×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

Black Friday Até 50% de Desconto
image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

No passado fiz 2 vídeos em que comparei o português de Portugal com o português do

Brasil com a ajuda das minhas amigas Liz e Carol. Num dos vídeos comparámos palavras

diferentes com o mesmo significado e noutro palavras iguais com significados diferentes.

Algumas das lições aprendidas nesses vídeos foram não chamar ninguém de rapariga no

Brasil, nem vir para Portugal dizer que andaram a fazer bicos para ganhar dinheiro.

Hoje volto a comparar estas 2 vertentes da língua portuguesa, mas desta vez vou comparar

as diferenças fonéticas e para isso tenho uma convidada muito especial, a Marcia Macedo,

que também tem um canal de Youtube em que ensina português brasileiro. O canal chama-se

Português com Marcia Macedo.

Atenção, eu sei que cada zona de cada país tem características fonéticas locais, e

que tanto em Portugal como no Brasil há sotaques diferentes em diferentes partes de cada país.

No entanto, como não é possível comparar todos os sotaques de todas as partes de ambos

os países, vamos cingir-nos às características fonéticas mais difundidas em cada um dos países.

E antes de começarmos, um muito obrigado ao italki por patrocinar este vídeo, mas

já vos falo sobre eles mais tarde!

Boa tarde Marcia! Bem vinda ao Portuguese With Leo!

Tudo bem? Tudo bom Leonardo? É um prazer estar aqui com você, o prazer é imenso!

Muito prazer também! Conta-nos um pouco de onde és e o que é que fazes no Youtube.

Bom, eu sou do Brasil, sou da região de São Paulo e já há quase seis anos que tenho

o canal de Youtube onde eu ensino português brasileiro para estrangeiros.

Uma referência, o teu canal, acho que é dos maiores canais de português no Youtube,

se não me engano. E hoje vamos falar sobre a diferença fonética entre as nossas versões

do português, não é? E a primeira coisa que se nota e que muitos estrangeiros também

notam é que em Portugal nós comemos mais as vogais e temos mais consoantes juntas,

temos mais clusters de consoantes. Isto acontece porque o português europeu foneticamente

é uma língua (que eu não sei dizer em português) stress-timed e portanto, o timing segue as

silabas tónicas e o português brasileiro, se não me engano, acho que em todo o Brasil,

não sei se depois varia com a região, mas é syllable-timed ou seja as sílabas têm

todas o mesmo tempo, não é?

Sim, exatamente.

Um exemplo clássico é a palavra colesterol porque é uma palavra com muitas vogais e

nós em Portugal dizemos COL STROL, é como se houvesse duas pausas e o resto da palavra

junta-se como se fossem imensas consoantes enquanto que no Brasil como é que vocês pronunciam?

COLESTEROL.

Portanto, cada sílaba...

Exatamente, cada sílaba e com todas as vogais pronunciadas. No português de Portugal você

está falando, teoricamente, a gente chama isso de debilitamento. Há um debilitamento,

um apagamento das vogais.

Portanto, nós apagamos as vogais átonas, que são aquelas que têm menos força e só

pronunciamos quase a vogal tónica. No caso de Portugal, PRTGAL é o -A. Ou então, a

minha nacionalidade Português, mesma coisa: só pronunciamos o -Ê enquanto que no Brasil...

Português. E nós colocamos sempre um -I e muitas vezes acrescentamos vogais ainda,

no Brasil. Portuguêis. Não existe esse I mas a gente acrescenta um -I.

Uma coisa que eu notei nos comentários de um video meu em que falei sobre o som -ÃO,

é que parece que no Brasil os sons nasais são um pouco mais fortes. Por exemplo, como

é que tu dizes João?

João.

Portanto aqui parece ser uma diferença muito subtil. Parece que em Portugal dizemos mais

-ÃO, assim um -ÃO mais aberto e no Brasil é mais -ÃUM. Mais anasalado, exatamente.

Ou então olha, por exemplo, MÃE.

Mãe.

Exato, é mais forte. Aí nota-se.

Sim, bem diferente!

É mais forte no Brasil.

