×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1)

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1)

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês, em que vamos comparar as características de alguns

dos principais sotaques de Portugal e no final vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto".

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São

Miguel, nos Açores.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul.

E antes que comece uma guerra nos comentários, vamos ter calma,

porque eu estou a usar a palavra "correto" entre aspas. Não há sotaques melhores que outros

e todos os sotaques são igualmente válidos. Um sotaque, no fundo, é a personalidade

linguística de uma região do país. No entanto, o português europeu tem algumas

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer hoje é simplesmente comparar as características

dos diferentes sotaques para ver qual é aquele que respeita o maior número de regras

teóricas de fonética do português europeu. No final, o sotaque que se aproximar mais

à pronúncia portuguesa standard, será coroado então o sotaque mais "correto" ou mais neutro,

se preferirem. Por isso assistam até ao fim para verem quem ganha!

E antes de começarmos, se quiserem comentem qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem o vídeo com as pessoas que vocês conhecem.

Para comparar os diferentes sotaques, eu escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr

em evidência algumas das características de cada um dos sotaques. Ou seja,

há frases que vão dar destaque a características dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em

evidência os sotaques das ilhas, há frases que vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc.

E quais é que são então as características de cada sotaque?

Regra geral, indo de Norte para Sul e depois para as ilhas os sotaques do Norte

abrem mais as vogais e pronunciam mais os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”,

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. Outra característica muito típica dos sotaques

do Norte é que pronunciam o V como sendo um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco mais carregado do que o sotaque do Porto.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia mais neutra, com uma cadência mais constante

sendo até o sotaque de Coimbra muitas vezes considerado o sotaque mais neutro

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!) O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas, e muitas vezes mais cortadas das palavras.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco mais arrastados, e uma das características

mais notórias é que transformam muitos ditongos em vogais únicas. Por exemplo,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais anasalado, com ênfase muito característico

no final das palavras. Peço desculpa aos alentejanos pela minha péssima imitação.

Já o sotaque algarvio é muito característico por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para

ligar palavras que acabam em S com palavras que começam com vogal.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem “tájaver?”. Esta característica é partilhada com

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são caracteristicamente mais fechados e

mais difíceis de perceber do que os sotaques do resto do país. As vogais são mais fechadas,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc. Normalmente as pessoas do Continente,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes e vamos ver como é que os podemos distinguir.

Vão ver que no geral o sotaque dos Açores é mais carregado do

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel. Como já devem ter percebido eu não consigo

imitar todos os sotaques na perfeição, por isso eu vou representar o sotaque de Lisboa,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos diferentes lugares do país para gravarem as

frases que vamos agora analisar.

A primeira frase é a seguinte: "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”,

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's. No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase

anasalado no final das palavras, e no sotaque do Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”.

Nesta frase não houve grande destaque das características dos sotaques das ilhas,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não.

A segunda frase é: "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila."

Aqui mais uma vez não houve grande diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e

honestamente, acho que não houve grande diferença entre nenhum dos sotaques do Continente. A única

coisa que talvez se tenha destacado um pouco foi a cadência anasalada do sotaque alentejano,

mas isso vai-se notar em todas as frases. Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase foi escolhida de propósito para isso, porque

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira, a letra L - o som L é substituído pelo som LH

quando vem depois de um I e antes de uma vogal. Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica”

e mochila fica “mochilha”. A terceira frase é:

"O boi passou a correr porque viu a vaca a pastar."

Mais uma vez, não há grande diferença entre os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência alentejana que carrega no final das palavras.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”.

Os sotaques das ilhas também se destacam mais do que eu estava à espera porque realmente são

sotaques bastante diferentes do resto do país, o que faz sentido tendo em

conta o isolamento geográfico das ilhas. No sotaque madeirense do Cunha parece que

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e a palavra “viu” transforma-se em “vi”.

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”,

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”. Aqui nota-se também uma característica

muito típica do sotaque açoriano que são as vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo.

Quarta frase: "A Filipa tem um coelho que come cenouras o ano inteiro."

Aqui temos finalmente a primeira diferença entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa.

Eu digo “coâlho”, transformando o

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado.

Notamos também essa diferença da palavra coelho nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho”

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma forma de distinguir entre os sotaques dos 2

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país também há essa diferença, no Sul que dizem

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma

mais neutra de pronunciar a palavra. Não é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”.

Com a palavra Filipa, também vemos que no Norte se pronunciam mais as vogais,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa, enquanto que no resto do país temos mais

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono. Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem

o I, ainda voltam a alterar o som do L, dizendo Flhipa em vez de Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”.

"O meu sotaque é especial e também se percebe bem."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”. Notamos também a cadência um pouco mais musical

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”.

A sexta frase é: "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um."

Esta frase põe em evidência aquela característica que já vimos do Algarve e dos Açores,

de trocar o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”.

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”. Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas dos Açores, muito patentes no som U, que eles

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”. Sétima frase:

"Todos os verões eu faço uma viagem com os meus cães."

Nesta frase temos muitos sons que são pronunciados de forma diferente em cada sotaque,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado. Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras, mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões”

e “ães” ficam “ôns” e “âns”. E finalmente, a última frase:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste." Nesta frase um pouco mais expressiva,

vemos logo a forma particular dos sotaques do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando

um I e abrindo o E final. “O quiê?”. Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo,

sempre com aquele ênfase final anasalado nas palavras. “O quêê?”

Notamos também que o sotaque dos Açores tem uma forma muito particular e diferente de

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U muito fechado, quase francês, “tu disseste”.

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de analisar todas as características de cada sotaque,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”? Vou tentar ser o mais imparcial possível na

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e por isso escolhi 4 características da fonética

portuguesa, e vou analisar cada um dos sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que

seguirem cada uma dessas características, cada uma dessas regras “corretamente”.

A primeira característica são as consoantes. E aqui os sotaques do Norte não levam pontos,

porque pronunciam os V's como B's, que não é o som correto. As palavras “vem” e “bem” são

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” - “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam

pontos porque também trocam a pronúncia da consoante L transformando-a muitas vezes

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”.

O sotaque algarvio não parece pronunciar nenhuma consoante isolada de forma errada,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1) welcher|ist|der|Akzent|neutralste|neutrale|aus|Portugal|Vergleich|von|Akzenten quel|est|le|accent|plus|neutre|de|Portugal|comparaison|de|accents which|is|the|accent|most|neutral|of|Portugal|comparison|of|accents 什么|是|最|口音|更|中性|的|葡萄牙|比较|的|口音 cuál|es|el|acento|más|neutro|de|Portugal|comparación|de|acentos cái nào|thì|cái|giọng|nhất|trung tính|của|Bồ Đào Nha|so sánh|của|giọng vilken|är|den|accenten|mest|neutrala|från|Portugal|jämförelse|av|accenter ポルトガルで最もニュートラルなアクセントは? Какой акцент в Португалии самый нейтральный? // Сравнение 8 акцентов (1) Vilken är den mest neutrala accenten i Portugal? // Jämförelse av 8 accenter (1) Giọng nói nào là giọng trung tính nhất của Bồ Đào Nha? // So sánh 8 giọng nói (1) What is the most neutral accent in Portugal? // Comparison of 8 accents (1) 葡萄牙最中性的口音是什么? // 比较8种口音(1) Quel est l'accent le plus neutre du Portugal ? // Comparaison de 8 accents (1) ¿Cuál es el acento más neutro de Portugal? // Comparación de 8 acentos (1) Was ist der neutralste Akzent in Portugal? // Vergleich von 8 Akzenten (1)

Olá a todos e bem vindos de  volta ao Portuguese With Leo. Hallo|zu|allen|und|gut|willkommen|aus|Rückkehr|zum|Portugiesisch|mit|Leo bonjour|à|tous|et|bien|venus|de|retour|à|portugais|avec|Leo hello|to|everyone|and|well|welcome|from|back|to the|Portuguese|With|Leo 你好|向|所有人|和|好|欢迎|从|回来|到|葡萄牙语|与|莱奥 hola|a|todos|y|bien|venidos|de|vuelta|al|portugués|con|Leo xin chào|đến|tất cả|và|tốt|trở lại|từ|quay lại|đến với|tiếng Bồ Đào Nha|với|Leo hej|till|alla|och|bra|välkomna|tillbaka|åter|till|portugisiska|med|Leo Hej alla och välkomna tillbaka till Portuguese With Leo. Xin chào tất cả mọi người và chào mừng các bạn trở lại với Portuguese With Leo. Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo. 大家好,欢迎回到《与Leo一起学葡萄牙语》。 Bonjour à tous et bienvenue de retour sur Portuguese With Leo. Hola a todos y bienvenidos de nuevo a Portuguese With Leo. Hallo zusammen und willkommen zurück bei Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês,  em que vamos comparar as características de alguns heute|ich habe|ein|Video|sehr|unterhaltsam|für|euch|in|dass|wir werden|vergleichen|die|Merkmale|von|einigen aujourd'hui|j'ai|une|vidéo|très|amusant|pour|vous|dans|que|nous allons|comparer|les|caractéristiques|de|quelques today|I have|a|video|very|fun|for|you|in|that|we will|compare|the|characteristics|of|some 今天|我有|一个|视频|非常|有趣|给|你们|在|在其中|我们将|比较|一些|特征|的|一些 hoy|tengo|un|video|muy|divertido|para|ustedes|en|que|vamos|comparar|las|características|de|algunos hôm nay|tôi có|một|video|rất|thú vị|cho|các bạn|trong|mà|chúng ta sẽ|so sánh|các|đặc điểm|của|một số idag|jag har|en|video|mycket|roligt|för|er|i|som|vi ska|jämföra|de|egenskaper|av|några Idag har jag en mycket rolig video för er, där vi ska jämföra egenskaperna hos några Hôm nay tôi có một video rất thú vị cho các bạn, trong đó chúng ta sẽ so sánh các đặc điểm của một số Today I have a very fun video for you, in which we will compare the characteristics of some 今天我为大家准备了一个非常有趣的视频,我们将比较一些 Aujourd'hui, j'ai une vidéo très amusante pour vous, dans laquelle nous allons comparer les caractéristiques de certains Hoy tengo un video muy divertido para ustedes, en el que vamos a comparar las características de algunos Heute habe ich ein sehr unterhaltsames Video für euch, in dem wir die Merkmale einiger

dos principais sotaques de Portugal e no final  vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto". der|wichtigsten|Akzenten|aus|Portugal|und|am|Ende|wir werden|sehen|welcher|von ihnen|ist|der|Akzent|neutralste|korrekt des|principaux|accents|de|Portugal|et|à la fin|fin|nous allons|voir|lequel|d'eux|est|l'|accent|plus|correct of the|main|accents|of|Portugal|and|in the|end|we will|see|which|of them|is|the|accent|most|correct 的|主要|口音|的|葡萄牙|和|在|最后|我们将|看|哪个|它们|是|最|口音|更|正确的 de los|principales|acentos|de|Portugal|y|al|final|vamos|ver|cuál|de ellos|es|el|acento|más|correcto những|chính|giọng|của|Bồ Đào Nha|và|vào|cuối cùng|chúng ta sẽ|thấy|cái nào|trong số đó|thì|cái|giọng|nhất|đúng av de|främsta|accenter|från|Portugal|och|i|slutet|vi ska|se|vilken|av dem|är|den|accenten|mest|korrekt av de främsta accenterna i Portugal och i slutet ska vi se vilken som är den mest "korrekta" accenten. các giọng nói chính của Bồ Đào Nha và cuối cùng chúng ta sẽ xem giọng nào là giọng "đúng" nhất. of the main accents of Portugal and in the end we will see which one is the most "correct" accent. 葡萄牙主要口音的特点,最后我们将看看哪个口音是最“正确”的。 des principaux accents du Portugal et à la fin, nous verrons lequel d'entre eux est l'accent le plus "correct". de los principales acentos de Portugal y al final veremos cuál de ellos es el acento más "correcto". der wichtigsten Akzente Portugals vergleichen und am Ende sehen werden, welcher von ihnen der "korrekteste" Akzent ist.

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do  Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro: vamos|analizar|acentos|dos|acentos|del|Norte|Braga|y|Oporto|acentos|del|Centro wir werden|analysieren|Akzente|zwei|Akzente|aus|Norden|Braga|und|Porto|Akzente|aus|Zentrum nous allons|analyser|accents|deux|accents|du|Nord|Braga|et|Porto|accents|du|Centre Vi ska analysera 8 accenter: två accenter från Norr: Braga och Porto; 2 accenter från Centrala: Chúng ta sẽ phân tích 8 giọng nói: hai giọng nói từ miền Bắc: Braga và Porto; 2 giọng nói từ miền Trung: Let's analyze 8 accents: two accents from the North: Braga and Porto; 2 accents from the Center: 我们将分析8种口音:两个北方口音:布拉加和波尔图;两个中部口音: Analysons 8 accents : deux accents du Nord : Braga et Porto ; 2 accents du Centre : Vamos analizar 8 acentos: dos acentos del Norte: Braga y Oporto; 2 acentos del Centro: Lass uns 8 Akzente analysieren: zwei Akzente aus dem Norden: Braga und Porto; 2 Akzente aus dem Zentrum:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo  e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São Coimbra|y|Lisboa|dos|acentos|del|Sur|Alentejo|y|Algarve|y|acentos|de las|islas|Madeira|y|San Coimbra|und|Lissabon|zwei|Akzente|aus|Süden|Alentejo|und|Algarve|und|Akzente|aus|Inseln|Madeira|und|São Coimbra|et|Lisbonne|deux|accents|du|Sud|Alentejo|et|Algarve|et|accents|des|îles|Madère|et|São Coimbra och Lissabon; två accenter från Söder: Alentejo och Algarve; och 2 accenter från öarna: Madeira och São Coimbra và Lisboa; hai giọng nói từ miền Nam: Alentejo và Algarve; và 2 giọng nói từ các đảo: Madeira và São Coimbra and Lisbon; two accents from the South: Alentejo and Algarve; and 2 accents from the islands: Madeira and São 科英布拉和里斯本;两个南方口音:阿连特茹和阿尔加维;以及两个岛屿口音: Coimbra et Lisbonne ; deux accents du Sud : Alentejo et Algarve ; et 2 accents des îles : Madère et São Coímbra y Lisboa; dos acentos del Sur: Alentejo y Algarve; y 2 acentos de las islas: Madeira y San Coimbra und Lissabon; zwei Akzente aus dem Süden: Alentejo und Algarve; und 2 Akzente von den Inseln: Madeira und São

Miguel, nos Açores. Miguel|en los|Azores Miguel|auf den|Azoren Miguel|dans les|Açores Miguel, i Azorerna. Miguel, ở Açores. Miguel, in the Azores. 马德拉和圣米格尔,位于亚速尔群岛。 Miguel, aux Açores. Miguel, en los Azores. Miguel, auf den Azoren.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de  Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul el|acento|alentejano|que|vamos|analizar|hoy|es|de|Campo|Maior|lo|que|técnicamente|es|Centro|y|no|Sur der|Akzent|Alentejaner|den|wir werden|analysieren|heute|ist|aus|Campo|Maior|der|der|technisch|ist|Zentrum|und||Süden l'|accent|alentejan|que|nous allons|analyser|aujourd'hui|il est|de|Campo|Maior|ce|que|techniquement|il est|Centre|et|pas|Sud Den alentejanska accenten som vi ska analysera idag är från Campo Maior, vilket tekniskt sett är Centralt och inte Söder. Giọng Alentejo mà chúng ta sẽ phân tích hôm nay là từ Campo Maior, mà về mặt kỹ thuật là miền Trung chứ không phải miền Nam. The Alentejo accent we are going to analyze today is from Campo Maior, which is technically Center and not South. 我们今天要分析的阿连特茹口音来自坎普迈奥尔,技术上来说它属于中部而不是南部。 L'accent alentejan que nous allons analyser aujourd'hui est de Campo Maior, ce qui est techniquement du Centre et non du Sud. El acento alentejano que vamos a analizar hoy es de Campo Maior, que técnicamente es Centro y no Sur. Der alentejanische Akzent, den wir heute analysieren werden, stammt aus Campo Maior, was technisch gesehen zum Zentrum und nicht zum Süden gehört.

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles  do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul. aus|Land|aber|es ist|ein|Akzent|mehr|ähnlich|denjenigen|aus|Süden|deshalb|das|es ist|dass|dir|ich nenne|Akzent|aus|Süden du|pays|mais|c'est|un|accent|plus|semblable|à ceux|du|Sud|pour|cela|c'est|que|je te|j'appelle|accent|du|Sud of|country|but|it is|a|accent|more|similar|to those|from the|South|for|that|it is|that|to you|I call|accent|from the|South 的|国家|但是|是|一个|口音|更|相似|于那些|的|南方|因为|这|是|的|给你|我称呼|口音|的|南方 del|país|pero|es|un|acento|más|parecido|a aquellos|del|Sur|por|eso|es|que|le|llamo|acento|del|Sur của|đất nước|nhưng|nó là|một|giọng|hơn|giống|với những|của|miền Nam|vì|điều đó|nó là|rằng|bạn|tôi gọi|giọng|của|miền Nam av|landet|men|det är|en|accent|mer|liknande|de dem|från|söder|för|det|det är|som|till honom|jag kallar|accent|från|söder av landet, men det är en accent som liknar de från söder, därför kallar jag det söderns accent. của đất nước, nhưng đó là một giọng nói giống như những giọng nói ở miền Nam, vì vậy tôi gọi đó là giọng miền Nam. of the country, but it is an accent more similar to those from the South, that's why I call it the Southern accent. 这个国家的口音,但更像南方的口音,所以我称之为南方口音。 du pays, mais c'est un accent plus similaire à ceux du Sud, c'est pourquoi je l'appelle accent du Sud. del país, pero es un acento más parecido a los del Sur por eso es que le llamo acento del Sur. des Landes, aber es ist ein Akzent, der eher denjenigen aus dem Süden ähnelt, deshalb nenne ich ihn den Akzent des Südens.

E antes que comece uma guerra  nos comentários, vamos ter calma, und|bevor|dass|ich beginne|einen|Krieg|in den|Kommentaren|wir werden|haben|Ruhe Et|avant|que|je commence|une|guerre|dans|commentaires|nous allons|avoir|calme and|before|that|I start|a|war|in the|comments|we will|to have|calm 而且|在之前|的时候|我开始|一场|战争|在|评论中|我们要|有|冷静 Y|antes|que|comience|una|guerra|en|comentarios|vamos|tener|calma và|trước khi|rằng|bắt đầu|một|cuộc chiến|trong|bình luận|chúng ta sẽ|có|bình tĩnh och|innan|att|jag börjar|en|krig|i|kommentarer|vi ska|ha|lugn Och innan det börjar en krig i kommentarerna, låt oss ta det lugnt, Và trước khi một cuộc chiến bắt đầu trong các bình luận, hãy bình tĩnh, And before a war starts in the comments, let's stay calm, 在评论区开始争论之前,先冷静一下, Et avant que commence une guerre dans les commentaires, restons calmes, Y antes de que comience una guerra en los comentarios, tengamos calma, Und bevor ein Krieg in den Kommentaren beginnt, lasst uns ruhig bleiben,

porque eu estou a usar a palavra "correto"  entre aspas. Não há sotaques melhores que outros weil|ich|ich bin|am|benutzen|das|Wort|korrekt|in|Anführungszeichen|kein|es gibt|Akzente|bessere|als|andere parce que|je|je suis|en train de|utiliser|le|mot|correct|entre|guillemets|pas|il n'y a pas|accents|meilleurs|que|autres because|I|I am|to|to use|the|word|correct|in|quotes|not|there are|accents|better|than|others 因为|我|我正在|在|使用|这个|词|正确|在之间|引号|不|有|口音|更好的|的|其他 porque|yo|estoy|a|usar|la|palabra|correcto|entre|comillas|No|hay|acentos|mejores|que|otros vì|tôi|tôi đang|để|sử dụng|từ|từ|đúng|trong|dấu ngoặc kép|không|có|giọng|tốt hơn|hơn|khác eftersom|jag|jag är|att|använda|den|ordet|korrekt|mellan|citattecken|inte|det finns|accenter|bättre|än|andra för jag använder ordet "korrekt" inom citattecken. Det finns inga bättre accenter än andra bởi vì tôi đang sử dụng từ "đúng" trong dấu ngoặc kép. Không có giọng nào tốt hơn giọng nào because I am using the word "correct" in quotes. There are no better accents than others 因为我在使用“正确”这个词时加了引号。没有哪个口音比其他口音更好, car j'utilise le mot "correct" entre guillemets. Il n'y a pas d'accents meilleurs que d'autres porque estoy usando la palabra "correcto" entre comillas. No hay acentos mejores que otros denn ich benutze das Wort "korrekt" in Anführungszeichen. Es gibt keine besseren Akzente als andere

e todos os sotaques são igualmente válidos.  Um sotaque, no fundo, é a personalidade und|alle||Akzente|sie sind|ebenso|gültig|ein|Akzent|im|Grunde|es ist|die|Persönlichkeit et|tous|les|accents|sont|également|valides|un|accent|au|fond|c'est|la|personnalité and|all|the|accents|are|equally|valid|an|accent|in|essence|it is|the|personality |||||||一个|口音|在|本质上|是|这个|个性 y|todos|los|acentos|son|igualmente|válidos|un|acento|en|fondo|es|la|personalidad |||||||một|giọng|trong|bản chất|nó là|tính cách| och|alla||accenter|de är|lika|giltiga|en|accent|i|grunden|det är|personligheten| och alla accenter är lika giltiga. En accent är i grunden personligheten. và tất cả các giọng nói đều có giá trị như nhau. Một giọng nói, thực chất, là tính cách. and all accents are equally valid. An accent, at its core, is personality. 所有的口音都是同样有效的。口音,归根结底,是个性。 et tous les accents sont également valables. Un accent, au fond, c'est la personnalité. y todos los acentos son igualmente válidos. Un acento, en el fondo, es la personalidad und alle Akzente sind gleichermaßen gültig. Ein Akzent ist im Grunde die Persönlichkeit

linguística de uma região do país.
 No entanto, o português europeu tem algumas Linguistik|aus|einer|Region|des|Landes|jedoch|dennoch|das|Portugiesisch|europäische|hat|einige linguistique|d'|une|région|du|pays|Non|cependant|le|portugais|européen|a|quelques linguistics|of|a|region|of the|country|not|however|the|Portuguese|European|has|some 语言学|的|一个|地区|的|国家|不|然而|这个|葡萄牙语|欧洲的|有|一些 lingüística|de|una|región|del|país|No|obstante|el|portugués|europeo|tiene|algunas ngôn ngữ học|của|một|vùng|của|đất nước|không|tuy nhiên|tiếng|tiếng|châu Âu|có|một số lingvistik|av|en|region|av|land|inte|men|den|portugisiska|europeiska|har|några linguistik i en region av landet. Men europeisk portugisiska har några ngôn ngữ học của một khu vực trong nước. Tuy nhiên, tiếng Bồ Đào Nha châu Âu có một số linguistics of a region of the country. However, European Portuguese has some 该国某个地区的语言学。然而,欧洲葡萄牙语有一些 linguistique d'une région du pays. Cependant, le portugais européen a quelques lingüística de una región del país. Sin embargo, el portugués europeo tiene algunas Linguistik einer Region des Landes. Allerdings hat das europäische Portugiesisch einige

