×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

African Storybook, O que disse a irmã de Vusi

O que disse a irmã de Vusi

Certa madrugada, a avozinha de Vusi o chamou: “Vusi, leva este ovo para os teus pais. Eles querem fazer um grande bolo para o casamento da tua irmã”.

No caminho para a casa dos pais, Vusi encontrou dois rapazes apanhando fruta. Um rapaz tirou o ovo das mãos de Vusi e atirou-o em uma árvore. O ovo quebrou.

“O que você fez?”, gritou Vusi. “Aquele ovo era para um bolo. O bolo era para o casamento da minha irmã. O que é que a minha irmã dirá se não tiver bolo de casamento?”.

Os rapazes lamentaram ter provocado Vusi. “Não podemos lhe ajudar com o bolo, mas podemos lhe dar esse pedaço de madeira para a sua irmã”, disse um dos rapazes. Vusi continuou a sua caminhada.

No meio do caminho, encontrou dois homens construindo uma casa. “Podemos usar essa madeira forte?”, perguntou um. Mas a madeira não era suficientemente forte para o edifício e quebrou.

“O que você fez?”, gritou Vusi. “Essa madeira era um presente para a minha irmã. Os apanhadores de fruta me deram a madeira porque quebraram o ovo para o bolo. O bolo era para o casamento da minha irmã. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente. O que a minha irmã vai dizer?”

Os construtores lamentaram ter partido a madeira. “Não lhe podemos ajudar com o bolo, mas toma esta palha para a sua irmã”, disse um. E então Vusi continuou a sua caminhada.

No seu caminho, Vusi encontrou um agricultor e uma vaca. “Que palha deliciosa, posso provar um bocadinho?”, perguntou a vaca. Mas a palha era tão saborosa que a vaca comeu tudo!

“O que você fez?”, gritou Vusi. “Essa palha era um presente para a minha irmã. Os construtores deram essa palha porque quebraram a madeira dos apanhadores de fruta. Os apanhadores deram-me a madeira porque quebraram o ovo para o bolo da minha irmã. O bolo era para o casamento da minha irmã. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente. O que dirá a minha irmã?”

A vaca lamentou ter sido gulosa. O agricultor concordou que a vaca deveria seguir Vusi como presente para a sua irmã. E então Vusi continuou a caminhada.

Mas a vaca fugiu de volta para o agricultor na hora do jantar. E Vusi se perdeu no caminho. Chegou muito tarde para o casamento da sua irmã. Os convidados já tinham começado a comer.

“O que é que devo fazer?”, gritou Vusi. “A vaca que fugiu era uma presente em troca da palha que os construtores me deram. Os construtores deram a palha porque quebraram a madeira dos apanhadores de fruta. Os apanhadores de fruta deram a madeira porque quebraram o ovo para o bolo. O bolo era para o casamento. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente”.

A irmã de Vusi pensou por uns momentos, e disse: “Vusi, meu irmão, eu não quero saber dos presentes. Nem me interessa o bolo! Estamos todos juntos e, por isso, estou feliz. Agora, veste a sua roupa de cerimónia e vamos celebrar este dia!” - E assim fez Vusi.


O que disse a irmã de Vusi Was Vusis Schwester sagte What Vusi's sister said Lo que dijo la hermana de Vusi 부시의 여동생이 한 말

Certa madrugada, a avozinha de Vusi o chamou: “Vusi, leva este ovo para os teus pais. Eines Morgens rief Vusis Oma ihm zu: "Vusi, bring dieses Ei zu deinen Eltern. One dawn, Vusi's grandmother called him: "Vusi, take this egg to your parents. Eles querem fazer um grande bolo para o casamento da tua irmã”. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen." They want to make a big cake for your sister's wedding."

No caminho para a casa dos pais, Vusi encontrou dois rapazes apanhando fruta. Auf dem Weg zum Haus seiner Eltern traf Vusi zwei Jungen, die Obst pflückten. On the way to his parents' house, Vusi came across two boys picking fruit. Um rapaz tirou o ovo das mãos de Vusi e atirou-o em uma árvore. Ein Junge nahm das Ei aus Vusis Händen und warf es gegen einen Baum. A boy took the egg from Vusi's hands and threw it into a tree. O ovo quebrou. Das Ei ist zerbrochen. The egg broke.

“O que você fez?”, gritou Vusi. "Was hast du getan?", rief Vusi. “Aquele ovo era para um bolo. "Das Ei war für einen Kuchen. "That egg was for a cake. O bolo era para o casamento da minha irmã. The cake was for my sister's wedding. O que é que a minha irmã dirá se não tiver bolo de casamento?”. Was wird meine Schwester sagen, wenn ich keine Hochzeitstorte habe?". What will my sister say if I have no wedding cake?".

Os rapazes lamentaram ter provocado Vusi. Die Jungen bedauerten, dass sie Vusi provoziert hatten. The boys regretted that they had provoked Vusi. “Não podemos lhe ajudar com o bolo, mas podemos lhe dar esse pedaço de madeira para a sua irmã”, disse um dos rapazes. "Mit dem Kuchen können wir dir nicht helfen, aber wir können dir dieses Stück Holz für deine Schwester geben", sagte einer der Jungen. "We can't help you with the cake, but we can give you that piece of wood for your sister," said one of the boys. Vusi continuou a sua caminhada. Vusi setzte seinen Spaziergang fort. Vusi continued his walk.

