×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

African Storybook, A Galinha e a Águia

A Galinha e a Águia

Era uma vez uma Galinha e uma Águia que eram muito amigas. Viviam em paz com todos os outros pássaros. Nenhum conseguia voar.

Um dia, chegou a fome. A Águia tinha que andar muito para encontrar comida e voltava se sentindo muito cansada. “Tem que ter uma forma mais fácil de viajar!”, dizia a Águia.

Depois de uma boa noite de sono, a Galinha teve uma ideia brilhante. Começou a recolher as penas que caíam dos outros pássaros. “Vamos costurá-las em cima das nossas penas”, sugeriu. “Talvez fique mais fácil de nos movimentarmos”.

A Águia era a única de toda a aldeia com uma agulha, e por isso, foi a primeira a começar a costurar. Fez um par de lindas asas e voou sobre a Galinha. A Galinha pediu a agulha emprestada mas ficou logo cansada de costurar. Deixou a agulha no armário e foi para a cozinha preparar comida para os seus filhos.

Mas os outros pássaros tinham visto a Águia voando. Pediram à Galinha para emprestar a eles a agulha para que também pudessem fazer asas para eles. Em breve, havia pássaros voando por todo o lado.

Quando o último pássaro devolveu a agulha que tinha pedido emprestada, a Galinha não estava. Então, os seus filhos agarraram a agulha e começaram a brincar com ela. Quando ficaram cansados de brincar, deixaram a agulha na areia.

Essa tarde, regressou a Águia. Pediu a agulha para arranjar algumas penas que tinham se soltado durante o percurso. A Galinha olhou para o armário, procurou no pátio, mas não encontrava a agulha.

“Me dê um dia”, pediu à Águia. “Depois, pode juntar as suas asas e voltar a sair para procurar comida”. “Só te dou mais um dia”, disse a Águia. “Se não conseguir encontrar a agulha, terá que me dar um dos teus pintinhos para compensar”.

Quando a Águia voltou no dia seguinte, viu a Galinha ciscando na areia, mas ainda não tinha encontrado a agulha. Então, a Águia voou muito rápido e apanhou um dos pintinhos, levando-o com ela. Sempre que a Águia volta depois disso, encontra a Galinha ciscando a areia à procura da agulha.

Assim que a sombra das asas da Águia se mostra no chão, a Galinha avisa os pintinhos: “Saiam da terra seca!” E eles respondem: “Não somos loucos. Vamos correr”.


A Galinha e a Águia Das Huhn und der Adler The Chicken and the Eagle El pollo y el águila La poule et l'aigle ニワトリとワシ 닭과 독수리 De kip en de adelaar

Era uma vez uma Galinha e uma Águia que eram muito amigas. Es waren einmal ein Huhn und ein Adler, die sehr gute Freunde waren. Once upon a time there was a Chicken and an Eagle who were very close friends. Viviam em paz com todos os outros pássaros. Sie lebten in Frieden mit allen anderen Vögeln. Nenhum conseguia voar. Keiner konnte fliegen. None could fly.

Um dia, chegou a fome. Eines Tages kam der Hunger. A Águia tinha que andar muito para encontrar comida e voltava se sentindo muito cansada. Eagle musste einen langen Weg gehen, um etwas zu essen zu finden, und kam sehr müde zurück. Eagle had to walk a long way to find food and came back feeling very tired. “Tem que ter uma forma mais fácil de viajar!”, dizia a Águia. "Es muss doch einen einfacheren Weg geben, um zu reisen", sagte der Eagle. "There has to be an easier way to travel!" the Eagle said.

Depois de uma boa noite de sono, a Galinha teve uma ideia brilhante. Nach einer erholsamen Nachtruhe hatte Chicken eine brillante Idee. Começou a recolher as penas que caíam dos outros pássaros. Er begann, die Federn zu sammeln, die von den anderen Vögeln fielen. “Vamos costurá-las em cima das nossas penas”, sugeriu. "Wir sollten sie auf unsere Federn nähen", schlug er vor. "Let's sew them on top of our feathers," he suggested. “Talvez fique mais fácil de nos movimentarmos”. "Vielleicht ist es dann einfacher, sich zu bewegen."