E mais ainda... Eu sendo de São Paulo sabe que dizem que, não sei se há estudos sobre

isso, mas dizem que em São Paulo as pessoas ainda forçam mais o nasal. E eu sou de São

Paulo então fica mais:

Normalmente nós temos mais a tendência a achar: vogais mais abertas no Brasil e vogais

mais fechadas em Portugal. Regra geral é assim. No entanto, muitas vezes quando nós

abrimos, vocês fecham as vogais. Isto aqui, há um sketch muito engraçado, uma conversa muita engraçada,

dois humoristas: o Ricardo Araújo Pereira de Portugal e o Gregório Duvivier do Brasil

em que eles falam sobre isto e basicamente palavras como COCÓ.

COCÔ.

COCÔ, exatamente. E por acaso já não me lembro de mais exemplos...

BEBÊ.

Nós dizemos BEBÉ.

E nós BEBÊ.

Exatamente, ou seja, nós fechamos quase sempre mas quando nós abrimos vocês fecham as vogais.

É mesmo ali para estar em desacordo.

Matteo, agora não me dá jeito, estou a filmar um vídeo.

Sim, é a Marcia do canal Português com Marcia Macedo

Oi Matteo!

Estamos a filmar um vídeo sobre as diferenças fonéticas do português de Portugal e do

português do Brasil.

É verdade, confesso que não tenho muita disponibilidade para te ajudar, mas sabes

o que é que podes fazer?

Se estás à procura de alguém para te ajudar com o teu português podes sempre ir ao italki,

que é o patrocinador deste vídeo. O italki é uma plataforma que junta tutores de línguas

a pessoas que querem aprender línguas, e neste momento tem milhares de professores

a ensinar mais de 150 línguas e diferentes versões da mesma língua, por isso vais conseguir

encontrar tutores de português de todos os países que falam português!

As aulas são privadas, o que significa que o teu tutor te vai dar toda a sua atenção

e certificar-se de que a aula se adequa às tuas necessidades.

No italki consegues ver o número de aulas que os professores já deram e o feedback

que receberam dos alunos. Portanto, se vires um tutor que já deu muitas aulas e tem 4

ou 5 estrelas, é porque certamente é bom. Podes até fazer uma aula de teste de meia

hora a um preço reduzido para perceberes se gostas ou não do tutor.

Juntares-te ao italki é grátis e dá-te logo acesso à comunidade italki, em que podes

fazer praticar a tua língua com os outros membros, bem como imensos conteúdos grátis

como exercícios de língua, artigos e podcasts.

Mas claro que para teres aulas com tutores tens de pagar, porque no final de contas estás

a pagar pelo tempo e esforço daquela pessoa. Mas olha que consegues encontrar aulas a tipo

5 euros por hora, o que é uma pechincha!

A melhor forma de começares é aproveitares o Language Challenge que eles lançaram ainda

a semana passada, que dura até dia 31 de março.

Basicamente, o Language Challenge é um desafio em que estabeleces os teus objetivos de língua

e ganhas recompensas se os conseguires cumprir.

Todos os membros da comunidade italki participam, e o que acaba por acontecer é que todos se

motivam uns aos outros e evoluem mais depressa.

Basta seguires o meu link na descrição, que te leva direitamente à página do Language

Challenge!

Bom, voltando a comparar então as nossas versões do português, agora queria-me focar

em sons específicos que em Portugal e no Brasil pronunciamos de forma diferente e queria

começar com as palavras que acabam em -E porque para um estrangeiro pode parecer estranho

mas nem nós nem os brasileiros pronunciamos com -E. Nós dizemos /ɨ/ e no Brasil como

é que é?

Normalmente fica /i/.

Um exemplo pode ser a palavra NOBRE.

Para nós vai ficar NOBRE.

Exato, ou INTERESSE.

Para nós INTERESSE.

E também notar que nós quase não pronunciamos aquele -E, é quase um suspiro, INTRESSE,

e vocês pronunciam mais o -E.