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer  hoje é simplesmente comparar as características Regeln|der|Phonetik|und|das|was|ich|werde|machen|heute|ist|einfach|vergleichen|die|Merkmale règles|de|phonétique|et|cela|que|je|vais|faire|aujourd'hui|c'est|simplement|comparer|les|caractéristiques rules|of|phonetics|and|that|that|I|am going to|to do|today|is|simply|to compare|the|characteristics 规则|的|音韵学|和|那个|的|我|将要|做|今天|是|仅仅|比较|这些|特征 reglas|de|fonética|y|eso|que|yo|voy|hacer|hoy|es|simplemente|comparar|las|características quy tắc|về|ngữ âm|và|điều đó|mà|tôi|sẽ|làm|hôm nay|là|chỉ|so sánh|các|đặc điểm regler|av|fonetik|och|det|som|jag|ska|göra|idag|är|helt enkelt|jämföra|de|egenskaper fonetiska regler och det jag ska göra idag är helt enkelt att jämföra egenskaperna quy tắc về ngữ âm và điều tôi sẽ làm hôm nay chỉ đơn giản là so sánh các đặc điểm phonetic rules and what I am going to do today is simply compare the characteristics 语音规则,而我今天要做的就是简单地比较不同口音的特征 règles de phonétique et ce que je vais faire aujourd'hui est simplement comparer les caractéristiques reglas de fonética y lo que voy a hacer hoy es simplemente comparar las características Regeln der Phonetik, und was ich heute tun werde, ist einfach die Merkmale

dos diferentes sotaques para ver qual é  aquele que respeita o maior número de regras der|verschiedenen|Akzente|um|sehen|welcher|ist|der|der|respektiert|das|größte|Anzahl|an|Regeln des|différents|accents|pour|voir|lequel|c'est|celui|qui|respecte|le|plus grand|nombre|de|règles of the|different|accents|to|to see|which|is|the one|that|respects|the|largest|number|of|rules 的|不同的|口音|为了|看|哪一个|是|那个|的|遵循|最大的|最大的|数量|的|规则 de|diferentes|acentos|para|ver|cuál|es|el que|que|respeta|el|mayor|número|de|reglas của các|khác nhau|giọng|để|xem|cái nào|là|cái đó|mà|tôn trọng|số|lớn nhất|số lượng|của|quy tắc av de|olika|dialekter|för|se|vilken|är|den|som|respekterar|det|största|antal|av|regler hos de olika accenterna för att se vilken som följer flest regler của các giọng khác nhau để xem giọng nào tuân thủ nhiều quy tắc of the different accents to see which one adheres to the greatest number of rules 以查看哪个口音遵循最多的 des différents accents pour voir lequel respecte le plus grand nombre de règles de los diferentes acentos para ver cuál es el que respeta el mayor número de reglas der verschiedenen Akzente zu vergleichen, um zu sehen, welcher die größte Anzahl von Regeln

teóricas de fonética do português europeu.
 No final, o sotaque que se aproximar mais theoretischen|der|Phonetik|des|Portugiesisch|europäischen|am|Ende|der|Akzent|der|sich|annähern|am meisten théoriques|de|phonétique|du|portugais|européen|Non|final|l'|accent|qui|se|rapprochera|plus theoretical|of|phonetics|of the|Portuguese|European|not|end|the|accent|that|itself|to approach|more 理论的|的|音韵学|的|葡萄牙语|欧洲的|不|最后|这个|口音|的|自身|接近|更 teóricas|de|fonética|del|portugués|europeo|Al final|final|el|acento|que|se|acerque|más lý thuyết|về|ngữ âm|của|tiếng|châu Âu|không|cuối cùng|giọng|giọng|mà|tự|gần|nhất teoretiska|av|fonetik|av|portugisiska|europeiska|inte|slut|den|dialekt|som|sig|närma|mer för teoretisk fonetik av europeisk portugisiska. I slutet kommer den accent som kommer närmast lý thuyết về ngữ âm của tiếng Bồ Đào Nha châu Âu nhất. Cuối cùng, giọng nào gần gũi nhất theoretical phonetics of European Portuguese. In the end, the accent that comes closest to 欧洲葡萄牙语的理论语音规则。最后,最接近的口音是 théoriques de phonétique du portugais européen. À la fin, l'accent qui se rapprochera le plus teóricas de fonética del portugués europeo. Al final, el acento que se acerque más theoretischer Phonetik des europäischen Portugiesisch respektiert. Am Ende wird der Akzent, der am nächsten kommt,

à pronúncia portuguesa standard, será coroado  então o sotaque mais "correto" ou mais neutro, auf|Aussprache|portugiesischen|Standard|wird sein|gekrönt|dann|der|Akzent|mehr|korrekt|oder|mehr|neutral à|prononciation|portugaise|standard|sera|couronné|alors|l'|accent|plus|correct|ou||neutre to the|pronunciation|Portuguese|standard|will be|crowned|then|the|accent|more|correct|or|more|neutral 在|发音|葡萄牙的|标准|将会|被冠以|那么|这个|口音|更|正确的|或者|更|中性 a|pronunciación|portuguesa|estándar|será|coronado|entonces|el|acento|más|correcto|o|más|neutro vào|phát âm|tiếng Bồ Đào Nha|chuẩn|sẽ|được vinh danh|thì|cái|giọng|hơn|đúng|hoặc|hơn|trung tính till|uttal|portugisiska|standard|kommer att bli|krönt|då|den|accent|mer|korrekt|eller|mer|neutral Enligt standard portugisisk uttal kommer den "korrekta" eller mest neutrala accenten att krönas, Theo phát âm chuẩn của tiếng Bồ Đào Nha, thì sẽ được vinh danh là giọng nói "đúng" hoặc trung tính nhất, In standard Portuguese pronunciation, the "correct" or more neutral accent will be crowned, 根据标准葡萄牙语的发音,最 "正确" 或最中性的口音将会被加冕, à prononciation portugaise standard, sera alors couronné l'accent le plus "correct" ou le plus neutre, a la pronunciación portuguesa estándar, será coronado entonces el acento más "correcto" o más neutro, Nach der standardmäßigen portugiesischen Aussprache wird dann der "korrekteste" oder neutralste Akzent gekrönt,

se preferirem. Por isso assistam  até ao fim para verem quem ganha! wenn|ihr bevorzugt|darum|das|schaut|bis|zum|Ende|um|ihr sehen|wer|gewinnt si|vous préférez|pour|cela|regardez|jusqu'à|à|fin|pour|voir|qui|gagne if|you prefer|for|that|watch|until|to the|end|to|see|who|wins 如果|你们更喜欢|所以|这|观看|直到|到|结束|为了|看到|谁|赢得 si|prefieren|por|eso|vean|hasta|al|final|para|ver|quién|gana nếu|các bạn thích|vì|điều đó|hãy xem|đến|cuối|cùng|để|các bạn thấy|ai|thắng om|ni föredrar|därför|det|ni ser|tills|till|slut|för att|ni ser|vem|vinner om ni föredrar det. Så titta till slutet för att se vem som vinner! nếu các bạn thích. Vì vậy hãy xem đến cuối để xem ai sẽ thắng! if you prefer. So watch until the end to see who wins! 如果你们愿意的话。所以请观看到最后,看看谁会获胜! si vous préférez. Alors regardez jusqu'à la fin pour voir qui gagne! si lo prefieren. ¡Por eso, miren hasta el final para ver quién gana! wenn ihr so wollt. Also schaut bis zum Ende zu, um zu sehen, wer gewinnt!

E antes de começarmos, se quiserem comentem  qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar und|bevor|zu|wir anfangen|wenn|ihr wollt|kommentiert|welchen|der|Akzent|den|ihr|ihr denkt|dass|wird|gewinnen et|avant|de|commencer|si|vous voulez|commentez|quel|l'|accent|que|vous|pensez|que|va|gagner and|before|of|we start|if|you want|comment|which|the|accent|that|you|think|that|will|win 而且|在开始之前|在|我们开始|如果|你们想要|评论|哪个|这个|口音|你们认为|你们|觉得|会|将会|赢得 y|antes|de|comenzar|si|quieren|comenten|cuál|el|acento|que|ustedes|piensan|que|va|ganar và|trước|khi|chúng ta bắt đầu|nếu|các bạn muốn|hãy bình luận|giọng nào|cái|giọng|mà|các bạn|nghĩ|rằng|sẽ|thắng och|innan|att|vi börjar|om|ni vill|ni kommenterar|vilken|den|accent|som|ni|ni tycker|att|kommer att|vinna Och innan vi börjar, om ni vill, kommentera vilken accent ni tror kommer att vinna Và trước khi bắt đầu, nếu các bạn muốn hãy bình luận xem giọng nói nào mà các bạn nghĩ sẽ thắng And before we start, if you want, comment on which accent you think will win 在我们开始之前,如果你们愿意,可以评论一下你们认为哪个口音会获胜 Et avant de commencer, si vous le souhaitez, commentez quel accent vous pensez va gagner Y antes de comenzar, si quieren comenten cuál es el acento que ustedes creen que va a ganar Und bevor wir anfangen, kommentiert, welchen Akzent ihr denkt, dass er gewinnen wird.

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem  o vídeo com as pessoas que vocês conhecem. und|schon|jetzt|ihr gebt|ein|Gefällt mir|auf|Video|und|ihr teilt|das|Video|mit|den|Menschen|die|ihr|ihr kennt et|déjà|maintenant|mettez|un|j'aime|sur la|vidéo|et|partagez|la|vidéo|avec|les|personnes|que|vous|connaissez and|already|now|put|a|like|on the|video|and|share|the|video|with|the|people|that|you|know 而且|现在|现在|放|一个|喜欢|在|视频|而且|分享|这个|视频|给|你们的|人|你们|你们|认识 y|ya|ahora|pongan|un|me gusta|en|video|y|compartan|el|video|con|las|personas|que|ustedes|conocen và|ngay|bây giờ|hãy để lại|một|thích|trên|video|và|hãy chia sẻ|cái|video|với|những|người|mà|các bạn|biết och|redan|nu|ni lägger|en|gilla|på|video|och|ni delar|den|video|med|de|människor|som|ni|ni känner och förresten, ge videon ett gilla och dela videon med de personer ni känner. và đừng quên thích video và chia sẻ video với những người mà các bạn biết. and by the way, give a like to the video and share the video with the people you know. 顺便说一下,请给视频点赞,并与你们认识的人分享这个视频。 et au fait, mettez un j'aime sur la vidéo et partagez la vidéo avec les personnes que vous connaissez. y ya que estamos, denle un me gusta al video y compartan el video con las personas que conocen. Und gebt dem Video einen Daumen hoch und teilt das Video mit den Leuten, die ihr kennt.

Para comparar os diferentes sotaques, eu  escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr um|vergleichen|die|verschiedenen|Akzente|ich|ich habe gewählt|Sätze|die|sie haben|Klänge|die|sie werden|setzen pour|comparer|les|différents|accents|je|ai choisi|phrases|qui|ont|sons|que|vont|mettre to|compare|the|different|accents|I|chose|sentences|that|have|sounds|that|will|put 为了|比较|不同的|不同的|口音|我|选择了|句子|这些|有|声音|这些|将要|放 para|comparar|los|diferentes|acentos|yo|elegí|frases|que|tienen|sonidos|que|van|poner để|so sánh|các|khác nhau|giọng nói|tôi|đã chọn|câu|mà|có|âm thanh|mà|sẽ|đặt för att|jämföra|de|olika|dialekter|jag|valde|meningar|som|har|ljud|som|kommer att|sätta För att jämföra de olika accenterna har jag valt 8 meningar som har ljud som kommer att framhäva Để so sánh các giọng khác nhau, tôi đã chọn 8 câu có âm thanh sẽ làm nổi bật To compare the different accents, I chose 8 sentences that have sounds that will highlight 为了比较不同的口音,我选择了8个句子,这些句子将突显 Pour comparer les différents accents, j'ai choisi 8 phrases qui mettent en avant Para comparar los diferentes acentos, elegí 8 frases que tienen sonidos que van a poner Um die verschiedenen Akzente zu vergleichen, habe ich 8 Sätze ausgewählt, die Klänge enthalten, die

em evidência algumas das características  de cada um dos sotaques. Ou seja, in|Evidenz|einige|die|Merkmale|von|jedem|der|der|Akzente|Oder|das heißt en|évidence|certaines|des|caractéristiques|de|chaque|un|des|accents|ou|c'est-à-dire in|evidence|some|of the|characteristics|of|each|one|of the|accents|or|that is ||||||||||或者|也就是说 en|evidencia|algunas|de|características|de|cada|uno|de los|acentos|o|sea vào|nổi bật|một số|các|đặc điểm|của|mỗi|một|các|giọng nói|hoặc|nghĩa là i|fokus|några|de|egenskaper|av|varje|en|av|dialekter|eller|alltså några av egenskaperna hos var och en av accenterna. Det vill säga, một số đặc điểm của từng giọng. Nói cách khác, some of the characteristics of each of the accents. In other words, 每种口音的一些特征。也就是说, certaines des caractéristiques de chacun des accents. Autrement dit, en evidencia algunas de las características de cada uno de los acentos. Es decir, einige der Merkmale jedes Akzents hervorheben werden. Das heißt,

há frases que vão dar destaque a características  dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em es gibt|Sätze|die|sie werden|geben|Hervorhebung|auf|Merkmale|der|Akzente|des|Nordens|es gibt|Sätze|die|sie werden|setzen| il y a|phrases|qui|vont|donner|accent|à|caractéristiques|des|accents|du|Nord|il y a|phrases|qui|vont|mettre|en there are|sentences|that|will|give|highlight|to|characteristics|of the|accents|from the|North|there are|sentences|that|will|put|in 有|句子|这些|将要|给|突出|给|特点|的|口音|的|北方|||||| hay|frases|que|van|dar|destaque|a|características|de los|acentos|del|Norte|hay|frases|que|van|poner| có|câu|mà|sẽ|cho|sự chú ý|vào|đặc điểm|các|giọng nói|của|Bắc|có|câu|mà|sẽ|đặt|vào det finns|meningar|som|kommer att|ge|betoning|på|egenskaper|av|dialekter|från|norr|det finns|meningar|som|kommer att|sätta|i det finns meningar som kommer att lyfta fram egenskaper hos accenterna från Norr, det finns meningar som kommer att framhäva có những câu sẽ làm nổi bật các đặc điểm của giọng miền Bắc, có những câu sẽ làm nổi bật there are sentences that will emphasize characteristics of the Northern accents, there are sentences that will highlight 有些句子将突出北方口音的特征,有些句子将突显 il y a des phrases qui mettront en avant les caractéristiques des accents du Nord, il y a des phrases qui mettront en hay frases que van a destacar características de los acentos del Norte, hay frases que van a poner en es gibt Sätze, die die Merkmale der Akzente aus dem Norden hervorheben, es gibt Sätze, die die Akzente der Inseln

evidência os sotaques das ilhas, há frases que  vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc. Evidenz|die|Akzente|der|Inseln|es gibt|Sätze|die|sie werden|geben|Hervorhebung|auf die|Akzente|des|Südens|usw évidence|les|accents|des|îles|il y a|phrases|qui|vont|donner|accent|aux|accents|du|Sud|etc |the|accents|of the|islands|there are|sentences|that|will|give|highlight|to the|accents|from the|South|etc 突出|的|口音|的|岛屿|有|句子|这些|将要|给|突出|的|口音|的|南方|等等 evidencia|los|acentos|de las|islas|hay|frases|que|van|dar|destaque|a los|acentos|del|Sur|etc nổi bật|các|giọng nói|các|đảo|có|câu|mà|sẽ|cho|sự chú ý|vào|giọng nói|của|Nam|vv ||dialekter|||||||||||från|söder|etc accents från öarna, det finns meningar som kommer att lyfta fram accenterna från Söder, osv. các giọng của các hòn đảo, có những câu sẽ làm nổi bật các giọng miền Nam, v.v. the accents from the islands, there are sentences that will emphasize the Southern accents, etc. 岛屿口音,有些句子将突出南方口音,等等。 évidence les accents des îles, il y a des phrases qui mettront en avant les accents du Sud, etc. evidencia los acentos de las islas, hay frases que van a destacar los acentos del Sur, etc. hervorheben werden, es gibt Sätze, die die Akzente aus dem Süden hervorheben, usw.

E quais é que são então as  características de cada sotaque? und|welche|ist|dass|sie sind|dann|die|Merkmale|von|jedem|Akzent et|quelles|c'est|que|sont|alors|les|caractéristiques|de|chaque|accent and|which|is|that|are|then|the|characteristics|of|each|accent 和|什么|是|的|是|那么|每个|特点|的|每个|口音 y|cuáles|es|que|son|entonces|las|características|de|cada|acento và|những|thì|mà|là|thì|những|đặc điểm|của|mỗi|giọng nói och|vilka|är|som|de|då|de|egenskaper|av|varje|dialekt Och vilka är då kännetecknen för varje dialekt? Vậy thì đặc điểm của từng giọng nói là gì? And what are the characteristics of each accent? 那么每种口音的特点是什么? Et quelles sont donc les caractéristiques de chaque accent ? ¿Y cuáles son entonces las características de cada acento? Und was sind dann die Merkmale jedes Akzents?

Regra geral, indo de Norte para Sul e  depois para as ilhas os sotaques do Norte Regel|allgemein|gehend|von|Norden|nach|Süden|und|dann|zu|die|Inseln|die|Akzente|aus dem|Norden règle|générale|en allant|du|Nord|vers|Sud|et|ensuite|vers|les|îles|les|accents|du|Nord rule|general|going|from|North|to|South|and|then|to|the|islands|the|accents|from the|North 规则|一般|从去|从|北方|到|南方|和|然后|到|向|岛屿|北方的|口音|的|北方 regla|general|yendo|de|Norte|a|Sur|y|después|a|las|islas|los|acentos|del|Norte quy tắc|chung|đi|từ|Bắc|đến|Nam|và|sau đó|đến|những|hòn đảo|những|giọng nói|của|Bắc regel|allmänt|gående|från|norr|till|söder|och|sedan|till|de|öarna|de|dialekterna|från|norr Generellt sett, när man går från norr till söder och sedan till öarna, öppnar dialekterna i norr Nói chung, từ Bắc vào Nam và sau đó đến các đảo, giọng nói ở miền Bắc Generally speaking, going from North to South and then to the islands, the Northern accents 一般来说,从北到南再到岛屿,北方的口音 En règle générale, en allant du Nord au Sud et ensuite vers les îles, les accents du Nord En general, yendo de Norte a Sur y luego a las islas, los acentos del Norte Im Allgemeinen, von Nord nach Süd und dann zu den Inseln, öffnen die Akzente im Norden

abrem mais as vogais e pronunciam mais  os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”, sie öffnen|mehr|die|Vokale|und|sie sprechen|mehr|die|Diphthonge|zum Beispiel|Beispiel|den|Diphthong| ils ouvrent|plus|les|voyelles|et|ils prononcent|plus|les|diphtongues|par|exemple|la|diphtongue|“ou they open|more|the|vowels|and|they pronounce|more|the|diphthongs|for|example|the|diphthong|“ou 打开|更|每个|元音|和|发音|更|每个|二合元音|例如|例子|这个|二合元音|“ou abren|más|las|vocales|y|pronuncian|más|los|diptongos|por|ejemplo|el|diptongo|“ou mở|hơn|những|nguyên âm|và|phát âm|hơn|những|nguyên âm đôi|ví dụ|dụ|nguyên âm|nguyên âm đôi|“ou de öppnar|mer|de|vokaler|och|de uttalar|mer|de|diftonger|till|exempel|den|diftong|“ou vokalerna mer och uttalar diftonger mer, till exempel diftongen "ou", mở rộng hơn các nguyên âm và phát âm rõ hơn các âm đôi, ví dụ như âm đôi “ou”, open the vowels more and pronounce the diphthongs more, for example the diphthong 'ou', 更开放元音,并且更清晰地发音双元音,例如双元音“ou”, ouvrent plus les voyelles et prononcent davantage les diphtongues, par exemple la diphtongue « ou », abren más las vocales y pronuncian más los diptongos, por ejemplo el diptongo “ou”, die Vokale mehr und betonen die Diphthonge mehr, zum Beispiel den Diphthong „ou“,