A Águia era a única de toda a aldeia com uma agulha, e por isso, foi a primeira a começar a costurar. Eagle war die Einzige im ganzen Dorf, die eine Nadel besaß, und so war sie die Erste, die mit dem Nähen begann. Eagle was the only one in the whole village with a needle, so she was the first to start sewing. Fez um par de lindas asas e voou sobre a Galinha. Er machte ein Paar schöne Flügel und flog über die Henne. A Galinha pediu a agulha emprestada mas ficou logo cansada de costurar. Chicken lieh sich die Nadel, hatte aber bald genug vom Nähen. Chicken borrowed the needle but soon got tired of sewing. Deixou a agulha no armário e foi para a cozinha preparar comida para os seus filhos. Sie ließ die Nadel im Schrank liegen und ging in die Küche, um das Essen für ihre Kinder zuzubereiten.

Mas os outros pássaros tinham visto a Águia voando. Aber die anderen Vögel hatten den Adler fliegen sehen. Pediram à Galinha para emprestar a eles a agulha para que também pudessem fazer asas para eles. Sie baten die Henne, ihnen ihre Nadel zu leihen, damit sie auch für sie Flügel machen konnten. They asked the Hen to lend them her needle so that they could make wings for them too. Em breve, havia pássaros voando por todo o lado. Bald flogen überall Vögel herum.

Quando o último pássaro devolveu a agulha que tinha pedido emprestada, a Galinha não estava. Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war die Henne nicht mehr da. Então, os seus filhos agarraram a agulha e começaram a brincar com ela. Dann schnappten sich ihre Kinder die Nadel und begannen damit zu spielen. Quando ficaram cansados de brincar, deixaram a agulha na areia. Als sie genug vom Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand stecken.

Essa tarde, regressou a Águia. Am Nachmittag kehrte er zu Eagle zurück. Pediu a agulha para arranjar algumas penas que tinham se soltado durante o percurso. Er bat die Nadel, einige Federn zu befestigen, die sich unterwegs gelöst hatten. A Galinha olhou para o armário, procurou no pátio, mas não encontrava a agulha. Die Henne sah im Schrank nach, durchsuchte den Hof, konnte aber die Nadel nicht finden.

“Me dê um dia”, pediu à Águia. "Gib mir einen Tag", bat er den Adler. "Give me a day," he asked the Eagle. “Depois, pode juntar as suas asas e voltar a sair para procurar comida”. "Dann kann er seine Flügel wieder zusammensetzen und sich erneut auf die Suche nach Nahrung machen. “Só te dou mais um dia”, disse a Águia. "Ich gebe dir nur noch einen Tag", sagte der Adler. “Se não conseguir encontrar a agulha, terá que me dar um dos teus pintinhos para compensar”. "Wenn du die Nadel nicht finden kannst, musst du mir eine deiner Tussis geben, um das zu kompensieren." "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks to make up for it."

Quando a Águia voltou no dia seguinte, viu a Galinha ciscando na areia, mas ainda não tinha encontrado a agulha. Als Eagle am nächsten Tag zurückkehrte, sah er Chicken im Sand kratzen, aber er hatte die Nadel noch nicht gefunden. Então, a Águia voou muito rápido e apanhou um dos pintinhos, levando-o com ela. Dann flog der Adler sehr schnell, fing eines der Küken und nahm es mit. Then the Eagle flew very fast and picked up one of the chicks, taking it with her. Sempre que a Águia volta depois disso, encontra a Galinha ciscando a areia à procura da agulha. Wann immer Eagle danach zurückkehrt, findet er Chicken im Sand kratzen und nach der Nadel suchen.

Assim que a sombra das asas da Águia se mostra no chão, a Galinha avisa os pintinhos: “Saiam da terra seca!” E eles respondem: “Não somos loucos. Sobald der Schatten der Flügel des Adlers auf dem Boden zu sehen ist, warnt die Henne die Küken: "Runter vom Trockenen!". Und sie antworten: "Wir sind nicht verrückt. As soon as the shadow of the Eagle's wings appears on the ground, the Hen warns the chicks: "Get off the dry land!" And they reply: "We're not crazy. Vamos correr”. Lass uns rennen."