Sim, exatamente. Sabe que tem uma variação, dependendo da região... Eu morei por 12 anos

em Curitiba que fica ao sul do Brasil e lá muitos dos falantes, não todos, não vamos

generalizar porque já tem muita gente de fora, têm uma tendência em fazer o -E final

como -Ê então é INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ...

Ou seja, são os mais parecidos à forma como se escreve, na verdade. Falando ainda do som

/i/, uma das características talvez mais características do português brasileiro

é como se pronunciam o -D e o -T antes do som /i/ que é aquele som que eu gosto de

dizer que é um som muito festivo que é o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/, que em Portugal não

existe e em Portugal nós pronunciamos o -D, /di/ e o -T, /ti/ portanto uma coisa mais

comum às outras línguas que existem, mas no Brasil...

Não... no Brasil é /t͡ʃi/ e /d(ʒ)i/. De maneira geral, também tem variação no

nordeste do Brasil, algumas regiões do Brasil, que também eles fazem como vocês, português

europeu, que é /di/ e /ti/ também. Vai variar um pouco da região.

Já falei com pessoas do nordeste e realmente é /di/ e /ti/, que para um português que

não sabe isso de antemão até parece “será que ele está a tentar fazer um sotaque português

para eu perceber?”. Tipo, “não é preciso! Eu percebo o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/”. Mas

não, é mesmo o sotaque do nordeste que é /di/ e /ti/. Em muitas situações o /d(ʒ)i/

e o /t͡ʃi/ brasileiro é antes do som /i/, só que não é antes da letra -I, é antes

da letra -E porque precisamente a letra -E muitas vezes lê-se /i/, o que faz com que

apareça antes do -I e antes do -E quando este se lê /i/ no Brasil. Então: TIAGO

TIAGO.

DIFERENTE

DIFERENTE.

Tem os dois, exatamente...

E GRANDE

GRANDE.

Exatamente. Depois, as palavras que acabam em -L. Nem em Portugal nem no Brasil pronunciamos

o -L mais comum no mundo todo que é o /l/ porque em Portugal pronunciamos aquele que

é conhecido como o “dark L”, o /ɫ/ que é o -L russo, mais eslavo ou o -L do inglês

americano, comparando com inglês britânico, /ɫ/ e portanto dizemos Portugal e Brasil.

Mas no Brasil:

Brasil, Portugal, legal,...

Exatamente, portanto é um som mais W ou U, é ali mais uma mistura.

Exatamente.

Agora, começamos a entrar em letras mais complicadas que é o -R e o -S porque são

letras que se conseguem ler de muitas formas diferentes tanto num país com noutro. Começando

por Portugal, a letra -R tem mais comummente o som /ʁ/ mas também pode ter o som /r/,

normalmente no interior ou pessoas mais idosas, e tem este som quando é a primeira letra

duma palavra ou quando há um -R duplo no meio de um a palavra ou quando vem depois

de um som nasal. Vou dar exemplos: A palavra REI, é a primeira letra. GUERREIRO. Portanto,

pode ter estes sons onde o mais comum é o /ʁ/. E quando vem depois de um som nasal,

o som /ẽ/, DESENRASCAR ou então DESENRASCAR. Em todas as outras situações tem o som /r/,

ou seja, no final das palavras, DESENRASCAR, /r/. Ou então, quando é um só -R no meio

das palavras tipo, PEREIRA... Tem dois até. Portanto, ou é /ʁ/ ou /r/, mas no Brasil...

No Brasil a gente já faz diferente.

Como é que é o vosso -R no início das palavras e quando há -R duplo?

Então, aí vai ser /ʁ/.

Ah, então é mais aqui...

Exatamente, RUA, RIO... E duplo no meio da palavra fica CARROÇA, CARRO, /ʁ/.

Ou seja, é mais suave, é quase o -H em inglês. É ali meio caminho entre o -H inglês e o

-R português que é mais /ʁ/. E vocês também têm esse -R depois de um som nasal não é?

Como é que tu dizes DESENRASCAR?

DESENRASCAR, -RA, continua /ʁ/.

Mas depois, como é que vocês pronunciam então o -R sozinho no meio da palavra e o

-R final?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE