×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

African Storybook, Férias com a vovó

Férias com a vovó

Odongo e Apiyo viviam na cidade com seu pai. Eles aguardavam ansiosos pelas férias. Não só porque a escola iria fechar, mas também porque eles iriam visitar a avó deles. Ela vivia numa aldeia de pescadores perto de um lago.

Odongo e Apiyo estavam animados porque era a época de visitar sua avó novamente. Na noite anterior, fizeram suas malas e se prepararam para a longa jornada até a aldeia. Mal conseguiram dormir e conversaram a noite inteira sobre as férias.

Cedinho, na manhã seguinte, foram para a aldeia de carro com seu pai. Passaram por montanhas, animais selvagens e plantações de chá. Contaram carros e cantaram.

Depois de um tempo, as crianças estavam tão cansadas que pegaram no sono.

O pai acordou Odongo e Apiyo quando chegaram na aldeia. Eles encontraram Nyar-Kanyada – sua avó, descansando numa esteira debaixo de uma árvore. Nyar-Kanyada em Luo, significa ‘filha do povo de Kanyada'. Ela era uma mulher forte e bonita.

Nyar-Kanyada recebeu-lhes dentro de sua casa e dançou em volta do quarto, cantando de alegria. Seus netos estavam animados para lhe dar os presentes que compraram para ela na cidade. “Primeiro abra o meu presente,” disse Odongo. “Não, meu presente primeiro!” disse Apiyo.

Após ela abrir os presentes, Nyar-Kanyada tradicionalmente abençoou seus netos.

Então, Odongo e Apiyo saíram para rua. Perseguiram borboletas e pássaros.

Subiram em árvores e se atiraram na água do rio.

Quando escureceu, voltaram para casa para o jantar. Antes mesmo de terminar de comer, caíram no sono!

No dia seguinte, o pai voltou dirigindo para cidade e deixou as crianças com Nyar-Kanyada.

Odongo e Apiyo ajudaram sua avó com as tarefas de casa. Buscaram água e lenha. Coletaram os ovos das galinhas e apanharam salada do jardim.

Nyar-Kanyada ensinou seus netos a fazer mingau de fubá para comer com guisado. Ela mostrou para eles como fazer arroz de coco para comer com peixe assado.

Numa manhã, Odongo levou as vacas da avó para pastar. Elas correram para a fazenda de um vizinho. O fazendeiro ficou brabo com Odongo. Ele ameaçou de ficar com as vacas por comer sua colheita. Depois daquele dia, o menino certificou-se que as vacas não se metessem em confusão.

No outro dia, as crianças foram ao mercado com Nyar-Kanyada. Ela tinha uma barraca em que vendia legumes, açúcar e sabão. Apiyo gostava de dizer o preço das mercadorias para os clientes. Odongo empacotava as mercadorias que os clientes compravam.

No final do dia, tomavam chá juntos e ajudavam a avó a contar o dinheiro que ela recebeu.

Mas logo as féria acabaram e as crianças tinham que voltar para a cidade. Nyar-Kanyada deu um boné para Odongo e um blusão para Apiyo. Ela embrulhou comida para a viagem.

Quando seu pai chegou para pegá-los, eles não queriam ir embora. As crianças imploraram Nyar-Kanyada para ir com eles para a cidade. Ela sorriu e disse, “Estou muito velha para a cidade. Ficarei esperando vocês virem para a aldeia novamente.”

Odongo e Apiyo abraçaram ela bem apertado e disseram tchau.

Quando Odongo e Apiyo voltaram à escola, eles contaram para seus amigos sobre a vida na aldeia. Alguma crianças acharam que a vida na cidade era boa. Outras acharam que a vida na aldeia era melhor. Mas mais que tudo, todos concordaram que Odongo e Apiyo tinham uma avó maravilhosa!


Férias com a vovó Urlaub mit Oma Vacation with Grandma Vacaciones con la abuela Vacances avec grand-mère 할머니와 함께하는 휴일

Odongo e Apiyo viviam na cidade com seu pai. Odongo and Apiyo lived in the city with their father. Eles aguardavam ansiosos pelas férias. They were looking forward to their vacation. Não só porque a escola iria fechar, mas também porque eles iriam visitar a avó deles. Ela vivia numa aldeia de pescadores perto de um lago.

