo! Einer von ihnen hatte schon vor, es zu erobern ... kam, um es zu verfolgen ... Sie musste mir sagen, ich solle es loswerden ... Ich gab einen Skandal! Already one of them intended to conquer it ... came to pursue it ... She was forced to tell me to get rid of it ... I gave a scandal! Uno de ellos ya trató de conquistarla ... incluso la persiguió ... Ella se vio obligada a decirme que me deshaga de él ... ¡Le di un escándalo! Uno di loro ha già cercato di conquistarla... l'ha persino inseguita... Lei è stata costretta a dirmi di liberarmi di lui... Ho dato scandalo! Meti-lhe a bengala em plena Rua do Ouvidor! Ich stelle seinen Stock in die Rua do Ouvidor! I put his cane in the Rua do Ouvidor! Ho messo il bastone in mezzo a Rua do Ouvidor! Dizendo isto, o passageiro de quarenta anos fechou os olhos, e pouco depois deixava cair o livro que tinha na mão: dormia. Damit schloss der vierzigjährige Passagier die Augen, und kurz darauf ließ er das Buch in die Hand fallen: er schlief. With that, the forty-year-old passenger closed his eyes, and shortly afterwards he dropped the book in his hand: he slept.

Dormia, e aqueles sonos de bordo, antes do jantar, duravam pelo menos duas horas. Sie schlief, und diese Boarding-Träume vor dem Abendessen dauerten mindestens zwei Stunden. She slept, and those boarding dreams, before dinner, lasted at least two hours. O passageiro de vinte e cinco anos ergueu-se e desceu ao compartimento do paquete onde ficava o seu camarote. Der 25-jährige Passagier stand auf und ging in das Abteil des Pakets, in dem sich seine Kabine befand. The twenty-five-year-old passenger got up and went down to the compartment of the package where his cabin was. Il passeggero venticinquenne si alzò e scese nello scompartimento del transatlantico dove si trovava la sua cabina.

Bateu levemente à porta. Er klopfte leicht an die Tür. He knocked lightly on the door. Llamó suavemente a la puerta. Bussò leggermente alla porta.

Abriu-lhe uma linda mulher que se lançou nos seus braços. Er öffnete eine schöne Frau, die sich in seine Arme warf. He opened a beautiful woman who threw herself into his arms. Aprì una bellissima donna che si gettò tra le sue braccia. Era a Mariquinhas. Es war Sissy. It was Sissy. Era Mariquinhas. — Então? - was? - Then? - Quindi?

— perguntou ela — consultaste meu marido? "Hast du meinen Mann konsultiert?" "Did you consult my husband?" chiese Ha consultato mio marito? — Consultei... - Ich habe konsultiert ... - I consulted ... — Ho consultato...

— Que te disse ele? "Was hat er dir gesagt?" - What did he tell you? "Cosa ti ha detto?"

— Aconselhou-me a que não fizesse como José do Egito. "Er hat mir geraten, nicht wie Joseph von Ägypten zu tun. "He advised me not to do like Joseph of Egypt. — Mi ha consigliato di non comportarmi come Giuseppe d'Egitto.

Amigos, amigos, mulheres à parte. Freunde, Freunde, Frauen getrennt. Friends, friends, women apart. Amiche, amiche, donne a parte. E o passageiro de vinte e cinco anos correu cautelosamente o ferrolho do camarote. Und der fünfundzwanzigjährige Passagier verriegelte vorsichtig die Kabinentür. And the twenty-five-year-old passenger cautiously ran the bolt on the box. Y el pasajero de veinticinco años corrió con cautela el cerrojo de la caja. E il passeggero venticinquenne sprangò cautamente la porta della cabina.