No meio do caminho, encontrou dois homens construindo uma casa. Auf halbem Weg dorthin traf er auf zwei Männer, die ein Haus bauten. Halfway there, he came across two men building a house. “Podemos usar essa madeira forte?”, perguntou um. "Können wir das starke Holz verwenden?", fragte einer. "Can we use that strong wood?" asked one. Mas a madeira não era suficientemente forte para o edifício e quebrou. Aber das Holz war nicht stark genug für das Gebäude und es zerbrach. But the wood wasn't strong enough for the building and it broke.

“O que você fez?”, gritou Vusi. "Was hast du getan?", rief Vusi. "What have you done?" cried Vusi. “Essa madeira era um presente para a minha irmã. "Das Holz war ein Geschenk für meine Schwester. Os apanhadores de fruta me deram a madeira porque quebraram o ovo para o bolo. Die Obstpflücker haben mir das Holz gegeben, weil sie das Ei für den Kuchen zerbrochen haben. The fruit pickers gave me the wood because they broke the egg for the cake. O bolo era para o casamento da minha irmã. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente. Also, kein Ei, kein Kuchen, kein Geschenk. Now, no egg, no cake, no present. O que a minha irmã vai dizer?” Was wird meine Schwester sagen?"

Os construtores lamentaram ter partido a madeira. Die Erbauer bedauerten, dass das Holz gebrochen war. The builders regretted breaking the wood. “Não lhe podemos ajudar com o bolo, mas toma esta palha para a sua irmã”, disse um. "Mit dem Kuchen können wir dir nicht helfen, aber nimm diesen Strohhalm für deine Schwester", sagte einer. "We can't help you with the cake, but take this straw for your sister," said one. E então Vusi continuou a sua caminhada. Und so setzte Vusi seinen Spaziergang fort. And so Vusi continued his walk.

No seu caminho, Vusi encontrou um agricultor e uma vaca. Auf seinem Weg begegnete Vusi einem Bauern und einer Kuh. On his way, Vusi came across a farmer and a cow. “Que palha deliciosa, posso provar um bocadinho?”, perguntou a vaca. "Was für ein köstliches Stroh, kann ich es probieren?", fragte die Kuh. "What delicious straw, can I try some?" asked the cow. Mas a palha era tão saborosa que a vaca comeu tudo! Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß! But the straw was so tasty that the cow ate it all!

“O que você fez?”, gritou Vusi. "Was hast du getan?", rief Vusi. "What have you done?" shouted Vusi. “Essa palha era um presente para a minha irmã. "That straw was a present for my sister. Os construtores deram essa palha porque quebraram a madeira dos apanhadores de fruta. Die Baumeister gaben dieses Stroh, weil sie das Holz der Obstpflücker zerbrachen. The builders gave that straw because they broke the fruit pickers' wood. Os apanhadores deram-me a madeira porque quebraram o ovo para o bolo da minha irmã. Die Pflücker haben mir das Holz gegeben, weil sie das Ei für den Kuchen meiner Schwester zerbrochen haben. The pickers gave me the wood because they broke the egg for my sister's cake. O bolo era para o casamento da minha irmã. The cake was for my sister's wedding. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente. Also, kein Ei, kein Kuchen, kein Geschenk. Now, no egg, no cake, no present. O que dirá a minha irmã?” Was wird meine Schwester sagen?" What will my sister say?"

A vaca lamentou ter sido gulosa. Die Kuh bedauerte, gierig gewesen zu sein. The cow regretted having been greedy. O agricultor concordou que a vaca deveria seguir Vusi como presente para a sua irmã. Der Bauer stimmte zu, dass die Kuh Vusi als Geschenk für seine Schwester folgen sollte. The farmer agreed that the cow should follow Vusi as a present for his sister. E então Vusi continuou a caminhada. Und dann lief Vusi weiter. And then Vusi continued walking.

Mas a vaca fugiu de volta para o agricultor na hora do jantar. Aber die Kuh lief zur Essenszeit zurück zum Bauern. But the cow ran back to the farmer at dinner time. E Vusi se perdeu no caminho. Und Vusi hat sich auf dem Weg dorthin verirrt. And Vusi got lost on the way. Chegou muito tarde para o casamento da sua irmã. Sie sind sehr spät zur Hochzeit Ihrer Schwester gekommen. Os convidados já tinham começado a comer. Die Gäste hatten bereits mit dem Essen begonnen.

“O que é que devo fazer?”, gritou Vusi. "Was soll ich tun?", rief Vusi. “A vaca que fugiu era uma presente em troca da palha que os construtores me deram. "Die entlaufene Kuh war ein Geschenk im Austausch für das Stroh, das mir die Bauarbeiter gegeben haben. Os construtores deram a palha porque quebraram a madeira dos apanhadores de fruta. Os apanhadores de fruta deram a madeira porque quebraram o ovo para o bolo. O bolo era para o casamento. Agora, nem ovo, nem bolo, nem presente”.

A irmã de Vusi pensou por uns momentos, e disse: “Vusi, meu irmão, eu não quero saber dos presentes. Vusis Schwester dachte kurz nach und sagte: "Vusi, mein Bruder, die Geschenke sind mir egal. Nem me interessa o bolo! Der Kuchen ist mir egal! I don't even care about the cake! Estamos todos juntos e, por isso, estou feliz. Wir sind alle zusammen, und deshalb bin ich glücklich. Agora, veste a sua roupa de cerimónia e vamos celebrar este dia!” - E assim fez Vusi. Jetzt zieh deine Festkleidung an und lass uns diesen Tag feiern!" - Und das tat Vusi auch.