Odongo e Apiyo estavam animados porque era a época de visitar sua avó novamente. Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. Na noite anterior, fizeram suas malas e se prepararam para a longa jornada até a aldeia. The night before, they packed their bags and prepared for the long journey to the village. Mal conseguiram dormir e conversaram a noite inteira sobre as férias. They barely slept and talked all night about the vacation.

Cedinho, na manhã seguinte, foram para a aldeia de carro com seu pai. Early the next morning, they drove to the village with his father. 翌朝早く、彼らは父親と一緒に村に向かった。 Passaram por montanhas, animais selvagens e plantações de chá. Contaram carros e cantaram. They counted cars and sang.

Depois de um tempo, as crianças estavam tão cansadas que pegaram no sono. After a while, the children were so tired that they fell asleep.

O pai acordou Odongo e Apiyo quando chegaram na aldeia. Eles encontraram Nyar-Kanyada – sua avó, descansando numa esteira debaixo de uma árvore. They found Nyar-Kanyada - their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada em Luo, significa ‘filha do povo de Kanyada'. Nyar-Kanyada in Luo means 'daughter of the people of Kanyada'. Ela era uma mulher forte e bonita. She was a strong and beautiful woman.

Nyar-Kanyada recebeu-lhes dentro de sua casa e dançou em volta do quarto, cantando de alegria. Nyar-Kanyada welcomed them into her home and danced around the room, singing for joy. Seus netos estavam animados para lhe dar os presentes que compraram para ela na cidade. “Primeiro abra o meu presente,” disse Odongo. “Não, meu presente primeiro!” disse Apiyo.

Após ela abrir os presentes, Nyar-Kanyada tradicionalmente abençoou seus netos.

Então, Odongo e Apiyo saíram para rua. Perseguiram borboletas e pássaros.

Subiram em árvores e se atiraram na água do rio.

Quando escureceu, voltaram para casa para o jantar. Antes mesmo de terminar de comer, caíram no sono!

No dia seguinte, o pai voltou dirigindo para cidade e deixou as crianças com Nyar-Kanyada.

Odongo e Apiyo ajudaram sua avó com as tarefas de casa. Buscaram água e lenha. Coletaram os ovos das galinhas e apanharam salada do jardim.

Nyar-Kanyada ensinou seus netos a fazer mingau de fubá para comer com guisado. Ela mostrou para eles como fazer arroz de coco para comer com peixe assado.

Numa manhã, Odongo levou as vacas da avó para pastar. Elas correram para a fazenda de um vizinho. O fazendeiro ficou brabo com Odongo. Ele ameaçou de ficar com as vacas por comer sua colheita. Depois daquele dia, o menino certificou-se que as vacas não se metessem em confusão.

No outro dia, as crianças foram ao mercado com Nyar-Kanyada. Ela tinha uma barraca em que vendia legumes, açúcar e sabão. Apiyo gostava de dizer o preço das mercadorias para os clientes. Odongo empacotava as mercadorias que os clientes compravam.

No final do dia, tomavam chá juntos e ajudavam a avó a contar o dinheiro que ela recebeu.

Mas logo as féria acabaram e as crianças tinham que voltar para a cidade. Nyar-Kanyada deu um boné para Odongo e um blusão para Apiyo. Ela embrulhou comida para a viagem.

Quando seu pai chegou para pegá-los, eles não queriam ir embora. As crianças imploraram Nyar-Kanyada para ir com eles para a cidade. Ela sorriu e disse, “Estou muito velha para a cidade. Ficarei esperando vocês virem para a aldeia novamente.”

Odongo e Apiyo abraçaram ela bem apertado e disseram tchau.

Quando Odongo e Apiyo voltaram à escola, eles contaram para seus amigos sobre a vida na aldeia. Alguma crianças acharam que a vida na cidade era boa. Outras acharam que a vida na aldeia era melhor. Mas mais que tudo, todos concordaram que Odongo e Apiyo tinham uma avó maravilhosa!