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. 
 Outra característica muito típica dos sotaques der|in der|größten|Teil|des|Landes|ist|ausgesprochen|“ô|eine andere|Eigenschaft|sehr|typisch|der|Akzente que|dans la|plus grande|partie|du|pays|il est|prononcé|“ô|une autre|caractéristique|très|typique|des|accents that|in the|largest|part|of the|country|is|pronounced|“ô|another|characteristic|very|typical|of the|accents 的|在|最大|部分|的|国家|是|发音为|“ô|另一个|特点|非常|典型|的|口音 que|en la|mayor|parte|del|país|es|pronunciado|“ô|otra|característica|muy|típica|de los|acentos mà|ở|phần lớn|phần|của|đất nước|thì|phát âm|“ô|một|đặc điểm|rất|điển hình|của|giọng nói som|i|största|del|av|landet|är|uttalad|“ô|en annan|egenskap|mycket|typisk|av|dialekterna som i största delen av landet uttalas "ô". En annan mycket typisk egenskap hos dialekterna mà ở phần lớn đất nước được phát âm là “ô”. Một đặc điểm rất điển hình của các giọng nói which in most of the country is pronounced 'ô'. Another very typical characteristic of the accents 在大部分地区发音为“ô”。另一种非常典型的口音特点 qui dans la plus grande partie du pays est prononcée « ô ». Une autre caractéristique très typique des accents que en la mayor parte del país se pronuncia “ô”. Otra característica muy típica de los acentos der im größten Teil des Landes als „ô“ ausgesprochen wird. Ein weiteres sehr typisches Merkmal der Akzente

do Norte é que pronunciam o V como sendo  um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui aus|Norden|ist|dass|sie aussprechen|das|V|wie|seiend|ein|B|nicht|sie sagen|Kuh|sie sagen|Baka|hier du|Nord|c'est|que|ils prononcent|le|V|comme|étant|un|B|nepas|ils disent|vache|ils disent|baca|ici of|North|it is|that|they pronounce|the|V|as|being|a|B|not|they say|cow|they say|cow|here 的|北方|是|的|他们发音|这个|V|像|是|一个|B|不|他们说|母牛|他们说|“baca|这里 del|Norte|es|que|pronuncian|la|V|como|siendo|un|B|No|dicen|vaca|dicen||Aquí của|phương Bắc|thì|rằng|họ phát âm|chữ|V|như|là|một|B|không|họ nói|con bò|họ nói|baca|ở đây av|norr|är|att|de uttalar|V||som|att vara|en|B|inte|de säger|ko|de säger|“baca|här i norr uttalar de V som ett B. De säger inte ko, de säger "baca". Här phía Bắc thì phát âm chữ V như là chữ B. Họ không nói vaca, mà nói “baca”. Ở đây In the North, they pronounce the V as if it were a B. They don't say cow, they say 'baca'. Here 北方人把V发音成B。他们不说vaca,而是说“baca”。在这里 du Nord prononcent le V comme un B. Ils ne disent pas vache, ils disent “bache”. Ici del Norte es que pronuncian la V como si fuera una B. No dicen vaca, dicen “baca”. Aquí Im Norden wird das V wie ein B ausgesprochen. Sie sagen nicht Kuh, sie sagen "Baka". Hier

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco  mais carregado do que o sotaque do Porto. wir werden|sehen|dass|der|Akzent|aus|Braga|ist|ein|wenig|mehr|ausgeprägt|als|dass|der|Akzent|aus|Porto nous allons|voir|que|l'|accent|de|Braga|c'est|un|un peu|plus|chargé|que l'|||accent|de|Porto we are going|to see|that|the|accent|of|Braga|it is|a|little|more|heavy|than the|that||accent|of|Porto 我们将|看|的|这个|口音|的|布拉加|是|一个|有点|更|重|的|的|这个|口音|的|波尔图 vamos|ver|que|el|acento|de|Braga|es|un|poco|más|cargado|que el|que|el|acento|de|Oporto chúng ta sẽ|thấy|rằng|chữ|giọng|của|Braga|thì|một|hơi|hơn|nặng|của|rằng|chữ|giọng|của|Porto vi ska|se|att|sotaque||från|Braga|är|en|lite|mer|tungt|än|att|sotaque||från|Porto ska vi se att accenten i Braga är något mer uttalad än accenten i Porto. chúng ta sẽ thấy rằng giọng của Braga nặng hơn một chút so với giọng của Porto. we will see that the accent of Braga is a bit heavier than the accent of Porto. 我们会看到布拉加的口音比波尔图的口音稍微重一些。 nous allons voir que l'accent de Braga est un peu plus marqué que l'accent de Porto. vamos a ver que el acento de Braga es un poco más marcado que el acento de Oporto. werden wir sehen, dass der Akzent von Braga etwas ausgeprägter ist als der Akzent von Porto.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia  mais neutra, com uma cadência mais constante die|Akzente|aus|Zentrum|schon|sie haben|eine|Aussprache|mehr|neutral|mit|einer|Rhythmus|mehr|konstant les|accents|du|Centre|déjà|ils ont|une|prononciation|plus|neutre|avec|une|cadence|plus|constante the|accents|of|Center|already|they have|a|pronunciation|more|neutral|with|a|cadence|more|constant 这些|口音|的|中部|已经|他们有|一个|发音|更|中性|具有|一个|节奏|更|稳定 los|acentos|de|Centro|ya|tienen|una|pronunciación|más|neutra|con|una|cadencia|más|constante các|giọng|của|Trung tâm|đã|họ có|một|phát âm|hơn|trung tính|với|một|nhịp điệu|hơn|ổn định de|dialekterna|från|centrala|redan|de har|en|uttal|mer|neutral|med|en|takt|mer|konstant Accenterna i centrum har redan en mer neutral uttal, med en mer konstant kadens Các giọng ở Trung tâm đã có cách phát âm trung tính hơn, với nhịp điệu ổn định hơn The accents from the Center already have a more neutral pronunciation, with a more constant cadence 中部地区的口音发音更加中性,节奏更加稳定。 Les accents du Centre ont déjà une prononciation plus neutre, avec une cadence plus constante Los acentos del Centro ya tienen una pronunciación más neutra, con una cadencia más constante Die Akzente im Zentrum haben bereits eine neutralere Aussprache, mit einem konstanteren Rhythmus

sendo até o sotaque de Coimbra muitas  vezes considerado o sotaque mais neutro seiend|sogar|der|Akzent|aus|Coimbra|viele|oft|als angesehen|der|Akzent|| étant|même|l'|accent|de|Coimbra|souvent|fois|considéré|l'|accent|le|neutre being|even|the|accent|of|Coimbra|many|times|considered|the|accent|most|neutral 是|甚至|这个|口音|的|科英布拉|很多|次|被认为|这个|口音|最|中性 siendo|incluso|el|acento|de|Coimbra|muchas|veces|considerado|el|acento|más|neutro là|thậm chí|chữ|giọng|của|Coimbra|nhiều|lần|được coi là|chữ|giọng|nhất|trung tính att vara|till och med|sotaque|dialekten||||||||mest|neutral och till och med accenten i Coimbra anses ofta vara den mest neutrala accenten thậm chí giọng của Coimbra thường được coi là giọng trung tính nhất with the accent of Coimbra often considered the most neutral accent. 甚至科英布拉的口音常常被认为是最中性的口音。 l'accent de Coimbra étant souvent considéré comme l'accent le plus neutre siendo incluso el acento de Coimbra muchas veces considerado el acento más neutro wobei der Akzent von Coimbra oft als der neutralste Akzent angesehen wird.

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!)
 O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra, aus|Portugal|wir werden|sehen|ob|es ist|wahr|der|Akzent|aus|Lissabon|ist|ähnlich|auf|aus|Coimbra du|Portugal|nous allons|voir|si|c'est|vrai|l'|accent|de|Lisbonne|est|similaire|à|de|Coimbra of|Portugal|let's|see|if|it is|true|the|accent|of|Lisbon|is|similar|to the|of|Coimbra 的|葡萄牙|我们要|看|是否|是|真的|这个|口音|的|里斯本|是|相似|于|的|科英布拉 de|Portugal|vamos|ver|si|es|verdad|el|acento|de|Lisboa|es|parecido|al|de|Coimbra của|Bồ Đào Nha|chúng ta hãy|xem|liệu|nó có|thật|cái|giọng|của|Lisbon|nó là|giống|với|của|Coimbra från|Portugal|vi ska|se|om|det är|sant|den|accenten|från|Lissabon|det är|liknande|med|från|Coimbra från Portugal. (Låt oss se om det är sant!) Accenten i Lissabon liknar den i Coimbra, của Bồ Đào Nha. (Hãy xem điều đó có đúng không!) Giọng nói của Lisbon giống với giọng của Coimbra, from Portugal. (Let's see if it's true!) The accent of Lisbon is similar to that of Coimbra, 来自葡萄牙。(让我们看看这是否是真的!)里斯本的口音与科英布拉的口音相似, du Portugal. (Voyons si c'est vrai !) L'accent de Lisbonne est similaire à celui de Coimbra, de Portugal. (¡Veamos si es verdad!) El acento de Lisboa es parecido al de Coimbra, aus Portugal. (Lass uns sehen, ob es wahr ist!) Der Akzent von Lissabon ähnelt dem von Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas,  e muitas vezes mais cortadas das palavras. obwohl|vielleicht|mit|Vokalen|ein|wenig|mehr|geschlossener|und|viele|oft|mehr|verkürzt|der|Wörter bien que|peut-être|avec|voyelles|un|peu|plus|fermées|et|beaucoup|fois|plus|coupées|des|mots although|perhaps|with|vowels|a|little|more|closed|and|many|times|more|cut|from the|words 虽然|也许|带有|元音|一些|稍微|更|闭合|和|很多|次|更|切割|的|单词 aunque|tal vez|con|vocales|un|poco|más|cerradas|y|muchas|veces|más|cortadas|de las|palabras mặc dù|có thể|với|nguyên âm|một|chút|hơn|khép|và|nhiều|lần|hơn|cắt|của|từ även om|kanske|med|vokaler|en|lite|mer|stängda|och|många|gånger|mer|avskurna|av|orden även om den kanske har vokaler som är något mer stängda, och ofta mer avskurna från orden. mặc dù có thể với nguyên âm hơi khép lại một chút, và thường thì các từ bị cắt ngắn hơn. although perhaps with slightly more closed vowels, and often more clipped words. 尽管可能元音稍微更闭合,而且许多单词的发音更为简短。 bien qu'il ait peut-être des voyelles un peu plus fermées, et souvent plus coupées des mots. aunque tal vez con vocales un poco más cerradas, y muchas veces más cortadas de las palabras. obwohl er vielleicht mit etwas geschlosseneren Vokalen und oft mehr abgehackten Wörtern.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco  mais arrastados, e uma das características die|Akzente|aus|Süden|schon|sind|vielleicht|ein|wenig|mehr|schleppender|und|eine|der|Merkmale les|accents|du|Sud|déjà|sont|peut-être|un|peu|plus|traînants|et|une|des|caractéristiques the|accents|of the|South|already|are|perhaps|a|little|more|drawn out|and|one|of the|characteristics 这些|口音|的|南方|已经|是|也许|一些|稍微|更|拖长|和|一个|的|特点 los|acentos|del|Sur|ya|son|tal vez|un|poco|más|arrastrados|y|una|de las|características những|giọng|của|miền Nam|đã|chúng là|có thể|một|chút|hơn|kéo dài|và|một|của|đặc điểm de|accenterna|från|söder|redan|de är|kanske|en|lite|mer|utdragna|och|en|av|egenskaperna Accenterna i söder är kanske något mer utdragna, och en av de mest märkbara egenskaperna Giọng nói ở miền Nam có lẽ kéo dài hơn một chút, và một trong những đặc điểm The accents from the South are perhaps a bit more drawn out, and one of the most noticeable 南方的口音可能稍微拖沓,而其中一个显著的特点是将许多双元音转变为单一元音。比如, Les accents du Sud sont peut-être un peu plus traînants, et l'une des caractéristiques Los acentos del Sur ya son tal vez un poco más arrastrados, y una de las características Die Akzente im Süden sind vielleicht etwas gedehnter, und eine der auffälligsten Eigenschaften

mais notórias é que transformam muitos  ditongos em vogais únicas. Por exemplo, am|auffälligsten|es ist|dass|sie verwandeln|viele|Diphthonge|in|Vokalen|einfache|zum|Beispiel plus|notables|c'est|que|ils transforment|beaucoup|diphtongues|en|voyelles|uniques|par|exemple ||||||||||for|example ||是|的|变成|很多|二合元音|为|元音|单一|例如| más|notorias|es|que|transforman|muchos|diptongos|en|vocales|únicas|por|ejemplo hơn|nổi bật|nó là|rằng|biến đổi|nhiều|nguyên âm đôi|thành|nguyên âm|đơn lẻ|ví dụ| mest|märkbara|det är|att|de omvandlar|många|diftonger|till|vokaler|unika|till exempel| är att de omvandlar många diftonger till enskilda vokaler. Till exempel, nổi bật nhất là chúng biến nhiều nguyên âm đôi thành nguyên âm đơn. Ví dụ, characteristics is that they transform many diphthongs into single vowels. For example, 例如, les plus notables est qu'ils transforment de nombreux diphtongues en voyelles uniques. Par exemple, más notorias es que transforman muchos diptongos en vocales únicas. Por ejemplo, ist, dass sie viele Diphthonge in einfache Vokale verwandeln. Zum Beispiel,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica  “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc. der|Diphthong|ei|wird|ê||Diphthong|ãe|wird|ên|Feuerzeug|isqueiro|gut|bã|usw le|diphtongue|ei|devient|ê||diphtongue|ãe|devient|ên|briquet|isquêro|bien|bã|etc the|diphthong|ei|becomes|ê|||ãe|becomes|ên|lighter|isqueiro|well|bã|etc 这个|二合元音|ei|变成|ê|||ãe||ên|打火机|isqueiro|好|bem|等等 el|diptongo|ei|se convierte|ê|||ãe||ên|encendedor|isqueiro|bien|bã|etc cái|nguyên âm đôi|ei|trở thành|ê||nguyên âm đôi|ãe|trở thành|ên|bật lửa|isqueiro|tốt|bã|vv det|diftongen|ei|blir|ê|||ãe||ên|tändare|tändare|bra|bã|etc diftongen "ei" blir "ê", diftongen "ãe" blir "ên", tändare - "isquêro", bra - "bã", osv. nguyên âm đôi “ei” trở thành “ê”, nguyên âm đôi “ãe” trở thành “ên”, bật lửa - “isquêro”, tốt - “bã”, v.v. the diphthong "ei" becomes "ê", the diphthong "ãe" becomes "ên", lighter - "isquêro", well - "bã", etc. 二合元音“ei”变为“ê”,二合元音“ãe”变为“ên”,打火机 - “isquêro”,好 - “bã”,等等。 le diphtongue "ei" devient "ê", le diphtongue "ãe" devient "ên", briquet - "briquet", bien - "bã", etc. el diptongo “ei” se convierte en “ê”, el diptongo “ãe” se convierte en “ên”, encendedor - “isquêro”, bien - “bã”, etc. Der Diphthong "ei" wird zu "ê", der Diphthong "ãe" wird zu "ên", Feuerzeug - "isquêro", gut - "bã", usw.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais  anasalado, com ênfase muito característico der|Akzent|Alentejaner|ist|vielleicht|ein|wenig|mehr|nasal|mit|Betonung|sehr|charakteristisch le|accent|alentejan|est|peut-être|un|peu|plus|nasal|avec|accent|très|caractéristique the|accent|Alentejan|is|perhaps|a|little|more|nasalized|with|emphasis|very|characteristic 这个|口音|阿连特茹口音|是|也许|一个|有点|更|鼻音|带有|强调|非常|特征 el|acento|alentejano|es|quizás|un|poco|más|nasal|con|énfasis|muy|característico cái|giọng|Alentejo|thì|có thể|một|hơi|hơn|mũi|với|nhấn mạnh|rất|đặc trưng den|accenten|alentejansk|är|kanske|en|lite|mer|nasal|med|betoning|mycket|karakteristisk Alentejo-dialekten är kanske lite mer nasal, med en mycket karakteristisk betoning. Giọng nói Alentejo có lẽ hơi mũi hơn một chút, với nhấn mạnh rất đặc trưng. The Alentejo accent is perhaps a bit more nasal, with a very characteristic emphasis. 阿连特茹口音可能稍微更鼻音,具有非常独特的强调。 L'accent alentejan est peut-être un peu plus nasal, avec une emphase très caractéristique. El acento alentejano es quizás un poco más nasal, con un énfasis muy característico. Der alentejanische Akzent ist vielleicht etwas nasaler, mit sehr charakteristischer Betonung.

no final das palavras. Peço desculpa aos  alentejanos pela minha péssima imitação. am|Ende|der|Wörter|ich bitte|Entschuldigung|den|Alentejanern|für|meine|schlechte|Nachahmung à la|fin|des|mots|je demande|pardon|aux|alentejans|pour ma|ma|horrible|imitation at the|end|of the|words|I ask|pardon|to the|Alentejans|for the|my|terrible|imitation 在|结尾|的|单词|我请求|原谅|对于|阿连特茹人|因为|我的|糟糕的|模仿 en|final|de las|palabras|pido|disculpa|a los|alentejanos|por la|mi|pésima|imitación ở|cuối|của|từ|tôi xin|lỗi|cho|người Alentejo|vì|của tôi|tồi tệ|bắt chước i|slutet|de|orden|jag ber|ursäkt|till de|alentejanerna|för|min|usla|imitation I slutet av orden. Jag ber om ursäkt till alentejanerna för min usla imitation. Xin lỗi những người Alentejo vì sự bắt chước tệ hại của tôi. at the end of words. I apologize to the Alentejanos for my terrible imitation. 对不起阿连特茹人,我的模仿实在太糟糕了。 Je demande pardon aux Alentejans pour ma piètre imitation. Pido disculpas a los alentejanos por mi pésima imitación. Am Ende der Wörter. Ich entschuldige mich bei den Alentejanern für meine schreckliche Nachahmung.

Já o sotaque algarvio é muito característico  por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para schon|der|Akzent|Algarvianer|ist|sehr|charakteristisch|für|verwenden|den|Klang|/ʒ/|an|Stelle|des|Klang|/z/|um zu déjà|l|accent|algarvien|est|très|caractéristique|pour|utiliser|le|son|/ʒ/|à la place de|fois|du|son|/z/|pour already|the|accent|Algarvian|is|very|characteristic|for|using|the|sound|/ʒ/|in|instead|of the|sound|/z/|to 现在|这个|口音|阿尔加维口音|是|非常|特征|因为|使用|这个|声音|/ʒ/|在|代替|的|声音|/z/|为了 ya|el|acento|algarvio|es|muy|característico|por|usar|el|sonido|/ʒ/|en|vez|del|sonido|/z/|para thì|cái|giọng|Algarve|thì|rất|đặc trưng|vì|sử dụng|âm|âm|/ʒ/|thay|chỗ|của|âm|/z/|để redan|den|accenten|algarvansk|är|mycket|karakteristisk|för|att använda||ljudet|ʒ|i|istället|av|ljudet|z| Algarve-dialekten är mycket karakteristisk för att använda ljudet /ʒ/ istället för ljudet /z/ för Trong khi đó, giọng nói Algarve rất đặc trưng vì sử dụng âm /ʒ/ thay vì âm /z/ để The Algarve accent is very characteristic for using the sound /ʒ/ instead of the sound /z/ for 而阿尔加维口音则非常独特,因为使用/ʒ/的音而不是/z/的音。 L'accent algarvien est très caractéristique car il utilise le son /ʒ/ au lieu du son /z/ pour Ya el acento algarvio es muy característico por usar el sonido /ʒ/ en lugar del sonido /z/ para Der algarvianische Akzent ist sehr charakteristisch, da er den Laut /ʒ/ anstelle des Lautes /z/ verwendet, um

ligar palavras que acabam em S com  palavras que começam com vogal. verbinden|Wörter|die|enden|auf|S|mit|Wörtern|die|beginnen|mit|Vokal lier|mots|qui|finissent|par|S|avec|mots|qui|commencent|par|voyelle to link|words|that|end|in|S|with|words|that|start|with|vowel 连结|单词|那些|结束|以|S|和||那些|开始|以|元音 ligar|palabras|que|terminan|en|S|con|palabras|que|comienzan|con|vocal nối|từ|mà|kết thúc|với|S|với|từ|mà|bắt đầu|với|nguyên âm att koppla|ord|som|de sluta|på|S|med|ord|som|att börja|med|vokal koppla ord som slutar på S med ord som börjar med vokal. kết nối các từ kết thúc bằng S với các từ bắt đầu bằng nguyên âm. link words that end in S with words that start with a vowel. 将以S结尾的单词与以元音开头的单词连接起来。 lier des mots qui se terminent par S avec des mots qui commencent par une voyelle. unir palabras que terminan en S con palabras que comienzan con vocal. Wörter, die mit S enden, mit Wörtern zu verbinden, die mit einem Vokal beginnen.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem  “tájaver?”. Esta característica é partilhada com Statt|Mal|zu|sagen|tás a ver|du bist|zu|sehen|sie sagen|tás a ver|diese|Eigenschaft|sie ist|geteilt|mit au lieu de|fois|de|dire|estás a ver|||||tás a ver|cette|caractéristique|elle est|partagée|avec in|instead|of|saying|you see|you are|to|to see|they say|you see|this|characteristic|is|shared|with 在|次|的|说|tás a ver|你在|在|看|他们说|tás a ver|这个|特点|是|共享|和 en|vez|de|decir|estás a ver||||dicen|tájaver|esta|característica|es|compartida|con họ|lần|để|nói|tás a ver|bạn đang|để|thấy|họ nói|tás a ver|đặc điểm này|đặc điểm|thì|được chia sẻ|với i|gång|de|att säga|tázaver|du är|att|se|de säger|tájaver|denna|egenskap|det är|delad|med Istället för att säga "tázaver?" (ser du?), säger de "tájaver?". Denna egenskap delas med Thay vì nói “tázaver?” (bạn có thấy không?), họ nói “tájaver?”. Đặc điểm này được chia sẻ với Instead of saying "tázaver?" (are you seeing?), they say "tájaver?" This characteristic is shared with 他们不再说“tázaver?”(你看到了吗?),而是说“tájaver?”这种特征与 Au lieu de dire "tázaver?" (tu vois?), ils disent "tájaver?". Cette caractéristique est partagée avec En lugar de decir “tázaver?” (¿estás viendo?), dicen “tájaver?”. Esta característica se comparte con Anstatt "tázaver?" (siehst du?), sagen sie "tájaver?". Dieses Merkmal wird geteilt mit

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos  Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve. der|Akzent|von|Coimbra|und|von|São|Miguel|in den|Azoren|aber|es ist|vielleicht|stärker|stark|in|Algarve l'|accent|de|Coimbra|et|de|Saint|Miguel|aux|Açores|mais|il est|peut-être|plus|fort|dans|Algarve the|accent|of|Coimbra|and|of|São|Miguel|in the|Azores|but|is|perhaps|more|strong|in the|Algarve 这个|口音|的|科英布拉|和|的|圣|米格尔|在|亚速尔群岛|但是|是|也许|更|强烈|在|阿尔加维 el|acento|de|Coimbra|y|de|San|Miguel|en los|Azores|pero|es|quizás|más|fuerte|en|Algarve cái|giọng|của|Coimbra|và|của|São|Miguel|ở|Açores|nhưng|thì|có thể|mạnh hơn|mạnh|ở|Algarve den|dialekt|från|Coimbra|och|från|São|Miguel|i|Azorerna|men|det är|kanske|mer|stark|i|Algarve dialekten i Coimbra och São Miguel, på Azorerna. Men den är kanske starkare i Algarve. giọng nói của Coimbra và São Miguel, ở Açores. Nhưng có lẽ nó mạnh hơn ở Algarve. the accent of Coimbra and São Miguel, in the Azores. But it is perhaps stronger in the Algarve. 科英布拉和圣米格尔的口音共享,但在阿尔加维可能更为明显。 l'accent de Coimbra et de São Miguel, aux Açores. Mais elle est peut-être plus forte dans l'Algarve. el acento de Coimbra y de São Miguel, en Azores. Pero es quizás más fuerte en el Algarve. dem Akzent von Coimbra und São Miguel, auf den Azoren. Aber es ist vielleicht stärker im Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são  caracteristicamente mais fechados e schließlich|die|Akzente|der|Inseln|sie sind|charakteristisch|mehr|geschlossen|und enfin|les|accents|des|îles|ils sont|caractéristiquement|plus|fermés|et finally|the|accents|of the|islands|are|characteristically|more|closed|and 最后|这些|口音|的|岛屿|是|特征上|更|闭合的|和 finalmente|los|acentos|de las|islas|son|característicamente|más|cerrados|y cuối cùng|các|giọng|của|đảo|thì|đặc trưng|hơn|khép kín|và slutligen|de|dialekterna|från|öarna|de är|karaktäristiskt|mer|stängda|och Slutligen är dialekterna på öarna karaktäristiskt mer stängda och Cuối cùng, các giọng nói của các hòn đảo thường kín đáo hơn và Finally, the accents of the islands are characteristically more closed and 最后,岛屿的口音通常更为封闭, Enfin, les accents des îles sont caractéristiquement plus fermés et Finalmente, los acentos de las islas son característicamente más cerrados y Schließlich sind die Akzente der Inseln charakteristisch geschlossener und

mais difíceis de perceber do que os sotaques  do resto do país. As vogais são mais fechadas, más|difíciles|de|percibir|de|que|los|acentos|del|resto|de|país|las|vocales|son|más|cerradas mehr|schwierig|zu|verstehen|als|die|die|Akzente|des|Rest|des|Landes|Die|Vokale|sind|mehr|geschlossen svårare att uppfatta än accenterna i resten av landet. Vokalerna är mer stängda, khó nhận ra hơn so với các giọng nói của phần còn lại của đất nước. Các nguyên âm thường khép lại hơn, more difficult to perceive than the accents from the rest of the country. The vowels are more closed, 比全国其他地方的口音更难以察觉。元音更为闭合, plus difficiles à percevoir que les accents du reste du pays. Les voyelles sont plus fermées, más difíciles de percibir que los acentos del resto del país. Las vocales son más cerradas, schwieriger zu erkennen als die Akzente des restlichen Landes. Die Vokale sind geschlossener,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação  de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”, ||muchas|vocales|y|hay|mucha|transformación|de|diptongos|el|diptongo|“ões|queda|“ôns ||viele|Vokale|und|es gibt|viel|Veränderung|von|Diphthongen|Das|Diphthong|ões|wird zu|ôns många vokaler tas bort och det sker mycket transformation av diftonger. Diftongen “ões” blir “ôns”, nhiều nguyên âm bị loại bỏ và có nhiều sự biến đổi của các âm đôi. Âm đôi “ões” trở thành “ôns”, many vowels are eliminated and there is a lot of transformation of diphthongs. The diphthong “ões” becomes “ôns”, 许多元音被省略,双元音也有很多变化。双元音“ões”变成“ôns”, beaucoup de voyelles sont éliminées et il y a beaucoup de transformations de diphtongues. La diphtongue “ões” devient “ôns”, se eliminan muchas vocales y hay mucha transformación de diptongos. El diptongo “ões” se convierte en “ôns”, viele Vokale werden weggelassen und es gibt viele Veränderungen von Diphthongen. Der Diphthong “ões” wird zu “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc.
 Normalmente as pessoas do Continente, el|diptongo|“ães|queda|“âns|etc|normalmente|las|personas|del|Continente der|Diphthong|ães|wird zu|âns|usw|normalerweise|die|Menschen|des|Kontinent diftongen “ães” blir “âns”, osv. Normalt har människor från fastlandet, âm đôi “ães” trở thành “âns”, v.v. Thông thường, người dân ở Đại lục, the diphthong “ães” becomes “âns”, etc. Normally, people from the Mainland, 双元音“ães”变成“âns”,等等。通常, la diphtongue “ães” devient “âns”, etc. Normalement, les gens du Continent, el diptongo “ães” se convierte en “âns”, etc. Normalmente las personas del Continente, der Diphthong “ães” wird zu “âns”, usw. Normalerweise haben die Menschen vom Festland,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade  em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores, o|sea|de|Portugal|Continental|tienen|dificultad|en|distinguir|el|acento|de la|Madeira|de|de los|Azores oder|das heißt|aus|Portugal|Kontinental|sie haben|Schwierigkeit|in|unterscheiden|den|Akzent|von|Madeira|des|der|Azoren det vill säga från det kontinentala Portugal, svårt att särskilja accenten från Madeira från den från Azorerna, tức là từ Bồ Đào Nha Đại lục, gặp khó khăn trong việc phân biệt giọng nói của Madeira với giọng của Açores, that is, from Continental Portugal, have difficulty distinguishing the accent of Madeira from that of the Azores, 大陆上的人,也就是来自葡萄牙本土的人,难以区分马德拉和亚速尔的口音, c'est-à-dire du Portugal continental, ont du mal à distinguer l'accent de Madère de celui des Açores, es decir, de Portugal Continental, tienen dificultad para distinguir el acento de Madeira del de los Azores, das heißt, von Festlandportugal, Schwierigkeiten, den Akzent von Madeira von dem der Azoren zu unterscheiden,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes  e vamos ver como é que os podemos distinguir. aber|wir|wir werden|sehen|heute|dass|sie|sie sind|unterschiedlich|und|wir werden|sehen|wie|es ist|dass|wir|wir können|unterscheiden mais|nous|nous allons|voir|aujourd'hui|que|ils|sont|différents|et|nous allons|voir|comment|c'est|que|les|nous pouvons|distinguer but|we|we are going|to see|today|that|they|are|different|and|we are going|to see|how|it is|that|we|we can|to distinguish 但是|我们|我们将要|看|今天|那|他们|是|不同的|和|我们将要|看|如何|是|那|我们|我们可以|区分 pero|nosotros|vamos|ver|hoy|que|ellos|son|diferentes|y|vamos|ver|cómo|es|que|los|podemos|distinguir nhưng|chúng tôi|chúng tôi sẽ|thấy|hôm nay|rằng|chúng|chúng là|khác nhau|và|chúng tôi sẽ|thấy|như thế nào|nó là|rằng|chúng|chúng tôi có thể|phân biệt men|vi|vi ska|se|idag|att|de|är|olika|och|vi ska|se|hur|det är|att|vi|vi kan|särskilja men vi kommer att se idag att de är olika och vi kommer att se hur vi kan särskilja dem. nhưng hôm nay chúng ta sẽ thấy rằng chúng khác nhau và chúng ta sẽ xem làm thế nào để phân biệt chúng. but we will see today that they are different and we will see how we can distinguish them. 但我们今天会看到它们是不同的,我们将看看如何区分它们。 mais nous allons voir aujourd'hui qu'ils sont différents et nous allons voir comment nous pouvons les distinguer. pero hoy vamos a ver que son diferentes y vamos a ver cómo podemos distinguirlos. aber wir werden heute sehen, dass sie unterschiedlich sind und wir werden sehen, wie wir sie unterscheiden können.

Vão ver que no geral o sotaque  dos Açores é mais carregado do sie werden|sehen|dass|im|Allgemeinen|der|Akzent|der|Azoren|er ist|mehr|ausgeprägt|als ils vont|voir|que|en|général|l'|accent|des|Açores|est|plus|marqué|que you all are going|to see|that|in the|general|the|accent|of the|Azores|is|more|pronounced|than the 他们将要|看|那|在|一般来说|这个|口音|的|亚速尔群岛|是|更|重|的 van|ver|que|en|general|el|acento|de los|Azores|es|más|marcado|que các bạn sẽ|thấy|rằng|trong|tổng thể||giọng|của|Açores|nó là|hơn|nặng|của de ska|se|att|i|allmänhet|den|accenten|från|Azorerna|det är|mer|tung|än Ni kommer att se att generellt är accenten från Azorerna mer uttalad än Các bạn sẽ thấy rằng nói chung, giọng của Açores nặng hơn giọng của Madeira, You will see that in general the accent of the Azores is stronger than 你们会发现,亚速尔群岛的口音总体上比 Vous verrez qu'en général l'accent des Açores est plus marqué que celui de Madère, Verán que en general el acento de Azores es más marcado que Ihr werdet sehen, dass der Akzent der Azoren im Allgemeinen stärker ist als

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel.
 Como já devem ter percebido eu não consigo |den|||||||||||||| |l'|||||||||||||| |the|||||||||||||| |这个|||||||||||||| |el|||||||||||||| ||||||||như|đã|các bạn phải|có|nhận ra|tôi|không|tôi không thể |den|||||||||||||| den från Madeira, särskilt i São Miguel. Som ni redan har förstått kan jag inte đặc biệt là ở São Miguel. Như các bạn đã nhận ra, tôi không thể that of Madeira, especially in São Miguel. As you may have noticed, I cannot 马德拉的口音更重,尤其是在圣米格尔岛。你们可能已经注意到,我无法 surtout à São Miguel. Comme vous devez déjà l'avoir compris, je ne peux pas el de Madeira, sobre todo en São Miguel. Como ya deben haber notado, no puedo der von Madeira, insbesondere in São Miguel. Wie ihr wahrscheinlich schon bemerkt habt, kann ich nicht

imitar todos os sotaques na perfeição, por  isso eu vou representar o sotaque de Lisboa, |||||||||||el|acento|| |||||||||||der|Akzent|| imiter|tous|les|accents|à la|perfection|pour|cela|je|vais|représenter|l'|accent|de|Lisbonne imitera alla accenter perfekt, så jag kommer att representera accenten från Lissabon, bắt chước tất cả các giọng nói một cách hoàn hảo, vì vậy tôi sẽ thể hiện giọng của Lisbon, perfectly imitate all the accents, so I will represent the accent of Lisbon, 完美地模仿所有口音,所以我将代表里斯本的口音, imiter tous les accents à la perfection, c'est pourquoi je vais représenter l'accent de Lisbonne, imitar todos los acentos a la perfección, por eso voy a representar el acento de Lisboa, alle Akzente perfekt nachahmen, deshalb werde ich den Akzent von Lissabon darstellen,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos  diferentes lugares do país para gravarem as dass|es ist|der|mein|Akzent|und|ich bat|an|Freunde|aus|verschiedenen|Orten|im|Land|um zu|sie aufnehmen|die que|c'est|le|mon|accent|et|j'ai demandé|à|amis|des|différents|endroits|du|pays|pour|qu'ils enregistrent|les that|is|the|my|accent|and|I asked|to|friends|from the|different|places|in the|country|to|record|the 什么|是|我的|我的|口音|和|我请|给|朋友|来自|不同的|地方|的|国家|为了|录制|这些 que|es|el|mi|acento|y|pedí|a|amigos|de|diferentes|lugares|del|país|para|grabar|las rằng|là|cái|giọng|địa phương|và|tôi đã yêu cầu|một|bạn|từ|khác nhau|nơi|trong|đất nước|để|họ ghi âm|những som|är|min|min|accent|och|jag badde|till|vänner|från|olika|platser|i|land|för att|de skulle spela in|de vad min accent är, och jag bad 8 vänner från olika delar av landet att spela in de đó là giọng nói của tôi, và tôi đã nhờ 8 người bạn từ những nơi khác nhau trong cả nước ghi âm các which is my accent, and I asked 8 friends from different places in the country to record the 这就是我的口音,我请了8位来自全国不同地方的朋友录制了这些 c'est mon accent, et j'ai demandé à 8 amis de différents endroits du pays d'enregistrer les que es mi acento, y pedí a 8 amigos de diferentes lugares del país que grabaran las was mein Akzent ist, und ich bat 8 Freunde aus verschiedenen Teilen des Landes, die

frases que vamos agora analisar. Sätze|die|wir werden|jetzt|analysieren phrases|que|nous allons|maintenant|analyser sentences|that|we are going|now|to analyze 句子|什么|我们将要|现在|分析 frases|que|vamos|ahora|analizar câu|mà|chúng ta sẽ|bây giờ|phân tích meningar|som|vi ska|nu|analysera meningar som vi nu ska analysera. câu mà chúng ta sẽ phân tích ngay bây giờ. sentences that we will now analyze. 我们现在要分析的句子。 phrases que nous allons maintenant analyser. frases que vamos a analizar ahora. Sätze aufzunehmen, die wir jetzt analysieren werden.

A primeira frase é a seguinte:
 "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria." Der|erste|Satz|ist|der|folgende|ich wollte|eintreten|in die|Schwimmbad|aber|das|Wasser|es war|kalt la|première|phrase|c'est|la|suivante|je voulais|entrer|dans la|piscine|mais|l'|eau|était|froide The|first|sentence|is|the|following|I wanted|to enter|in the|pool|but|the|water|was|cold 第一个|第一句|句子|是|这|下面的|我想|进入|在|游泳池|但是|这|水|是|冷的 La|primera|frase|es|la|siguiente|quise|entrar|en la|piscina|pero|el|agua|estaba|fría câu|đầu tiên|câu|là|câu|tiếp theo|tôi đã muốn|vào|trong|bể bơi|nhưng|nước|nước|đã ở|lạnh den|första|mening|är|den|följande|jag ville|gå in|i|pool|men|vattnet|vatten|var|kall Den första meningen är följande: "Jag ville gå in i poolen, men vattnet var kallt." Câu đầu tiên là: "Tôi muốn vào bể bơi, nhưng nước thì lạnh." The first sentence is as follows: "I wanted to enter the pool, but the water was cold." 第一句是:"我想进游泳池,但水很冷。" La première phrase est la suivante : "Je voulais entrer dans la piscine, mais l'eau était froide." La primera frase es la siguiente: "Quise entrar en la piscina, pero el agua estaba fría." Der erste Satz lautet: "Ich wollte ins Schwimmbad gehen, aber das Wasser war kalt."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre  o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra. wie|wir konnten|sehen|nicht|es gab|fast|Unterschied|zwischen|dem|meinem|Akzent|aus|Lissabon|und|den|des|Rui|aus|Coimbra comme|nous avons pu|voir|nepas|il n'y a eu|presque|différence|entre|l'|mon|accent|de|Lisbonne|et|l'|de|Rui|de|Coimbra as|we could|to see|not|there was|almost|difference|between|the|my|accent|from|Lisbon|and|the|of the|Rui|from|Coimbra 如何|我们能|看见|不|有|几乎|差异|在|我的|我的|口音|来自|里斯本|和|Rui的|的|||科英布拉 como|pudimos|ver|no|hubo|casi|diferencia|entre|el|mi|acento|de|Lisboa|y|el|de|Rui|de|Coimbra như|chúng ta đã có thể|thấy|không|đã không có|gần như|sự khác biệt|giữa|cái|giọng|địa phương|từ|Lisbon|và|cái|của|Rui|từ|Coimbra som|vi kunde|se|inte|det fanns|nästan|skillnad|mellan|min|min|accent|från|Lissabon|och|min|från|Rui|från|Coimbra Som vi kunde se, fanns det nästan ingen skillnad mellan min accent från Lissabon och Ruis från Coimbra. Như chúng ta đã thấy, gần như không có sự khác biệt giữa giọng nói của tôi ở Lisbon và của Rui ở Coimbra. As we could see, there was almost no difference between my accent from Lisbon and Rui's from Coimbra. 正如我们所看到的,我的里斯本口音和来自科英布拉的鲁伊的口音几乎没有区别。 Comme nous avons pu le voir, il n'y avait presque pas de différence entre mon accent de Lisbonne et celui de Rui de Coimbra. Como pudimos ver, casi no hubo diferencia entre mi acento de Lisboa y el de Rui de Coimbra. Wie wir sehen konnten, gab es kaum einen Unterschied zwischen meinem Akzent aus Lissabon und dem von Rui aus Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a  troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”, schon|in den|Akzenten|aus dem|Norden|||in den|beiden|die|Veränderung|von dem|V|durch das|B||in|statt|von|es war déjà|dans les|accents|du|Nord|||dans les|deux|la|échange|du|V|par le|B|“estaba|au|lieu|de|“estava already|in the|accents|of the|North|||in the|two|the|exchange|of the|V|for the|B|I was|in|instead|of|I was 已经|在我们|口音|的|北方|||在这两个|两个|的|交换|的|V|变成|B||在|次|的|是的 ya|en los|acentos|del|Norte|||en los|dos|la|cambio|de|V|por el|B|estaba|en|vez|de|estaba đã|trong các|giọng nói|của|miền Bắc|||trong các|hai|sự|thay đổi|của|âm V|thành|âm B||trong|thay|thành|đã ở redan|i|accenter|från|norr|||i|båda|att|byte|av|V|till|B|“estaba|i|stället|för|“estava I de norra accenterna märktes det hos båda att V byttes mot B, "estaba" istället för "estava". Trong các giọng nói ở miền Bắc, đã nhận thấy sự thay đổi từ V sang B, "estaba" thay vì "estava". In the Northern accents, there was a noticeable exchange of V for B, "estaba" instead of "estava", 在北方的口音中,注意到两者之间将V换成B,“estaba”代替“estava”, Dans les accents du Nord, on a remarqué chez les deux la substitution du V par le B, “estaba” au lieu de “estava”, Ya en los acentos del Norte, se notó en los dos el cambio de la V por la B, “estaba” en lugar de “estava”, Bereits in den Akzenten des Nordens fiel bei beiden der Austausch von V durch B auf, "estaba" statt "estava".

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's.
 No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase und|die|Barbara|aus dem|Porto|sie öffnete|ein|wenig|mehr|die|A's|im|Akzent|aus dem|Alentejo|||diese|Betonung et|la|Bárbara|du|Porto|elle a ouvert|un|peu|plus|les|A|Dans le|accent|du|Alentejo|||cette|emphase and|the|Barbara|from the|Porto|she opened|a|little|more|the|A's|in the|accent|of the|Alentejo|||that|emphasis 和|的|巴巴拉|的|波尔图|她打开了|一个|稍微|更|的|A音|在|口音|的|阿连特茹|||那个|强调 y|la|Bárbara|del|Porto|abrió|un|poco|más|los|A's|en el|acento|del|Alentejo|||aquel|énfasis và|sự|Barbara|của|Porto|đã mở|một|chút|hơn|các|âm A|trong|giọng nói|của|Alentejo|||sự|nhấn mạnh och|att|Bárbara|från|Porto|hon öppnade|en|lite|mer|de|A-ljuden|i|accent|från|Alentejo|||den|betoning Och Bárbara från Porto öppnade A:na lite mer. I Alentejo-accenten märktes den där betoningen Và Bárbara ở Porto đã mở rộng hơn một chút các âm A. Trong giọng nói của Alentejo, đã nhận thấy sự nhấn mạnh and Bárbara from Porto opened her A's a bit more. In the Alentejo accent, there was that emphasis 而波尔图的巴巴拉则稍微拉长了A的发音。在阿连特茹的口音中,注意到单词结尾的那种强调 et Barbara de Porto a ouvert un peu plus les A. Dans l'accent de l'Alentejo, on a remarqué cette emphase y Bárbara de Oporto abrió un poco más las A's. En el acento de Alentejo se notó ese énfasis Und die Bárbara aus Porto öffnete die A-Laute etwas mehr. Im Akzent des Alentejo fiel die Betonung

anasalado no final das palavras, e no sotaque do  Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/, nasal|am|Ende|der|Wörter|und|im|Akzent|aus dem|Algarve|die|Ersetzung|von dem|Laut|z|durch das|Laut|ʒ nasal|à la|fin|des|mots|et|dans le|accent|du|Algarve|la|substitution|du|son|/z/|par le|son|/ʒ/ nasalized|in the|end|of the|words|and|in the|accent|of the|Algarve|the|substitution|of the|sound|/z/|for the|sound|/ʒ/ 鼻音|在|结尾|的|单词|和|在|口音|的|阿尔加维|的|替换|的|音|/z/|变成|音|/ʒ/ nasal|en el|final|de las|palabras|y|en el|acento|del|Algarve|la|sustitución|de|sonido|/z/|por el|sonido|/ʒ/ âm mũi|ở|cuối|của|từ|và|trong|giọng nói|của|Algarve|sự|thay thế|của|âm|âm z|thành|âm|âm ʒ med näsandning i slutet av orden, och i Algarve-accenten, ersättningen av ljudet /z/ med ljudet /ʒ/, nasal ở cuối các từ, và trong giọng nói của Algarve, sự thay thế âm /z/ bằng âm /ʒ/, nasalized at the end of words, and in the Algarve accent, the substitution of the sound /z/ for the sound /ʒ/, 鼻音,而在阿尔加维的口音中,/z/音被/ʒ/音替代, nasale à la fin des mots, et dans l'accent de l'Algarve, la substitution du son /z/ par le son /ʒ/, nasalado al final de las palabras, y en el acento del Algarve, la sustitución del sonido /z/ por el sonido /ʒ/, auf das nasale Ende der Wörter auf, und im Akzent der Algarve die Ersetzung des Lautes /z/ durch den Laut /ʒ/,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de  “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”. beim|Verbindung|von|Wörtern|Quijentrar|in|statt|von|quizentrar|und|majaágua|in|statt|von|mazaágua dans la|liaison|de|mots|“Quijentrar|au|lieu|de|“quizentrar|et|“majaágua|au|lieu|de|“mazaágua in the|linking|of|words|I want to enter|in|instead|of|I wanted to enter|and|I want to swim|in|instead|of|I wanted to swim 在|连接|的|单词|进入|在|次|的|进入|和|水|在|次|的|水 en la|conexión|de|palabras|Quijentrar|en|vez|de|quizentrar|y|majaágua|en|vez|de|mazaágua trong|liên kết|giữa|từ|vào thay vì||||đã vào|và|nước thay vì||||đã nước i|koppling|av|ord|Quijentrar|i|stället|för|quizentrar|och|majaágua|i|stället|för|mazaágua i samband mellan ord. "Quijentrar" istället för "quizentrar" och "majaágua" istället för "mazaágua". trong việc nối các từ. "Quijentrar" thay vì "quizentrar" và "majaágua" thay vì "mazaágua". in the linking of words. "Quijentrar" instead of "quizentrar" and "majaágua" instead of "mazaágua". 在单词连接时。“Quijentrar”代替“quizentrar”,“majaágua”代替“mazaágua”。 dans la liaison des mots. “Quijentrar” au lieu de “quizentrar” et “majaágua” au lieu de “mazaágua”. en la conexión de palabras. “Quijentrar” en lugar de “quizentrar” y “majaágua” en lugar de “mazaágua”. bei der Verbindung von Wörtern. "Quijentrar" statt "quizentrar" und "majaágua" statt "mazaágua".

Nesta frase não houve grande destaque das  características dos sotaques das ilhas, in diesem|Satz|nicht|gab es|große|Hervorhebung|der|Merkmale|der|Akzente|der|Inseln dans cette|phrase|ne|il n'y a eu|grande|mise en avant|des|caractéristiques|des|accents|des|îles in this|sentence|not|there was|great|emphasis|on the|characteristics|of the|accents|of the|islands 在这|句子|不|有|大|突出|的|特点|的|口音|的|岛屿 en esta|frase|no|hubo|gran|destaque|de las|características|de los|acentos|de las|islas trong|câu|không|đã có|lớn|nổi bật|của|đặc điểm|các|giọng nói|của|đảo i denna|mening|inte|det fanns|stor|betoning|av|egenskaper|av|accenter|av|öarna I den här meningen fanns det ingen stor betoning på egenskaperna hos accenterna från öarna, Trong câu này không có sự nổi bật lớn về các đặc điểm của giọng nói của các hòn đảo, In this sentence, there was not much emphasis on the characteristics of the accents from the islands, 在这句话中,岛屿口音的特点没有得到很大的强调, Dans cette phrase, il n'y a pas eu de grande mise en avant des caractéristiques des accents des îles, En esta frase no hubo un gran destaque de las características de los acentos de las islas, In diesem Satz gab es keine große Hervorhebung der Merkmale der Akzente der Inseln,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J  algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não. aber|es gab|um|sehen|dass|in den|Azoren|es gibt|jenen|J|aus Algarve|von|quijentrar|und|auf der|Madeira|nicht mais|il a donné|pour|voir|que|dans les|Açores|il y a|cet|J|algarvien|de|quijentrar|et|à|Madère|ne but|it gave|to|see|that|in the|Azores|there is|that|J|Algarvian|from the|to enter|and|in the|Madeira|not 但是|给了|以便|看|那|在|亚速尔群岛|有|那个|J|阿尔加维的|的|“quijentrar|和|在|马德拉岛|不 pero|dio|para|ver|que|en|Azores|hay|ese|J|algarvio|de|quijentrar|y|en|Madeira|no nhưng|đã cho|để|thấy|rằng|ở|Azores|có|cái đó|J|Algarve|của|quijentrar|và|ở|Madeira|không men|det gav|för att|se|att|i|Azorerna|det finns|den|J|algarvian|av|quijentrar|och|i|Madeira|inte men man kunde se att det finns det där algarvian J i Azorerna från "quijentrar", och på Madeira inte. nhưng có thể thấy rằng ở Açores có âm J của “quijentrar”, còn ở Madeira thì không. but it was possible to see that in the Azores there is that Algarve J from "quijentrar", and in Madeira there isn't. 但可以看到在亚速尔群岛有那种“quijentrar”的阿尔加维J,而在马德拉没有。 mais on a pu voir qu'aux Açores, il y a ce J algarvien du "quijentrar", et à Madère, non. pero se pudo ver que en Azores hay ese J algarvio de “quijentrar”, y en Madeira no. aber man konnte sehen, dass es auf den Azoren das algarvianische J von "quijentrar" gibt, und auf Madeira nicht.

A segunda frase é:
 "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila." der|zweite|Satz|ist|ich habe|ein|Kilo|von|Kaugummi|elastisch|in der|Rucksack la|deuxième|phrase|elle est|j'ai|un|kilo|de|chewing-gum|élastique|dans|sac à dos the|second|sentence|is|I have|a|kilo|of|chewing|gum|in the|backpack 这个|第二|句子|是|我有|一|公斤|的|口香糖|弹性|在|背包 la|segunda|frase|es|tengo|un|kilo|de|chicle|elástico|en|mochila câu|thứ hai|câu|là|tôi có|một|ký|của|kẹo|cao su|trong|ba lô den|andra|meningen|är|jag har|ett|kilo|av|tuggummi|gummi|i|ryggsäcken Den andra meningen är: "Jag har ett kilo tuggummi i ryggsäcken." Câu thứ hai là: "Tôi có một ký kẹo cao su trong ba lô." The second sentence is: "I have a kilo of chewing gum in my backpack." 第二句话是:"我背包里有一公斤口香糖。" La deuxième phrase est : "J'ai un kilo de chewing-gum dans mon sac à dos." La segunda frase es: "Tengo un kilo de chicle en la mochila." Der zweite Satz lautet: "Ich habe ein Kilo Kaugummi im Rucksack."

Aqui mais uma vez não houve grande diferença  entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e hier|noch|ein|Mal|nicht|gab es|große|Unterschied|zwischen|meinem||Akzent|aus|Lissabon|und|dem|aus|Coimbra| ici|encore|une|fois|ne|il n'y a eu|grande|différence|entre|mon|accent|accent|de|Lisbonne|et|celui|de|Coimbra| here|more|one|time|not|there was|great|difference|between|my|my|accent|from|Lisbon|and|the|from|Coimbra| 在这里|更|一次|次|不|有|大|区别|在之间|我的|我的|口音|的|里斯本|和|的|的|科英布拉| aquí|más|una|vez|no|hubo|gran|diferencia|entre|mi|acento|acento|de|Lisboa|y|el|de|Coimbra| ở đây|thêm|một|lần|không|đã có|lớn|sự khác biệt|giữa|giọng|của tôi|giọng nói|từ|Lisbon|và|giọng|từ|Coimbra| här|mer|en|gång|inte|det fanns|stor|skillnad|mellan|min|min|accent|från|Lissabon|och|min|från|Coimbra| Här fanns det återigen ingen stor skillnad mellan min accent från Lissabon och den från Coimbra, och Ở đây một lần nữa không có sự khác biệt lớn giữa giọng nói của tôi ở Lisbon và Coimbra, và Here once again, there was not much difference between my Lisbon accent and that of Coimbra, and 在这里,我的里斯本口音和科英布拉口音之间再次没有太大区别, Ici encore, il n'y a pas eu de grande différence entre mon accent de Lisbonne et celui de Coimbra, et Aquí una vez más no hubo gran diferencia entre mi acento de Lisboa y el de Coimbra, y Hier gab es erneut keinen großen Unterschied zwischen meinem Akzent aus Lissabon und dem aus Coimbra, und

honestamente, acho que não houve grande diferença  entre nenhum dos sotaques do Continente. A única ehrlich gesagt|ich denke|dass|nicht|es gab|große|Unterschied|zwischen|keinem|der|Akzente|des|Festland|die|einzige honnêtement|je pense|que|ne|il y a eu|grande|différence|entre|aucun|des|accents|du|Continent|La|seule honestly|I think|that|not|there was|big|difference|between|any|of the|accents|of the|mainland|the|only 诚实地|我认为|que|不|有|大|区别|在之间|任何|的|口音|的|大陆|唯一的|唯一 honestamente|creo|que|no|hubo|gran|diferencia|entre|ninguno|de los|acentos|del|Continente|La|única thành thật|tôi nghĩ|rằng|không|đã có|lớn|sự khác biệt|giữa|không|các|giọng|của|lục địa|cái|duy nhất ärligt talat|jag tycker|att|inte|det fanns|stor|skillnad|mellan|ingen|av|accenter|från|fastlandet|den|enda ärligt talat, jag tycker inte att det var någon stor skillnad mellan några av accenterna på fastlandet. Den enda Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng không có sự khác biệt lớn giữa bất kỳ giọng nói nào của lục địa. Cái duy nhất honestly, I think there wasn't much difference between any of the accents from the Mainland. The only 老实说,我认为大陆的口音之间没有太大区别。唯一的 honnêtement, je pense qu'il n'y a pas eu de grande différence entre aucun des accents du Continent. Le seul honestamente, creo que no hubo gran diferencia entre ninguno de los acentos del Continente. El único Ehrlich gesagt denke ich, dass es keinen großen Unterschied zwischen den Akzenten des Festlandes gab. Der einzige

coisa que talvez se tenha destacado um pouco  foi a cadência anasalada do sotaque alentejano, Sache|die|vielleicht|sich|es hat|hervorgehoben|ein|wenig|es war|die|Kadenz|nasal|des|Akzent|Alentejo chose|que|peut-être|on|il ait|mis en avant|un|peu|il a été|la|cadence|nasale|de l'|accent|alentejan thing|that|perhaps|reflexive pronoun|it has|stood out|a|little|it was|the|cadence|nasal|of the|accent|Alentejo cosa|que|quizás|se|haya|destacado|un|poco|fue|la|cadencia|nasal|del|acento|alentejano điều|rằng|có thể|bị|đã có|nổi bật|một|chút|đã là|cái|nhịp điệu|mũi|của|giọng|Alentejo sak|som|kanske|reflexivt pronomen|jag har|framträtt|en|lite|det var|den|kadens|nasal|av|accent|alentejano sak som kanske stack ut lite var den nasala kadensen i Alentejo-accenten, có thể nổi bật một chút là nhịp điệu mũi của giọng Alentejo, thing that perhaps stood out a bit was the nasal cadence of the Alentejo accent, 可能稍微突出的是阿连特茹口音的鼻音节奏, chose qui peut-être s'est un peu démarquée était la cadence nasale de l'accent alentejan, cosa que tal vez se haya destacado un poco fue la cadencia nasal del acento alentejano, Punkt, der vielleicht ein wenig herausstach, war die nasale Kadenz des Akzents aus Alentejo,

mas isso vai-se notar em todas as frases.
 Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram aber|das|||bemerkbar machen|in|allen|den|Sätzen|||||||| mais|cela|||remarquer|dans|toutes|les|phrases|||||||| but|that|||noticed|in|all|the|sentences|||||||| |||反身代词|||||||的|||||| pero|eso|||notar|en|todas|las|frases|||||||| nhưng|điều đó|||nhận thấy|trong|tất cả|các|câu|||||||| men|det||reflexivt pronomen|||||||||||||de framträdde men det kommer att märkas i alla meningar. Nu, de accenter som utan tvekan stack ut nhưng điều đó sẽ được nhận thấy trong tất cả các câu. Bây giờ, những giọng nói mà chắc chắn đã nổi bật but that will be noticeable in all the sentences. Now, the accents that undoubtedly stood out 但这在所有句子中都会显现出来。现在,毫无疑问,在这句话中突出的 mais cela se remarquera dans toutes les phrases. Maintenant, les accents qui se sont sans aucun doute démarqués pero eso se notará en todas las frases. Ahora, los acentos que sin duda se destacaron aber das wird in allen Sätzen auffallen. Jetzt, die Akzente, die ohne Zweifel herausstachen

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase  foi escolhida de propósito para isso, porque in diesem|Satz|sie waren|die|der|Inseln|und|dieser|Satz|sie war|ausgewählt|aus|Grund|um|das|weil cette|phrase|ils ont été|les|des|îles|et|cette|phrase|elle a été|choisie|de|but|pour|cela|parce que in this|sentence|they were|the|of the|islands|and|this|sentence|it was|chosen|on|purpose|for|that|because |句子||||||||它是|选择的|为了|目的|为了|这|因为 en esta|frase|fueron|los|de las|islas|y|esta|frase|fue|elegida|de|propósito|para|eso|porque trong câu này|câu|đã là|các|của|đảo|và|câu này||đã được|chọn|để|mục đích|cho|điều đó|vì i denna|mening|de var|de|av|öarna|och|denna|mening|det var|vald|av|syfte|för|det|eftersom i denna mening var de från öarna, och denna mening valdes med avsikt för det, för att trong câu này là của các hòn đảo, và câu này đã được chọn một cách có chủ đích cho điều đó, vì in this sentence were those from the islands, and this sentence was chosen on purpose for that, because 是岛屿的口音,而这句话是特意选择的,因为 dans cette phrase étaient ceux des îles, et cette phrase a été choisie exprès pour cela, parce que en esta frase fueron los de las islas, y esta frase fue elegida a propósito para eso, porque in diesem Satz, waren die der Inseln, und dieser Satz wurde absichtlich dafür ausgewählt, weil

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira,  a letra L - o som L é substituído pelo som LH in|beiden|die|Akzente|vor allem|im|aus|Madeira|der|Buchstabe|L|der|Klang|L|ist|ersetzt|durch den|Klang|LH dans|les deux|les|accents|surtout|dans le|de la|Madère|la|lettre|L|le|son|L|est|remplacé|par le|son|LH in|both|the|accents|especially|in the|of the|Madeira|the|letter|L|the|sound|L|is|replaced|by the|sound|LH 在|两个|这些|口音|尤其|在|的|马德拉岛|这个|字母|L|这个|声音|L|是|被替代|为了|声音|LH en|ambos|los|acentos|sobre todo|en el|de la|Madeira|la|letra|L|el|sonido|L|es|sustituido|por el|sonido|LH trong|cả hai|các|giọng|đặc biệt|trong|của|Madeira|chữ|chữ|L|âm|âm|L|thì|được thay thế|bằng|âm|LH i|båda|de|accenter|särskilt|i|från|Madeira|den|bokstaven|L|ljudet|som|L|är|ersatt|av|ljudet|LH i båda accenterna, särskilt den från Madeira, ersätts bokstaven L - ljudet L med ljudet LH trong cả hai giọng, đặc biệt là giọng của Madeira, chữ L - âm L được thay thế bằng âm LH in both accents, especially in the Madeiran one, the letter L - the L sound is replaced by the LH sound 在这两种口音中,尤其是在马德拉口音中,字母L - L的发音被LH的发音所替代 dans les deux accents, surtout celui de Madère, la lettre L - le son L est remplacé par le son LH en ambos los acentos, sobre todo en el de Madeira, la letra L - el sonido L es sustituido por el sonido LH In beiden Akzenten, insbesondere im Madeirensischen, wird der Buchstabe L - der Laut L wird durch den Laut LH ersetzt.

quando vem depois de um I e antes de uma vogal.  Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica” |||||||||||Quilo|wird|quilho|elastisch|wird|elhástica |||||||||||quilo|becomes|quilho|elastic|becomes|elhástica cuando|viene|después|de|una|I|y|antes|de|una|vocal|Quilo|queda|quilho|elástica|queda|elhástica khi|đến|sau|của|một|I|và|trước|của|một|nguyên âm|Quilo|trở thành|quilho|elástica|trở thành|elhástica när|kommer|efter|ett||I|och|före|en||vokal|Quilo|blir|quilho|elastisk|blir|elhástica när det kommer efter ett I och före en vokal. Quilo blir "quilho", elástica blir "elhástica" khi nó đứng sau một chữ I và trước một nguyên âm. Quilo trở thành “quilho”, elástica trở thành “elhástica” when it comes after an I and before a vowel. Quilo becomes "quilho", elástica becomes "elhástica" 当它出现在I之后并在元音之前时。Quilo变成“quilho”,elástica变成“elhástica” lorsqu'il vient après un I et avant une voyelle. Quilo devient “quilho”, élastique devient “elhástica” cuando viene después de una I y antes de una vocal. Quilo se convierte en “quilho”, elástica se convierte en “elhástica” Wenn er nach einem I und vor einem Vokal kommt. Quilo wird zu "quilho", elástica wird zu "elhástica".

e mochila fica “mochilha”.
 A  terceira frase é: und|Rucksack|wird|mochilha|||| ||||à||| and|backpack|becomes|mochilha|the|third|sentence|is ||||这个||| y|mochila|queda|mochilha|||| và|mochila|trở thành|mochilha|||| och|ryggsäck|blir|mochilha|den|tredje|meningen|är och mochila blir "mochilha". Den tredje meningen är: và mochila trở thành “mochilha”. Câu thứ ba là: and mochila becomes "mochilha". The third sentence is: 而mochila变成“mochilha”。第三句话是: et sac à dos devient “mochilha”. La troisième phrase est : y mochila se convierte en “mochilha”. La tercera frase es: Und mochila wird zu "mochilha". Der dritte Satz lautet:

"O boi passou a correr  porque viu a vaca a pastar." der|Ochse|er lief vorbei|um|Rennen|weil|er sah|die|Kuh|beim|Grasen le|taureau|il est passé|à|courir|parce que|il a vu|la|vache|en train de|paître the|bull|passed|to|run|because|saw|the|cow|to|graze 这个|牛|经过|这个|跑|因为|看到|这个|母牛|这个|吃草 El|buey|pasó|a|correr|porque|vio|a|vaca|a|pastar con|bò|đã chạy|để|chạy|vì|đã thấy|con|bò cái|để|ăn cỏ den|oxe|han passerade|att|springa|eftersom|han såg|att|ko|att|beta "Oxen sprang förbi eftersom den såg kon beta." "Con bò chạy vì thấy con bò cái đang gặm cỏ." "The bull ran by because it saw the cow grazing." "公牛跑了,因为它看到了正在吃草的母牛。" "Le taureau a couru parce qu'il a vu la vache paître." "El buey pasó corriendo porque vio a la vaca pastando." "Der Ochse rannte, weil er die Kuh grasen sah."

Mais uma vez, não há grande diferença entre  os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre noch|ein|Mal|nicht|gibt|große|Unterschied|zwischen|den|Akzenten|aus|Lissabon|und|aus|Coimbra|auch nicht|zwischen mais|une|fois|ne|il y a|grande|différence|entre|les|accents|de|Lisbonne|et|de|Coimbra|ni|entre more|one|time|not|there is|big|difference|between|the|accents|of|Lisbon|and|of|Coimbra|nor|between 更|一|次|不|有|大|区别|在之间|这些|口音|来自|里斯本|和|来自|科英布拉|也不|在之间 más|una|vez|no|hay|gran|diferencia|entre|los|acentos|de|Lisboa|y|de|Coimbra|ni|entre thêm|một|lần|không|có|lớn|sự khác biệt|giữa|các|giọng|của|Lisbon|và|của|Coimbra|cũng không|giữa mer|en|gång|inte|det finns|stor|skillnad|mellan|de|accenter|från|Lissabon|och|från|Coimbra|inte heller|mellan Återigen finns det ingen stor skillnad mellan accenterna i Lissabon och Coimbra, inte heller mellan Một lần nữa, không có sự khác biệt lớn giữa giọng nói của Lisbon và Coimbra, cũng như giữa Once again, there is not much difference between the accents of Lisbon and Coimbra, nor between 再一次,里斯本和科英布拉的口音之间没有太大区别,也没有 Une fois de plus, il n'y a pas grande différence entre les accents de Lisbonne et de Coimbra, ni entre Una vez más, no hay gran diferencia entre los acentos de Lisboa y de Coimbra, ni entre Einmal mehr gibt es keinen großen Unterschied zwischen den Akzenten von Lissabon und Coimbra, noch zwischen

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência  alentejana que carrega no final das palavras. diese|und|die|aus dem|Süden|außer|vielleicht|jene|Melodie|Alentejo|die|trägt|am|Ende|der|Wörter ceux-ci|et|les|du|Sud|sauf|peut-être|cette|cadence|alentejane|que|elle porte|à la|fin|des|mots these|and|the|of|South|except|perhaps|that|cadence|Alentejo|that|carries|in the|end|of the|words 这些|和|这些|来自|南方|除了|也许|那种|音调|阿连特茹的|这|带着|在|结尾|的|单词 estos|y|los|del|Sur|excepto|tal vez|aquella|cadencia|alentejana|que|lleva|en|final|de las|palabras những|và|các|từ|Nam|ngoại trừ|có thể|cái|nhịp điệu|Alentejo|mà|mang|ở|cuối|của|từ dessa|och|de|från|söder|utom|kanske|den|kadens|alentejansk|som|den bär|i|slut|av|ord dessa och de i söder, förutom kanske den alentejanska kadensen som bärs i slutet av orden. chúng và những giọng nói ở miền Nam, ngoại trừ có lẽ âm điệu Alentejo mà họ nhấn mạnh ở cuối các từ. these and those from the South, except perhaps for that Alentejo cadence that emphasizes the end of words. 与南方口音之间的区别,除了也许是那种在单词结尾处带有的阿连特茹的韵律。 ceux-ci et ceux du Sud, sauf peut-être cette cadence alentejana qui pèse à la fin des mots. estos y los del Sur, excepto tal vez aquella cadencia alentejana que carga al final de las palabras. diesen und denjenigen aus dem Süden, außer vielleicht dem alentejanischen Rhythmus, der am Ende der Wörter mitschwingt.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente  se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a die|Akzente|aus dem|Norden|sind|die|die|wirklich|sich|hervorheben|indem sie tauschen|die|Vs|gegen|Bs|| les|accents|du|Nord|ils sont|ceux|que|vraiment|se|ils se distinguent|en remplaçant|les|V|par|B|| the|accents|of|North|are|those|that|really|themselves|stand out|swapping|the|Vs|for|Bs|| 这些|口音|来自|北方|是|那些|这|真的|自己|突出|替换|这些|V音|为|B音|| los|acentos|del|Norte|son|aquellos|que|realmente|se|destacan|cambiando|los|Vs|por|Bs|| các|giọng|từ|Bắc|là|những|mà|thực sự|tự|nổi bật|thay thế|các|chữ V|thành|chữ B|| de|accenter|från|norr|de|de|som|verkligen|reflexivt pronomen|de utmärker sig|byter|de|V|till|B|| Accenterna i norr är de som verkligen sticker ut, byter ut V mot B. Både Các giọng nói ở miền Bắc là những giọng nói thực sự nổi bật, thay thế các chữ V bằng chữ B. Cả The Northern accents are the ones that really stand out, swapping Vs for Bs. Both the 北方的口音才是真正突出的,将V换成B。无论是 Les accents du Nord sont ceux qui se distinguent vraiment, échangeant les V par des B. Tant la Los acentos del Norte son los que realmente se destacan, cambiando las Vs por Bs. Tanto la Die Akzente aus dem Norden stechen wirklich hervor, indem sie die Vs durch Bs ersetzen. Sowohl die

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga  dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”. Bárbara|aus dem|Porto|als auch|den|Miguel|aus|Braga|sie sagen|biu|die|Kuh|anstelle von|statt|zu|viu|die|Kuh Bárbara|de|Porto|comme|le|Miguel|de|Braga|ils disent|biu|la|vache|au lieu de|fois|de|vu|la|vache Bárbara|of|Porto|as|the|Miguel|from|Braga|they say|biu|the|cow|instead|of|of|saw|the|cow 巴尔巴拉|来自|波尔图|和|这|米格尔|来自|布拉加|他们说|B音|这|母牛|在|次|来自|V音|这|母牛 Bárbara|del|Oporto|como|el|Miguel|de|Braga|dicen|biu|la|vaca|en|vez|de|vio|la|vaca Bárbara|từ|Porto|cũng như|cái|Miguel|từ|Braga|họ nói|biu|cái|bò|thay|lần|thành|đã thấy|cái|bò Bárbara|från|Porto|som|den|Miguel|från|Braga|de säger|biu|den|kon|i|gång|att|han såg|den|ko Bárbara från Porto och Miguel från Braga säger "biu a baca" istället för "viu a vaca". Bárbara ở Porto lẫn Miguel ở Braga đều nói “biu a baca” thay vì “viu a vaca”. Bárbara from Porto and Miguel from Braga say “biu a baca” instead of “viu a vaca.” 波尔图的巴尔巴拉,还是布拉加的米格尔都说“biu a baca”而不是“viu a vaca”。 Bárbara de Porto que Miguel de Braga disent “biu a baca” au lieu de “viu a vaca”. Bárbara de Oporto, como Miguel de Braga dicen “biu a baca” en lugar de “viu a vaca”. Bárbara aus Porto als auch der Miguel aus Braga sagen "biu a baca" anstelle von "viu a vaca".

Os sotaques das ilhas também se destacam mais  do que eu estava à espera porque realmente são die|Akzente|der|Inseln|auch|sich|sie heben hervor|mehr|als|dass|ich|ich war|zu|Erwartung|weil|wirklich|sie sind les|accents|des|îles|aussi|se|distinguent|plus|que|que|je|j'étais|à|attente|parce que|vraiment|ils sont the|accents|of the|islands|also|themselves|stand out|more|than|that|I|was|to the|expectation|because|really|they are 这些|口音|的|岛屿|也|自身|突出|更|比|作为|我|我曾经|到|期待|因为|真的|是 los|acentos|de las|islas|también|se|destacan|más|de|que|yo|estaba|a|espera|porque|realmente|son những|giọng nói|của|các hòn đảo|cũng|thì|nổi bật|hơn|so với|mà|tôi|đã|đến|mong đợi|vì|thực sự|là de|accenter|från|öarna|också|reflexivt pronomen|de framhäver|mer|än|vad|jag|jag var|till|förväntan|för att|verkligen|de är Öarnas accenter sticker också ut mer än jag förväntade mig eftersom de verkligen är Các giọng nói của các hòn đảo cũng nổi bật hơn tôi mong đợi vì chúng thực sự là The accents of the islands also stand out more than I was expecting because they really are 岛屿的口音比我预期的更为突出,因为它们确实是 Les accents des îles se distinguent également plus que je ne l'attendais car ils sont vraiment Los acentos de las islas también destacan más de lo que esperaba porque realmente son Die Akzente der Inseln heben sich auch mehr hervor, als ich erwartet hatte, denn sie sind wirklich

sotaques bastante diferentes do resto  do país, o que faz sentido tendo em Akzente|ziemlich|unterschiedlich|von|Rest|des|Landes|das|was|es macht|Sinn|unter Berücksichtigung|auf accents|assez|différents|du|reste|du|pays|ce|que|cela fait|sens|tenant|en accents|quite|different|from|rest|of the|country|the|that|makes|sense|having|in 口音|相当|不同|于|其余|的|国家|这|作为|使得|合理|考虑|在 acentos|bastante|diferentes|de|resto|del|país|lo|que|hace|sentido|teniendo|en giọng nói|khá|khác|so với|phần còn lại|của|đất nước|điều|mà|làm|hợp lý|với việc|trong accenter|ganska|olika|än|resten|av|landet|det|som|det gör|mening|med|i ganska olika från resten av landet, vilket är logiskt med tanke på các giọng nói khá khác biệt so với phần còn lại của đất nước, điều này có ý nghĩa khi xem xét quite different accents from the rest of the country, which makes sense considering the 与全国其他地方有很大不同的口音,这在考虑到 des accents assez différents du reste du pays, ce qui a du sens compte tenu de acentos bastante diferentes del resto del país, lo que tiene sentido teniendo en deutlich anders als der Rest des Landes, was Sinn macht, wenn man

conta o isolamento geográfico das ilhas.
 No sotaque madeirense do Cunha parece que ||||||im|Akzent|madeirensisch|des|Cunha|es scheint|dass compte|l'|isolement|géographique|des|îles||||||| account|the|isolation|geographical|of the|islands||||||| 考虑到|这个|隔离|地理的|的|岛屿||||||| cuenta|el|aislamiento|geográfico|de las|islas||||||| |sự|cô lập|địa lý|của|các hòn đảo|trong|giọng nói|Madeiran|của|Cunha|có vẻ|rằng ||||||i|accent|från Madeira|av|Cunha|det verkar|att öarnas geografiska isolering. I Madeiras accent verkar det som att sự cô lập địa lý của các hòn đảo. Trong giọng nói của người Madeira, Cunha dường như geographical isolation of the islands. In the Madeiran accent of Cunha, it seems that 岛屿的地理隔离时是有道理的。在库尼亚的马德拉口音中,似乎 l'isolement géographique des îles. Dans l'accent madérien de Cunha, il semble que cuenta el aislamiento geográfico de las islas. En el acento madeirense de Cunha parece que die geografische Isolation der Inseln berücksichtigt. Im madeirensischen Akzent von Cunha scheint es, als ob

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e  a palavra “viu” transforma-se em “vi”. |||in|||||||||||ich sah il|il dit|corroder|au|lieu|de|courir|et|le|mot|il a vu|||en|j'ai vu he|says|to corrode|in|instead|of|to run|and|the|word|saw|||into|I saw 他|说|腐蚀|在|代替|的|跑|和|这个|单词|看见|||在|我看见 él|dice|corroer|en|vez|de|correr|y|la|palabra|vio|||en|vi anh ấy|nói|ăn mòn|trong|thay|cho|chạy|và|từ|từ|thấy|||thành|thấy han|han säger|att förstöra|i|istället|av|att springa|och|det|ord|han såg|||till|jag såg han säger "korrodera" istället för "springa", och ordet "såg" blir "såg". nói “corroer” thay vì “correr”, và từ “viu” trở thành “vi”. he says “corroer” instead of “correr”, and the word “viu” turns into “vi”. 他说“corroer”而不是“correr”,而“viu”这个词变成了“vi”。 il dit “corroder” au lieu de “courir”, et le mot “vu” se transforme en “vi”. él dice “corroer” en lugar de “correr”, y la palabra “viu” se transforma en “vi”. er "korrodieren" anstelle von "laufen" sagt, und das Wort "sah" wird zu "sah".

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de  ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”, schon|der|Akzent|azoreanisch|er bringt|diese|Transformation|von|Diphthongen|noch|mehr|zum|Extrem|Ochse|er wird|bô déjà|le|accent|açorien|il emmène|cette|transformation|de|diphtongues|encore|plus|à|extrême|Boi|il devient|bô already|the|accent|Azorean|takes|this|transformation|of|diphthongs|even|more|to the|extreme|cow|becomes|bô 已经|这个|口音|亚速尔的|带来|这个|转变|的|双元音|甚至|更|到|极端|牛|变成|bô ya|el|acento|açoriano|lleva|esta|transformación|de|diptongos|aún|más|al|extremo|Boi|queda|“bô rồi|cái|giọng|Azores|mang|sự|biến đổi|của|nguyên âm đôi|vẫn|hơn|đến|cực đoan|bò|trở thành|bô redan|den|dialekten|azorisk|leder|denna|förändring|av|diftonger|fortfarande|mer|till|extrem|ko|blir|bô Den azoriska accenten tar denna transformation av diftonger ännu längre. Boi blir "bô", Giọng nói Açoriano đã đưa sự biến đổi của các nguyên âm đôi lên một tầm cao mới. Bò trở thành “bô”, The Azorean accent takes this transformation of diphthongs even further. Boi becomes "bô," 亚速尔口音将双元音的这种变化推向了极致。"牛"变成了“bô”, L'accent açorien pousse cette transformation des diphtongues encore plus à l'extrême. Boi devient “bô”, Ya el acento açoriano lleva esta transformación de diptongos aún más al extremo. Boi se convierte en “bô”, Der azoreanische Akzent bringt diese Transformation von Diphthongen noch weiter auf die Spitze. Boi wird zu "bô",

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”.  Aqui nota-se também uma característica er sah|er wird|vi|und|grasen|er wird|pastâ|||||| il a vu|il devient|vi|et|paître|il devient|pastâ|||||| saw|becomes|vi|and|to graze|becomes|pastâ|here|||also|a|characteristic 他看见|变成|vi|和|吃草|变成|pastâ|在这里|||也|一个|特征 vio|queda|“vi|y|pastar|queda|“pastâ|aquí|||también|una|característica thấy|trở thành|vi|và|ăn cỏ|trở thành|pastâ|ở đây|||cũng|một|đặc điểm han såg|blir|vi||beta|blir|pastâ|här|||också|en|egenskap viu blir "vi" och pastar blir "pastâ". Här märks också en karaktäristik thấy trở thành “vi” và ăn cỏ trở thành “pastâ”. Ở đây cũng có một đặc điểm viu becomes "vi" and pastar becomes "pastâ." Here, one can also notice a very typical characteristic "看"变成了“vi”,而"吃草"变成了“pastâ”。这里也可以注意到一个非常典型的 viu devient “vi” et pastar devient “pastâ”. Ici, on note aussi une caractéristique viu se convierte en “vi” y pastar se convierte en “pastâ”. Aquí también se nota una característica viu wird zu "vi" und pastar wird zu "pastâ". Hier merkt man auch ein sehr typisches

muito típica do sotaque açoriano que são as  vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo. sehr|typisch|des|Akzent|azoreanisch|die|sie sind|die|Vokale|mehr|geschlossen|sehr|geschlossen|wirklich très|typique|de l'|accent|açorien|que|ce sont|les|voyelles|plus|fermées|très|fermées|vraiment very|typical|of the|accent|Azorean|that|are|the|vowels|more|closed|very|closed|really 非常||||||||||闭合的|||真的 muy|típica|del|acento|açoriano|que|son|las|vocales|más|cerradas|muy|cerradas|de verdad rất|điển hình|của|giọng|Azores|rằng|là|các|nguyên âm|hơn|khép kín|rất|khép kín|thực sự mycket|typisk|av|dialekten|azorisk|som|är|de|vokaler|mer|stängda|mycket|stängda|verkligen som är mycket typisk för den azoriska accenten, nämligen de mer stängda vokalerna. Mycket stängda faktiskt. rất điển hình của giọng nói Açoriano đó là các nguyên âm khép kín hơn. Rất khép kín. of the Azorean accent, which is the more closed vowels. Very closed indeed. 亚速尔口音的特点,那就是元音更加闭合。真的非常闭合。 très typique de l'accent açorien, qui est la fermeture des voyelles. Très fermées même. muy típica del acento açoriano que son las vocales más cerradas. Muy cerradas de verdad. Merkmal des azoreanischen Akzents, nämlich die geschlossenen Vokale. Sehr geschlossene Vokale.

Quarta frase:
 "A Filipa tem um  coelho que come cenouras o ano inteiro." vierte|Satz|die|Filipa|sie hat|ein|Kaninchen|das|es frisst|Karotten|das|Jahr|ganz quatrième|phrase|la|Filipa|elle a|un|lapin|que|il mange|carottes|toute|année|entière fourth|sentence|the|Filipa|has|a|rabbit|that|eats|carrots|the|year|whole 第四|句子|这个|菲利帕|有|一只|兔子|这个|吃|胡萝卜|整个|年|整个的 cuarta|frase|la|Filipa|tiene|un|conejo|que|come|zanahorias|el|año|entero câu thứ tư|câu|cái|Filipa|có|một|thỏ|rằng|ăn|cà rốt|cả|năm|suốt fjärde|mening|den|Filipa|har|en|kanin|som|äter|morötter|hela|året|runt Fjärde meningen: "Filipa har en kanin som äter morötter året runt." Câu thứ tư: "Filipa có một con thỏ ăn cà rốt suốt cả năm." Fourth sentence: "Filipa has a rabbit that eats carrots all year round." 第四句话:"菲利帕有一只整年吃胡萝卜的兔子。" Quatrième phrase : "Filipa a un lapin qui mange des carottes toute l'année." Cuarta frase: "Filipa tiene un conejo que come zanahorias todo el año." Vierter Satz: "Die Filipa hat ein Kaninchen, das das ganze Jahr über Karotten frisst."

Aqui temos finalmente a primeira diferença  entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa. hier|wir haben|endlich|die|erste|Unterschied|zwischen|dem|Akzent|aus|Coimbra|und|dem|Akzent|aus|Lissabon ici|nous avons|enfin|la|première|différence|entre|l'|accent|de|Coimbra|et|l'|accent|de|Lisbonne here|we have|finally|the|first|difference|between|the|accent|of|Coimbra|and|the|accent|of|Lisbon 这里|我们有|最终|第一个|第一|差异|在之间|的|口音|来自|科英布拉|和|的|口音|来自|里斯本 aquí|tenemos|finalmente|la|primera|diferencia|entre|el|acento|de|Coimbra|y|el|acento|de|Lisboa đây|chúng ta có|cuối cùng|sự|đầu tiên|khác biệt|giữa|cái|giọng|của|Coimbra|và|cái|giọng|của|Lisboa här|vi har|äntligen|den|första|skillnaden|mellan|den|dialekten|från|Coimbra|och|den|dialekten|från|Lissabon Här har vi äntligen den första skillnaden mellan accenten i Coimbra och accenten i Lissabon. Cuối cùng, chúng ta có sự khác biệt đầu tiên giữa giọng nói của Coimbra và giọng nói của Lisbon. Here we finally have the first difference between the accent of Coimbra and the accent of Lisbon. 这里我们终于看到了科英布拉口音和里斯本口音之间的第一个区别。 Ici, nous avons enfin la première différence entre l'accent de Coimbra et l'accent de Lisbonne. Aquí tenemos finalmente la primera diferencia entre el acento de Coimbra y el acento de Lisboa. Hier haben wir endlich den ersten Unterschied zwischen dem Akzent von Coimbra und dem Akzent von Lissabon.

Eu digo “coâlho”, transformando o ich|ich sage|coelho|ich verwandle|das je|dis|coelho|transformant|le I|say|coelho|transforming|the 我|我说|coâlho|转变成|的 yo|digo|coâlho|transformando|el tôi|tôi nói|coelho|biến đổi|cái jag|jag säger|coelho|jag omvandlar|det Jag säger "coâlho", och förvandlar det Tôi nói “coâlho”, biến đổi nó I say "coâlho", transforming the 我说“coâlho”,把它变成了 Je dis “coâlho”, transformant le Yo digo “coâlho”, transformando el Ich sage "coâlho", wobei ich das

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra  diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado. und|in eine|Art|von|A|geschlossen|und|das|Rui|aus|Coimbra|er sagt|coelho|ich spreche aus|das|E|wie|ein|E|geschlossen et|dans une|espèce|de|A|fermé|et|le|Rui|de|Coimbra|dit|coelho|prononçant|le|E|comme|un|E|fermé and|in a|kind|of|A|closed|and|the|Rui|of|Coimbra|says|coelho|pronouncing|the|E|as|a|E|closed 而|在一个|种类|的|A|闭音|和|的|Rui|来自|科英布拉|他说|coêlho|发音|的|E|像|一个|E|闭音 E|en una|especie|de|A|cerrado|y|el|Rui|de|Coimbra|dice|coêlho|pronunciando|el|E|como|un|E|cerrado và|trong một|loại|của|A|khép kín|và|cái|Rui|của|Coimbra|anh ấy nói|coelho|phát âm|cái|E|như|một|E|khép kín och|i en|typ|av|A|stängd|och|den|Rui|från|Coimbra|han säger|coelho|jag uttalar|det|E|som||E|stängd Och i en slags stängd A, och Rui från Coimbra säger "coêlho", uttalar E som ett stängt E. Và thành một loại A khép, còn Rui ở Coimbra nói “coêlho”, phát âm E như một E khép. And in a kind of closed A, and Rui from Coimbra says "coêlho", pronouncing the E as a closed E. 而科英布拉的鲁伊说“coêlho”,把E发成了一个闭合的E。 Et dans une sorte de A fermé, et Rui de Coimbra dit “coêlho”, prononçant le E comme un E fermé. Y en una especie de A cerrada, y Rui de Coimbra dice “coêlho”, pronunciando la E como una E cerrada. Und in einer Art geschlossenem A, und Rui aus Coimbra sagt "coêlho", wobei er das E wie ein geschlossenes E ausspricht.

Notamos também essa diferença da palavra coelho  nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho” wir bemerken|auch|diesen|Unterschied|von der|Wort|coelho|in den|Akzenten|der|Inseln|Auf der|Madeira|sie sagen|coelho nous remarquons|aussi|cette|différence|du|mot|coelho|dans les|accents|des|îles|à|Madère|ils disent|coelho we notice|also|this|difference|of the|word|coelho|in the|accents|of the|islands|in the|Madeira|they say|coelho 我们注意到|也|这个|差异|的|单词|coelho|在中|口音|的|岛屿|在|马德拉岛|他们说|coâlho notamos|también|esa|diferencia|de la|palabra|coelho|en los|acentos|de las|islas|en la|Madeira|dicen|coâlho chúng tôi nhận thấy|cũng|sự|khác biệt|của|từ|coelho|trong|giọng|của|đảo|ở|Madeira|họ nói|coelho vi märker|också|den|skillnaden|av|ordet|coelho|i|dialekterna|från|öarna|på|Madeira|de säger|coelho Vi märker också denna skillnad i ordet coelho i accenterna från öarna. På Madeira säger de "coâlho". Chúng ta cũng nhận thấy sự khác biệt này của từ coelho trong các giọng nói của các hòn đảo. Ở Madeira, họ nói “coâlho”. We also notice this difference in the word coelho in the accents of the islands. In Madeira, they say "coâlho". 我们也注意到在岛屿口音中“coelho”这个词的差异。在马德拉,他们说“coâlho”。 Nous remarquons aussi cette différence du mot coelho dans les accents des îles. À Madère, ils disent “coâlho”. También notamos esta diferencia de la palabra coelho en los acentos de las islas. En Madeira dicen “coâlho” Wir bemerken auch diesen Unterschied bei dem Wort coelho in den Akzenten der Inseln. Auf Madeira sagen sie "coâlho".

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma  forma de distinguir entre os sotaques dos 2 und|in den|Azoren|Kaninchen|also|schon|sie haben|eine|Möglichkeit|zu|unterscheiden|zwischen|den|Akzenten|der et|dans les|Açores|coelho|donc|déjà|ils ont|une|façon|de|distinguer|entre|les|accents|des and|in the|Azores|rabbit|therefore|already|they have|a|way|to|to distinguish|between|the|accents|of the 和|在|亚速尔群岛|兔子|因此|已经|他们有|一种|方式|来|区分|在|这两个|口音|的 y|en los|Azores|conejo|por lo tanto|ya|tienen|una|forma|de|distinguir|entre|los|acentos|de los và|ở các|Azores|thỏ|vì vậy|đã|họ có|một|cách|để|phân biệt|giữa|các|giọng|của och|i|Azorerna|kanin|därför|redan|de har|en|form|att|särskilja|mellan|de|accenter|de och på Azorerna "kanin". Så de har redan ett sätt att särskilja mellan accenterna i de 2 và ở Azores thì gọi là “coêlho”. Vì vậy, họ đã có một cách để phân biệt giữa các giọng của 2 and in the Azores "coêlho". So they already have a way to distinguish between the accents of the 2 在亚速尔群岛,“coêlho”。因此,他们已经有了一种区分这两个群岛口音的方式。 et aux Açores "coêlho". Donc, ils ont déjà une façon de distinguer entre les accents des 2 y en los Azores “conejo”. Por lo tanto, ya tienen una forma de distinguir entre los acentos de los 2 und auf den Azoren "coêlho". Daher haben sie bereits eine Möglichkeit, zwischen den Akzenten der beiden

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país  também há essa diferença, no Sul que dizem |zwischen|dem|Norden|und|dem|Süden|des|Landes|auch|es gibt|diese|Unterschied|im|Süden|dass|sie sagen archipels|entre|le|Nord|et|le|Sud|du|pays|aussi|il y a|cette|différence|dans le|Sud|que|ils disent |between|the|North|and|the|South|of the|country|also|there is|that|difference|in the|South|that|they say |在|这个|北部|和|这个|南部|的|国家|也|有|这种|区别|在|南部|他们|说 |entre|el|Norte|y|el|Sur|del|país|también|hay|esa|diferencia|en|Sur|que|dicen |giữa|miền|Bắc|và|miền|Nam|của|đất nước|cũng|có|sự|khác biệt|ở|Nam|mà|họ nói ögrupper|mellan|den|norra|och|den|södra|av|landet|också|finns|den|skillnaden|i|söder|som|de säger ögrupperna. Mellan Norr och Söder i landet finns också denna skillnad, i Söder säger de quần đảo. Giữa miền Bắc và miền Nam của đất nước cũng có sự khác biệt này, ở miền Nam họ nói archipelagos. Between the North and the South of the country, there is also this difference, in the South they say 在国家的北部和南部之间也有这种差异,南部说“coêlho”,而北部则介于“coêlho”和“coâlho”之间。 archipels. Entre le Nord et le Sud du pays, il y a aussi cette différence, au Sud ils disent archipiélagos. Entre el Norte y el Sur del país también hay esa diferencia, en el Sur dicen Archipele zu unterscheiden. Zwischen dem Norden und dem Süden des Landes gibt es auch diesen Unterschied, im Süden sagen sie

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio  entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma Kaninchen||||||||||||Kaninchen|||| coelho|et|dans le|Nord|ils sont|là|au|point|moyen|entre|coelho|et|coalho|étant|peut-être|la|façon rabbit|and|in the|North|they are|there|in the|point|middle|between|rabbit|and|rabbit|being|perhaps|the|way |||||||||||||是|也许|这个|方式 coelho|y|en|Norte|están|allí|en|punto|medio|entre|coelho|y|coalho|siendo|quizás|la|forma thỏ|và|ở|Bắc|họ ở|ngay đó|ở|điểm|giữa|giữa|thỏ|và|thỏ|là|có thể|cách|phát âm kanin|och|i|norr|de är|där|i|punkt|mitt|mellan|kanin|och|kanin|att vara|kanske|den|formen "kanin" och i Norr ligger de där i mitten mellan "kanin" och "koalh". Kanske är det den mest “coêlho” và ở miền Bắc, họ ở giữa “coêlho” và “coâlho”. Có lẽ đây là cách phát âm "coêlho" and in the North, they are at a midpoint between "coêlho" and "coâlho". Perhaps being the most 这可能是发音最中性的方式。既不是“coêlho”也不是“coâlho”,而是“coalho”。 "coêlho" et au Nord, ils sont là au point médian entre "coêlho" et "coâlho". C'est peut-être la façon “conejo” y en el Norte, están allí en el punto medio entre “conejo” y “coelho”. Siendo quizás la forma "coêlho" und im Norden sind sie dort im Mittelweg zwischen "coêlho" und "coâlho". Vielleicht ist es die

mais neutra de pronunciar a palavra. Não  é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”. neutrala formen att uttala ordet. Det är varken "kanin" eller "koalh", det är "koalh". trung tính nhất của từ này. Không phải là “coêlho” cũng không phải là “coâlho”, mà là “coalho”. neutral way to pronounce the word. It is neither "coêlho" nor "coâlho", it is "coalho". la plus neutre de prononcer le mot. Ce n'est ni "coêlho" ni "coâlho", c'est "coalho". más neutra de pronunciar la palabra. No es ni “conejo” ni “coelho”, es “coalho”. neutralste Art, das Wort auszusprechen. Es ist weder "coêlho" noch "coâlho", es ist "coalho".

Com a palavra Filipa, também vemos que  no Norte se pronunciam mais as vogais, mit|dem|Wort|Filipa|auch|wir sehen|dass|im|Norden|sich|sie aussprechen|mehr|die|Vokale avec|la|mot|Filipa|aussi|nous voyons|que|dans le|Nord|on|prononce|plus|les|voyelles with|the|word|Filipa|also|we see|that|in the|North|pronoun|they pronounce|more|the|vowels 以|这个|单词|Filipa|也|我们看到|que|在|北方|被|发音|更|这些|元音 con|la|palabra|Filipa|también|vemos|que|en el|Norte|se|pronuncian|más|las|vocales với|cái|từ|Filipa|cũng|chúng tôi thấy|rằng|ở miền|Bắc|thì|phát âm|nhiều hơn|các|nguyên âm med|ordet|ordet|Filipa|också|vi ser|att|i|norr|sig|de uttalar|mer|de|vokaler Med ordet Filipa ser vi också att i norr uttalas vokalerna mer, Với từ Filipa, chúng ta cũng thấy rằng ở miền Bắc, các nguyên âm được phát âm nhiều hơn, With the word Filipa, we also see that in the North the vowels are pronounced more, 通过Filipa这个词,我们也看到北方的元音发音更为明显, Avec le mot Filipa, nous voyons aussi que dans le Nord, les voyelles sont plus prononcées, Con la palabra Filipa, también vemos que en el Norte se pronuncian más las vocales, Mit dem Wort Filipa sehen wir auch, dass im Norden die Vokale mehr ausgesprochen werden,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa,  enquanto que no resto do país temos mais sowohl|die|Bárbara|als auch|der|Miguel|sie sagen|Filipa|während|dass|im|Rest|des|Landes|wir haben|mehr tant|la|Barbara|comme|le|Miguel|ils disent|Filipa|tandis que|que|dans le|reste|du|pays|nous avons|plus both|the|Bárbara|as well as|the|Miguel|they say|Filipa|while|that|in the|rest|of the|country|we have|more 不仅|这个|Bárbara|和|这个|Miguel|他们说|Filipa|而|que|在|其余|的|国家|我们有|更 tanto|a|Bárbara|como|el|Miguel|dicen|Filipa|mientras|que|en el|resto|del|país|tenemos|más cả|cái|Bárbara|như|cái|Miguel|họ nói|Filipa|trong khi|rằng|ở miền|phần còn lại|của|đất nước|chúng tôi có|nhiều hơn både|ordet|Bárbara|som|ordet|Miguel|de säga|Filipa|medan|att|i|resten|av|landet|vi har|mer både Bárbara och Miguel säger Filipa, medan vi i resten av landet har mer cả Bárbara và Miguel đều nói Filipa, trong khi ở phần còn lại của đất nước, chúng ta có nhiều hơn both Bárbara and Miguel say Filipa, while in the rest of the country we have more 无论是Bárbara还是Miguel都说Filipa,而在全国其他地方,我们更倾向于 tant Barbara que Miguel disent Filipa, tandis que dans le reste du pays, nous avons plus tanto Bárbara como Miguel dicen Filipa, mientras que en el resto del país tenemos más sowohl Bárbara als auch Miguel sagen Filipa, während im Rest des Landes eher

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono.
 Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem Tendenz|zu|sagen|Flipa|sie schneiden|das|I|unbetont|Auf|Madeira|und|den|Azoren|um|zusätzlich|zu|sie schneiden tendance|à|dire|Flipa|en coupant|le|I|atone||||||||| tendency|to|to say|Flipa|cutting|the|I|unstressed|in|Madeira|and|in the|Azores|in order|besides|of|cutting |去||||这个||||||||||的| tendencia|a|decir|Flipa|cortando|el|I|átono|En la|Madeira|y|en los|Azores|para|además|de|cortar |để||||cái||||||||||của| tendens|att|säga|Flipa|genom att klippa|det|I|obetonat|på|Madeira|och|i|Azorerna|för|utöver|de|att de klipper tendens att säga Flipa, och klipper bort det obetonade I. På Madeira och Azorerna, förutom att de klipper bort xu hướng nói Flipa, cắt bỏ âm I không nhấn. Ở Madeira và Azores, ngoài việc cắt bỏ tendency to say Flipa, cutting the unstressed I. In Madeira and the Azores, besides cutting 说Flipa,省略了轻音的I。在马德拉和亚速尔群岛,除了省略 tendance à dire Flipa, en coupant le I atone. À Madère et aux Açores, en plus de couper tendencia a decir Flipa, cortando la I átona. En Madeira y en los Azores, además de cortar die Tendenz besteht, Flipa zu sagen und das unbetonte I wegzulassen. Auf Madeira und den Azoren, zusätzlich zum Weglassen von

o I, ainda voltam a alterar o som do  L, dizendo Flhipa em vez de Filipa. das|I|noch|sie kehren zurück|zu|verändern|den|Klang|des|L|sie sagen|Flhipa|anstelle von|statt|zu|Filipa I, ändrar de också ljudet av L, och säger Flhipa istället för Filipa. âm I, họ còn thay đổi âm L, nói Flhipa thay vì Filipa. the I, they also change the sound of the L, saying Flhipa instead of Filipa. I之外,他们还会改变L的发音,发成Flhipa而不是Filipa。 le I, ils modifient encore le son du L, disant Flhipa au lieu de Filipa. la I, también alteran el sonido de la L, diciendo Flhipa en lugar de Filipa. dem I, ändern sie auch den Klang des L und sagen Flhipa anstelle von Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve  e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”. von|bemerken|mehr|ein|Mal|den|Laut|aus dem|Algarve|und|aus den|Azoren|in|Cenourajoano|ganz de|noter|encore|une|fois|le|/ʒ/|du|Algarve|et|des|Açores|en|Cenourajoano|entier of|to note|more|a|time|the|/ʒ/|of the|Algarve|and|of the|Azores|in|Cenourajoano|whole 的|注意|更多|一次|次|/ʒ/||的|阿尔加维|和|的|亚速尔群岛|在|胡萝卜约翰|整个 de|notar|más|una|vez|el|/ʒ/|del|Algarve|y|de los|Azores|en|Cenourajoano|entero để|lưu ý|thêm|một|lần|âm|/ʒ/|của|Algarve|và|của|Açores|trong|Cenourajoano|nguyên vẹn att|notera|mer|en|gång|den|/ʒ/|från|Algarve|och|från|Azorerna|i|Cenourajoano|hel Att notera ännu en gång /ʒ/ från Algarve och Azorerna i "Cenourajoano inteiro". Cần lưu ý một lần nữa âm /ʒ/ của Algarve và Açores trong "Cenourajoano inteiro". It is worth noting once again the /ʒ/ from the Algarve and the Azores in "Cenourajoano inteiro." 再次注意阿尔加维和亚速尔群岛的/ʒ/在“Cenourajoano inteiro”中。 À noter une fois de plus le /ʒ/ de l'Algarve et des Açores dans "Cenourajoano inteiro". Cabe destacar una vez más el /ʒ/ del Algarve y de los Azores en “Cenourajoano entero”. Es ist erneut zu beachten, dass das /ʒ/ aus dem Algarve und den Azoren in "Cenourajoano inteiro".

"O meu sotaque é especial  e também se percebe bem." mein|mein|Akzent|ist|besonders|und|auch|sich|versteht|gut mon|mon|accent|est|spécial|et|aussi|se|comprend|bien the|my|accent|is|special|and|also|reflexive pronoun|is understood|well 我的|口音|特别|是|特别|和|也|被|理解|好 mi|mi|acento|es|especial|y|también|se|percibe|bien cái|giọng|giọng|là|đặc biệt|và|cũng|thì|hiểu|tốt min|min|accent|är|speciell|och|också|sig|förstås|bra "Min accent är speciell och den förstås också bra." "Giọng của tôi là đặc biệt và cũng dễ hiểu." "My accent is special and it is also well understood." "我的口音很特别,也很容易理解。" "Mon accent est spécial et il se comprend aussi bien." "Mi acento es especial y también se entiende bien." "Mein Akzent ist besonders und man versteht ihn auch gut."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques  do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das in diesem|Satz|das|was|sich|hervorhebt|sind|die|Akzente|aus dem|Süden|und|die|Inseln|die|verändern|die|Diphthonge|die dans cette|phrase|ce|que|se|se distingue|sont|les|accents|du|Sud|et|des|îles|qui|changent|les|diphtongues|des in this|sentence|the|that|reflexive pronoun|stands out|are|the|accents|of the|South|and|of the|islands|that|change|the|diphthongs|of the 在这个|句子|重点|的|被|突出|是|的|口音|的|南方|和|的|岛屿|的|改变|的|二合元音|的 en esta|frase|lo|que|se|destaca|son|los|acentos|del|Sur|y|de las|islas|que|cambian|los|diptongos|de las trong câu này|câu|cái|cái mà|thì|nổi bật|là|những|giọng|của|miền Nam|và|của|đảo|mà|thay đổi|những|nguyên âm đôi|của i denna|mening|det|som|sig|framhävs|är|de|accenter|från|söder|och|från|öarna|som|ändrar|de|diftonger|från I denna mening är det som framhävs accenterna från söder och öarna, som ändrar diftongen i Trong câu này, điều nổi bật là các giọng nói của miền Nam và các hòn đảo, thay đổi nguyên âm đôi của In this sentence, what stands out are the accents from the South and the islands, which change the diphthongs of 在这句话中,突出的特点是南方和岛屿的口音,它们改变了单词的双元音。 Dans cette phrase, ce qui se distingue ce sont les accents du Sud et des îles, qui changent les diphtongues des En esta frase lo que se destaca son los acentos del Sur y de las islas, que cambian los diptongos de In diesem Satz fallen die Akzente aus dem Süden und den Inseln auf, die die Diphthonge der

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”.
 Notamos também a cadência um pouco mais musical Wörter|mein|und|gut|sagend|mê|und|bêm|wir bemerken|auch|die|Melodie|ein|bisschen|mehr|musikalisch mots|mon|et|bien|disant|mê|et|bêm|nous remarquons|aussi|la|cadence|un|peu|plus|musicale ||||||||we note|also|the|cadence|a|little|more|musical 单词|我的|和|好|说|我的|和|好|我们注意到|也|这个|音调|一点|稍微|更|音乐的 palabras|mi|y|bien|diciendo|mê|y|bêm|notamos|también|la|cadencia|un|poco|más|musical ||||||||chúng tôi nhận thấy|cũng|âm điệu|nhịp điệu|một|chút|hơn|âm nhạc ||||||||vi noterar|också|den|kadens|en|lite|mer|musikalisk orden "min" och "bra", och säger "mê" och "bêm". Vi noterar också en något mer musikalisk kadens. các từ "meu" và "bem", nói thành "mê" và "bêm". Chúng ta cũng nhận thấy nhịp điệu có phần âm nhạc hơn một chút. the words "meu" and "bem," saying "mê" and "bêm." We also notice a slightly more musical cadence. “meu”和“bem”,说成“mê”和“bêm”。我们还注意到语调稍微更具音乐感。 mots "meu" et "bem", disant "mê" et "bêm". Nous remarquons aussi une cadence un peu plus musicale. las palabras “mi” y “bien”, diciendo “mí” y “bén”. También notamos la cadencia un poco más musical. Wörter "meu" und "bem" ändern, indem sie "mê" und "bêm" sagen. Wir bemerken auch den etwas musikalischeren Rhythmus.

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o  mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”. del|norte|en el|acento|de|Braga|El|Miguel|dice|el|mío|en|vez|de|el|mío|y|bien|en|vez|de|bien aus|Norden|im|Akzent|von|Braga|der|Miguel|sagt|das|mein|statt|mal|von||mein|und|gut|statt|mal|von|gut du|Nord|dans le|accent|de|Braga|Le|Miguel|dit|le|mien|à la|place|de|le|mon|et|bien|à la|place|de|bien norr om i dialekten från Braga. Miguel säger "o mieu" istället för "o meu" och "beim" istället för "bem". phương Bắc trong giọng nói của Braga. Miguel nói “o mieu” thay vì “o meu” và “beim” thay vì “bem”. from the North in the accent of Braga. Miguel says "o mieu" instead of "o meu" and "beim" instead of "bem". 在布拉加的北方口音中。米格尔说“o mieu”而不是“o meu”,说“beim”而不是“bem”。 du Nord avec l'accent de Braga. Miguel dit "o mieu" au lieu de "o meu" et "beim" au lieu de "bem". del Norte en el acento de Braga. Miguel dice “o mieu” en lugar de “o meu” y “beim” en lugar de “bem”. aus dem Norden im Akzent von Braga. Miguel sagt "o mieu" anstelle von "o meu" und "beim" anstelle von "bem".

A sexta frase é:
 "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um." la|sexta|frase|es|yo|tengo|muchos|amigos|pero|tú|eres|el|número|uno der|sechste|Satz|ist|ich|habe|viele|Freunde|aber|du|bist|der|Nummer|eins La|sixième|phrase|est|je|ai|beaucoup d'|amis|mais|tu|es|le|numéro|un Den sjätte meningen är: "Jag har många vänner, men du är nummer ett." Câu thứ sáu là: "Tôi có nhiều bạn bè, nhưng bạn là số một." The sixth sentence is: "I have many friends, but you are number one." 第六句话是:“我有很多朋友,但你是第一。” La sixième phrase est : "J'ai beaucoup d'amis, mais tu es le numéro un." La sexta frase es: "Tengo muchos amigos, pero tú eres el número uno." Der sechste Satz lautet: "Ich habe viele Freunde, aber du bist die Nummer eins."

Esta frase põe em evidência aquela característica  que já vimos do Algarve e dos Açores, esta|frase|pone|en|evidencia|aquella|característica|que|ya|vimos|del|Algarve|y|de los|Azores dieser|Satz|stellt|in|Evidenz|jene|Eigenschaft|die|schon|wir gesehen haben|aus|Algarve|und|aus|Azoren Cette|phrase|met|en|évidence|cette|caractéristique|que|déjà|avons vue|du|Algarve|et|des|Açores Denna mening framhäver den egenskap som vi redan har sett från Algarve och Azorerna, Câu này làm nổi bật đặc điểm mà chúng ta đã thấy ở Algarve và Açores, This sentence highlights that characteristic we have already seen from the Algarve and the Azores, 这句话突出了我们已经看到的阿尔加维和亚速尔群岛的特点, Cette phrase met en évidence cette caractéristique que nous avons déjà vue de l'Algarve et des Açores, Esta frase destaca aquella característica que ya vimos de Algarve y de Azores, Dieser Satz hebt jene Eigenschaft hervor, die wir bereits aus dem Algarve und den Azoren gesehen haben,

de trocar  o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos  palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”. de|cambiar|el|sonido|/ʒ/|por el|sonido|/z/|cuando|unimos|palabras|muitojamigos|y|es el|número|uno von|tauschen|den|Laut|/ʒ/|gegen|Laut|/z/|wenn|wir verbinden|Wörter|vieleFreunde|und|es ist|Nummer|eins de|échanger|le|son|/ʒ/|par le|son|/z/|quand|nous relions|mots|beaucoup d'amis|et|c'est le|numéro|un att byta ljudet /ʒ/ mot ljudet /z/ när vi kopplar ihop ord: "muitojamigos" och "éjo nummer ett". là thay đổi âm /ʒ/ thành âm /z/ khi nối các từ: “muitojamigos” và “éjo número um”. of swapping the sound /ʒ/ for the sound /z/ when linking words: "muitojamigos" and "éjo número um". 在连接单词时将音素/ʒ/替换为音素/z/:“muitojamigos”和“éjo número um”。 de remplacer le son /ʒ/ par le son /z/ lorsque nous connectons des mots : "muitojamigos" et "éjo numéro un". de cambiar el sonido /ʒ/ por el sonido /z/ cuando unimos palabras: “muitojamigos” y “éjo número uno”. den Klang /ʒ/ durch den Klang /z/ zu ersetzen, wenn wir Wörter verbinden: "muitojamigos" und "éjo número um".

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também   faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho und|hier|wir sehen|dass|der|Akzent|aus|Coimbra|auch|er macht|das|von|Mal|in|wenn|der|Rui|er sagt|ich habe et|ici|nous voyons|que|l'|accent|de|Coimbra|aussi|il fait|cela|de|fois|en|quand|le|Rui|il dit|j'ai and|here|we see|that|the|accent|from|Coimbra|also|makes|that|from|time|in|when|the|Rui|says|I have 和|这里|我们看到|que|的|口音|来自|科英布拉|也|他做|这|每|次|在|什么时候|的||| y|aquí|vemos|que|el|acento|de|Coimbra|también|hace|eso|de|vez|en|cuando|El|Rui|dice|tengo và|đây|chúng ta thấy|rằng|cái|giọng|của|Coimbra|cũng|làm|điều này|thỉnh thoảng|lần|vào|khi|||nói|tôi có och|här|vi ser|att|den|accenten|från|Coimbra|också|han gör|det|att|gång|i|när|den|Rui|han säger|jag har Och här ser vi att accenten från Coimbra också gör detta ibland. Rui säger "jag har Và ở đây chúng ta thấy rằng giọng của Coimbra cũng làm điều này thỉnh thoảng. Rui nói “tôi có And here we see that the accent from Coimbra also does this from time to time. Rui says 'I have 在这里我们看到科英布拉的口音有时也会这样。鲁伊说“我有很多朋友”, Et ici, nous voyons que l'accent de Coimbra fait aussi cela de temps en temps. Rui dit “j'ai beaucoup d'amis”, Y aquí vemos que el acento de Coimbra también hace esto de vez en cuando. Rui dice “tengo Und hier sehen wir, dass der Akzent von Coimbra das auch ab und zu macht. Rui sagt „ich habe

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”.  Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/. viele Freunde|aber|dann|er sagt|es ist|Nummer|eins|||||||||||| beaucoup d'amis|mais|ensuite|il dit|c'est le|numéro|un||fois||le|son|||||||/ʒ/ many friends|but|then|says|it is my|number|one|||||||||||| 很多朋友|但是|然后|他又说|是的|数字|一||次||的|声音|||||||/ʒ/ muchos amigos|pero|después|dice|es el|número|uno|A veces|veces||el|sonido|||||||/ʒ/ |||||||thỉnh thoảng|lần|sử dụng|âm|âm|z|và|những lần khác|lần|âm|| många vänner||sedan|han säger|det är|nummer|ett|ibland|gånger|han använder|den|ljudet|/z/|och|andra|gånger|den|ljudet|/ʒ/ många vänner", men säger sedan "det är nummer ett". Ibland använder han ljudet /z/ och andra gånger ljudet /ʒ/. nhiều bạn bè”, nhưng sau đó lại nói “đó là số một”. Đôi khi anh ấy sử dụng âm /z/ và đôi khi âm /ʒ/. manyfriends', but then says 'it's number one'. Sometimes he uses the /z/ sound and other times the /ʒ/ sound. 但接着他说“这是第一号”。有时他使用/z/的音,有时使用/ʒ/的音。 mais ensuite il dit “c'est le numéro un”. Parfois, il utilise le son /z/ et d'autres fois le son /ʒ/. muchos amigos”, pero luego dice “es el número uno”. A veces usa el sonido /z/ y otras veces el sonido /ʒ/. viele Freunde“, aber dann sagt er „es ist die Nummer eins“. Manchmal verwendet er den Laut /z/ und manchmal den Laut /ʒ/.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas  dos Açores, muito patentes no som U, que eles und|klar|hier|wir bemerken|gut|die|Vokale|geschlossenen|aus den|Azoren|sehr|deutlich|im|Klang|U|dass|sie et|bien sûr|ici|nous remarquons|bien|les|voyelles|fermées|des|Açores|très|évidentes|dans le|son|U|qu'|ils and|of course|here|we notice|well|the|vowels|closed|from the|Azores|very|evident|in the|sound|U|that|they 和|当然|这里|我们注意到|很|的|元音|闭合的|的|亚速尔群岛|非常|明显|在|声音|U|que|他们 y|claro|aquí|notamos|bien|las|vocales|cerradas|de los|Azores|muy|patentes|en el|sonido|U|que|ellos và|rõ ràng|đây|chúng ta nhận thấy|rõ ràng|những|nguyên âm|khép kín|của|Açores|rất|rõ ràng|trong|âm|U|mà|họ och|klart|här|vi noterar|väl|de|vokaler|slutna|från|Azorerna|mycket|tydliga|i|ljudet|U|att|de Och självklart, här märker vi tydligt de slutna vokalerna från Azorerna, mycket påtagliga i ljudet U, som de Và tất nhiên, ở đây chúng ta nhận thấy rõ các nguyên âm khép của Açores, rất rõ ràng trong âm U, mà họ And of course, here we clearly notice the closed vowels from the Azores, very evident in the U sound, which they 当然,在这里我们很明显地注意到亚速尔群岛的闭合元音,在U的发音中非常明显,他们 Et bien sûr, ici nous remarquons bien les voyelles fermées des Açores, très présentes dans le son U, qu'ils Y claro, aquí notamos bien las vocales cerradas de los Azores, muy patentes en el sonido U, que ellos Und natürlich bemerken wir hier gut die geschlossenen Vokale der Azoren, die sich sehr deutlich im Laut U zeigen, den sie

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”.
 Sétima frase: ||||||siebte|Satz |||||un|septième|phrase ||||||seventh|sentence 他们发音|几乎|像|“Û|法语|Éjunúmerúm|| pronuncian|casi|como|“Û|francés|Es el número uno|Séptima|frase ||||||câu thứ bảy|câu ||||||sjunde|mening uttalar nästan som fransk "Û": "Det är nummer ett". Sjunde mening: phát âm gần như là “Û” tiếng Pháp: “Đó là số một”. Câu thứ bảy: pronounce almost like the French 'Û': 'It'snumberone'. Seventh sentence: 几乎像法语的“Û”一样发音:“这是第一号”。第七句话: prononcent presque comme “Û” en français : “C'est le numéro un”. Septième phrase : pronuncian casi como “Û” francés: “Es el número uno”. Séptima frase: fast wie „Û“ im Französischen aussprechen: „Es ist die Nummer eins“. Siebter Satz:

"Todos os verões eu faço uma  viagem com os meus cães." alle|die|Sommer|ich|mache|eine|Reise|mit|den|meinen|Hunden tous|les|étés|je|fais|un|voyage|avec|les|mes|chiens all|the|summers|I|I make|a|trip|with|the|my|dogs 所有|这些|夏天|我|我做|一次|旅行|和|这些|我的|狗 todos|los|veranos|yo|hago|un|viaje|con|los|mis|perros tất cả|những|mùa hè|tôi|tôi làm|một|chuyến đi|với|những|chó của tôi|chó "Varje sommar gör jag en resa med mina hundar." "Mỗi mùa hè tôi đều đi du lịch với những chú chó của mình." "Every summer I take a trip with my dogs." "每年夏天我都会和我的狗一起旅行。" "Chaque été, je fais un voyage avec mes chiens." "Todos los veranos hago un viaje con mis perros." "Jeden Sommer mache ich eine Reise mit meinen Hunden."

Nesta frase temos muitos sons que são  pronunciados de forma diferente em cada sotaque, In diesem|Satz|wir haben|viele|Laute|die|sie sind|ausgesprochen|auf|Weise|anders|in|jedem|Akzent dans cette|phrase|nous avons|beaucoup de|sons|que|sont|prononcés|de|manière|différente|dans|chaque|accent in this|sentence|we have|many|sounds|that|are|pronounced|in|way|different|in|each|accent 在这个|句子|我们有|很多|声音|这些|是|发音|以|方式|不同|在|每个|口音 en esta|frase|tenemos|muchos|sonidos|que|son|pronunciados|de|manera|diferente|en|cada|acento trong câu này|câu|chúng ta có|nhiều|âm thanh|mà|được|phát âm|theo|cách|khác|trong|mỗi|giọng I denna mening har vi många ljud som uttalas olika i varje dialekt, Trong câu này có nhiều âm được phát âm khác nhau ở mỗi giọng nói, In this sentence, we have many sounds that are pronounced differently in each accent, 在这句话中,我们有许多在每种口音中发音不同的声音, Dans cette phrase, nous avons de nombreux sons qui sont prononcés différemment selon les accents, En esta frase tenemos muchos sonidos que se pronuncian de forma diferente en cada acento, In diesem Satz haben wir viele Laute, die in jedem Akzent unterschiedlich ausgesprochen werden,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara  pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/, und|beginnend|mit dem|Norden|wir sehen|dass|die|Bárbara|sie hat ausgesprochen|die|Vs|wie|der|Laut|/v/|und|nicht|/b/ et|en commençant|par le|Nord|nous voyons|que|la|Bárbara|elle a prononcé|les|Vs|comme|le|son|/v/|et|pas|/b/ and|starting|from the|North|we see|that|the|Bárbara|she pronounced|the|Vs|as|the|sound|v|and|not|b 和|从开始|从|北方|我们看到|那个|巴巴拉|巴巴拉|她发音|这些|V音|像|这个|声音|/v/|和|不|/b/ y|comenzando|por el|Norte|vemos|que|la|Bárbara|pronunció|los|Vs|como|el|sonido|/v/|y|no|/b/ và|bắt đầu|từ|Bắc|chúng ta thấy|rằng|âm|Bárbara|cô ấy đã phát âm|những|chữ V|như|âm|âm|/v/|và|không|/b/ och börjar vi i norr ser vi att Bárbara uttalade V:na som ljudet /v/ och inte /b/, và bắt đầu từ miền Bắc, chúng ta thấy rằng Bárbara phát âm các chữ V như âm /v/ chứ không phải /b/, and starting from the North, we see that Bárbara pronounced the Vs as the sound /v/ and not /b/, 从北方开始,我们看到巴巴拉将V发音为/v/的声音,而不是/b/, et en commençant par le Nord, nous voyons que Barbara a prononcé les V comme le son /v/ et non /b/, y comenzando por el Norte, vemos que Bárbara pronunció las Vs como el sonido /v/ y no /b/, und beginnend im Norden sehen wir, dass Bárbara die Vs wie den Laut /v/ und nicht /b/ ausgesprochen hat,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som  /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que |dass||||||||||||dass|||||| tandis que|que|le|Miguel|de|Braga|il a maintenu|le|son||pour|cela|c'est|que|je|vous|je disais|au|début|que |that||||||||||||that|||||| |那个||||||||||||那个|||||| mientras|que|el|Miguel|de|Braga|mantuvo|el|sonido|/b/|por|eso|es|que|yo|les|decía|al|inicio|que trong khi|rằng|âm|Miguel|từ|Braga|anh ấy đã giữ|âm|âm|/b/|vì|điều đó|thì|rằng|tôi|các bạn|tôi đã nói|vào|đầu|rằng medan Miguel från Braga behöll ljudet /b/. Därför sa jag till er i början att trong khi Miguel ở Braga giữ âm /b/. Đó là lý do tại sao tôi đã nói với các bạn từ đầu rằng while Miguel from Braga maintained the sound /b/. That's why I was telling you at the beginning that 而布拉加的米格尔则保持了/b/的声音。因此我在一开始就告诉过你们。 tandis que Miguel de Braga a conservé le son /b/. C'est pourquoi je vous disais au début que mientras que Miguel de Braga mantuvo el sonido /b/. Por eso es que les decía al principio que während Miguel aus Braga den Laut /b/ beibehalten hat. Deshalb habe ich euch zu Beginn gesagt, dass

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado.
 Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra der|Akzent|aus|Braga|ist|ein|wenig|mehr|ausgeprägt|wir sehen|auch|dass|noch|ein|Mal|der|Rui|aus|Coimbra le|accent|de|Braga|est|un|peu|plus|chargé|nous voyons|aussi|que|encore|une|fois|le|Rui|de|Coimbra the|accent|of|Braga|is|a|little|more|pronounced|we see|also|that|more|one|time|the|Rui|from|Coimbra 的|口音|来自|布拉加|是|一个|有点|更|重|我们看到|也|那|再|一次|次|的|鲁伊|来自|科英布拉 el|acento|de|Braga|es|un|poco|más|marcado|vemos|también|que|más|una|vez|el|Rui|de|Coimbra cái|giọng|của|Braga|thì|một|hơi|hơn|nặng|chúng tôi thấy|cũng|rằng|thêm|một|lần|cái|Rui|của|Coimbra den|accenten|från|Braga|är|en|lite|mer|tung|vi ser|också|att|mer|en|gång|den|Rui|från|Coimbra dialekten från Braga är lite mer uttalad. Vi ser också att Rui från Coimbra igen giọng nói của Braga thì nặng hơn một chút. Chúng ta cũng thấy rằng một lần nữa, Rui từ Coimbra the accent of Braga is a bit heavier. We also see that once again, Rui from Coimbra 布拉加的口音稍微重一些。我们也看到,科英布拉的鲁伊又一次 l'accent de Braga est un peu plus marqué. Nous voyons aussi qu'une fois de plus, Rui de Coimbra el acento de Braga es un poco más marcado. Vemos también que una vez más, Rui de Coimbra Der Akzent von Braga ist etwas ausgeprägter. Wir sehen auch, dass Rui aus Coimbra wieder

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras,  mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O er hat verwendet|den|Laut|/ʒ/|und|nicht|/z/|um|verbinden|Wörter|aber||so sehr|wie|im|Algarve|und|auf|Azoren|der il a utilisé|le|son|/ʒ/|et|pas|/z/|pour|lier|mots|mais|pas|tant|que|dans|Algarve|et|aux|Açores| he used|the|sound|/ʒ/|and|not|/z/|to|connect|words|but|not|as much|as|in|Algarve|and|in the|Azores| 他使用了|的|音|/ʒ/|和|不|/z/|为了|连接|单词|但是|不|如此|像|在|阿尔加维|和|在|亚速尔群岛| utilizó|el|sonido|/ʒ/|y|no|/z/|para|unir|palabras|pero|no|tanto|como|en|Algarve|y|en|Azores| đã sử dụng|cái|âm|/ʒ/|và|không|/z/|để|nối|từ|nhưng|không|nhiều|như|ở|Algarve|và|ở|Açores| han använde|den|ljudet|/ʒ/|och|inte|/z/|för att|koppla|ord||inte|så mycket|som|i|Algarve|och|i|Azorerna| använde ljudet /ʒ/ och inte /z/ för att koppla ihop ord, men inte lika mycket som i Algarve och på Azorerna. D đã sử dụng âm /ʒ/ và không phải /z/ để nối các từ, nhưng không nhiều như ở Algarve và Açores. Dario used the sound /ʒ/ and not /z/ to connect words, but not as much as in the Algarve and the Azores. The 使用了音素 /ʒ/ 而不是 /z/ 来连接单词,但没有阿尔加维和亚速尔群岛那么明显。 a utilisé le son /ʒ/ et non /z/ pour lier les mots, mais pas autant que dans l'Algarve et aux Açores. Le utilizó el sonido /ʒ/ y no /z/ para unir palabras, pero no tanto como en el Algarve y en los Azores. El den Laut /ʒ/ und nicht /z/ verwendet hat, um Wörter zu verbinden, aber nicht so sehr wie in der Algarve und auf den Azoren. Der

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram  “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui Dário|aus|Olhão|und|die|Catarina|aus|São|Miguel|sie haben gesagt|Todojos|ich habe gesehen|ich mache|während|dass|der|Rui Dário|de|Olhão|et|elle a|Catarina|de|São|Miguel|ils ont dit|Todojos||je fais|tandis que|que|le|Rui Dário|from|Olhão|and|the|Catarina|from|São|Miguel|they said|Todojos||I do|while|that|the|Rui 达里奥|来自|奥良|和|的|卡塔琳娜|来自|圣|米格尔|他们说|所有的|我看到的|我做的|而|那|的|鲁伊 Dário|de|Olhão|y|la|Catarina|de|São|Miguel|dijeron|Todos|veré|hago|mientras|que|el|Rui Dário|của|Olhão|và|cô|Catarina|của|São|Miguel|đã nói|Todojos||tôi làm|trong khi|rằng|cái|Rui Dário|från|Olhão|och|den|Catarina|från|São|Miguel|de sa|Todojos|jag såg|jag gör|medan|att|den|Rui ário från Olhão och Catarina från São Miguel sa “Todojos verõejeu faço”, medan Rui từ Olhão và Catarina từ São Miguel đã nói “Todojos verõejeu faço”, trong khi Rui Dário from Olhão and Catarina from São Miguel said “Todojos verõejeu faço”, while Rui 奥尔汉的达里奥和圣米格尔的卡塔琳娜说了“Todojos verõejeu faço”,而鲁伊 Dário d'Olhão et Catarina de São Miguel ont dit “Todojos verônejeu faço”, tandis que Rui Dário de Olhão y Catarina de São Miguel dijeron “Todojos verônejeu faço”, mientras que Rui Dário aus Olhão und die Catarina aus São Miguel sagten "Todojos verõejeu faço", während Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/.
 Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões” ||||||wir sehen|noch|dass|auf den|Inseln|die|Diphthonge|ões ||||||nous voyons|encore|que|dans les|îles|les|diphtongues|ões ||||||we see|still|that|in the|islands|the|diphthongs|“ões ||||||我们看到|还|那|在|岛屿|的|二合元音|“ões ||||||vemos|aún|que|en las|islas|los|diptongos|“ões ||||||chúng tôi thấy|vẫn|rằng|ở|đảo|các|nguyên âm đôi|ões ||||||vi ser|fortfarande|att|på|öarna|de|diftonger|“ões sa “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vi ser också att på öarna är diftongen “ões” nói “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Chúng ta cũng thấy rằng ở các đảo, các nguyên âm đôi “ões” said “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. We also see that in the islands the diphthongs “ões” 则说了“Todozos verõejeu faço”,/z/ - /ʒ/。我们还看到在岛屿上双元音“ões” a dit “Todozos verônejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Nous voyons encore que dans les îles, les diphtongues “ões” dijo “Todozos verônejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vemos también que en las islas los diptongos “ões” "Todozos verõejeu faço" sagte, /z/ - /ʒ/. Wir sehen auch, dass auf den Inseln die Diphthonge "ões"

e “ães” ficam “ôns” e “âns”.
 E finalmente, a última frase: und|“ôns|||und|“âns|und|schließlich|der|letzte|Satz et|“ânes|deviennent|“ons|et|“ans||enfin|la|dernière|phrase and|“ôns|become||and|||finally|the|last|sentence 和|“ães|变成|“ôns|和|“âns|而且|最后|这个|最后|句子 y|“ões|se convierten|“âns|y|||finalmente|la|última|frase và|“ôns|trở thành|“ôns|và|“âns|và|cuối cùng|câu|cuối cùng|câu och|“ôns|blir||och|||slutligen|den|sista|meningen och "ães" blir "ôns" och "âns". Och slutligen, den sista meningen: và “ães” trở thành “ôns” và “âns”. Cuối cùng, câu cuối cùng: and "ães" become "ôns" and "âns". And finally, the last sentence: 和“ães”变成“ôns”和“âns”。最后一句是: et “ães” deviennent “ôns” et “âns”. Et enfin, la dernière phrase : y “ães” se convierten en “ôns” y “âns”. Y finalmente, la última frase: und "ães" werden zu "ôns" und "âns". Und schließlich, der letzte Satz:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste."
 Nesta frase um pouco mais expressiva, das|was|nicht|ich habe verstanden|nichts|von|was|du gesagt hast|In diesem|Satz|ein|bisschen|mehr|ausdrucksvoller le|quoi|nepas|j'ai compris|rien|de|que|tu as dit|dans cette|phrase|un|peu|plus|expressive the|what|not|I understood|nothing|of|that|you said|in this|sentence|a|little|more|expressive 这个|什么|不|我没听懂|什么都|关于|你|你说的|在这个|句子|一个|有点|更加|表达力强 qué|qué|no|entendí|nada|de lo|que|dijiste|en esta|frase|un|poco|más|expresiva cái|gì|không|tôi không hiểu|gì|về|cái|bạn đã nói|trong câu này|câu|một|một chút|hơn|biểu cảm vad|vad|inte|jag förstod|ingenting|av|vad|du sa|||||| "Vad?! Jag förstod ingenting av vad du sa." I denna något mer uttrycksfulla mening, "Cái gì?! Tôi không hiểu gì những gì bạn đã nói." Trong câu này có phần biểu cảm hơn, "What?! I didn't understand anything you said." In this slightly more expressive sentence, "什么?!我没听懂你说的任何话。" 在这句稍微更有表现力的句子中, "Quoi ?! Je n'ai rien compris de ce que tu as dit." Dans cette phrase un peu plus expressive, "¿Qué?! No entendí nada de lo que dijiste." En esta frase un poco más expresiva, "Was?! Ich habe nichts von dem verstanden, was du gesagt hast." In diesem etwas ausdrucksvolleren Satz,

vemos logo a forma particular dos sotaques  do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando wir sehen|sofort|die|Form|besondere|der|Akzente|aus dem|Norden|zu|sagen|das|was|hinzufügend nous voyons|tout de suite|la|forme|particulière|des|accents|du|Nord|de|dire|le|quoi|en ajoutant we see|right away|the|form|particular|of the|accents|from the|North|to|to say|the|what|adding 我们看到|立刻|这个|方式|特殊|的|口音|的|北方|的|说|这个|什么|添加 vemos|enseguida|la|forma|particular|de los|acentos|del|Norte|de|decir|qué||añadiendo chúng ta thấy|ngay lập tức|hình thức|hình thức|đặc biệt|của|giọng|của|Bắc|để|nói|cái|gì|thêm vào vi ser|genast|den|formen|speciell|av|dialekter|från|Norr|att|säga|vad|vad|tilläggande ser vi genast den speciella formen av accenterna i Norr som säger "Vad?", och lägger till chúng ta ngay lập tức thấy cách phát âm đặc trưng của các giọng nói miền Bắc khi nói “Cái gì?”, thêm vào we immediately see the particular way of the Northern accents saying "What?", adding 我们立刻看到北方口音特有的说法“什么?”,加上一个I并且把最后的E发音变开。 “O quiê?”。另一个突出的口音是阿连特茹的, nous voyons tout de suite la forme particulière des accents du Nord de dire “Quoi ?”, ajoutant vemos de inmediato la forma particular de los acentos del Norte de decir “¿Qué?”, añadiendo sehen wir sofort die besondere Art der Akzente aus dem Norden, "Was?" zu sagen, indem sie

um I e abrindo o E final. “O quiê?”.
 Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo, ein|I|und|öffnend|das|E|finale|das|was|ein anderer|Akzent|der|sich|hervorhebt|ist|der|aus dem|Alentejo un|I|et|en ouvrant|le|E|final|le|quoi|un autre|accent|qui|se|distingue|est|l'|du|Alentejo ||||the||||||||||||from the|Alentejo ||||这个||||||||||||的|阿连特茹 un|i|y|abriendo|el|E|final|qué|quié|otro|acento|que|se|destaca|es|el|de|Alentejo một|âm I|và|mở|âm|E|cuối|cái|gì|một|giọng|mà|được|nổi bật|là|giọng|của|Alentejo en|I|och|öppnande|det|E|slut|vad|vad|en annan|dialekt|som|sig|utmärker|är|den|från|Alentejo ett I och öppnar det sista E:et. "Vad quiê?". En annan accent som sticker ut är den från Alentejo, một chữ I và mở rộng âm E cuối. “Cái quiê?”. Một giọng nói khác nổi bật là của Alentejo, an I and opening the final E. "O quiê?". Another accent that stands out is that of Alentejo, un I et ouvrant le E final. “O quiê ?”. Un autre accent qui se distingue est celui de l'Alentejo, una I y abriendo la E final. “¿O quiê?”. Otro acento que se destaca es el de Alentejo, ein I hinzufügen und das letzte E öffnen. "O quiê?". Ein weiterer Akzent, der hervorsticht, ist der aus Alentejo,

sempre com aquele ênfase final  anasalado nas palavras. “O quêê?” immer|mit|jenen|Betonung|final|nasal|in|Wörter|das|was toujours|avec|cette|emphase|finale|nasalisé|mots||le|quoi always|with|that|emphasis|final|nasalized|in the|words|the|what 总是|带着|那个|强调|最后的|鼻音的|在|单词|这个|什么 siempre|con|aquel|énfasis|final|nasalado|en|palabras|qué|quéé luôn|với|cái đó|nhấn mạnh|cuối|mũi|trong|từ|cái|gì alltid|med|den|betoning|slutlig|nasal|i|ord|vad|vadå alltid med den där slutliga nasala betoningen på orden. "Vadåå?" luôn với sự nhấn mạnh cuối cùng có âm mũi trong các từ. “Cái gìê?” always with that final nasal emphasis on the words. "What?" 总是带着那种鼻音的强调在词语上。“什么?” toujours avec cette emphase finale nasale sur les mots. “Quoiê?” siempre con ese énfasis final nasal en las palabras. “¿Quéé?” immer mit dieser finalen, nasal betonten Betonung in den Worten. "Was?"

Notamos também que o sotaque dos Açores tem  uma forma muito particular e diferente de wir haben bemerkt|auch|dass|der|Akzent|von den|Azoren|hat|eine|Art|sehr|besonders|und|anders|von nous avons remarqué|aussi|que|l'|accent|des|Açores|il a|une|manière|très|particulière|et|différente|de we noticed|also|that|the|accent|of the|Azores|has|a|way|very|particular|and|different|from 我们注意到|也|那|这个|口音|的|亚速尔群岛|有|一种|方式|非常|特别|和|不同|于 notamos|también|que|el|acento|de|Azores|tiene|una|forma|muy|particular|y|diferente|de chúng tôi nhận thấy|cũng|rằng|cái|giọng|của|Azores|có|một|cách|rất|đặc biệt|và|khác|so với vi märkte|också|att|den|accent|från|Azorerna|har|en|form|mycket|särskild|och|annorlunda|att Vi märker också att accenten från Azorerna har ett mycket speciellt och annorlunda sätt att Chúng tôi cũng nhận thấy rằng giọng nói của Azores có một cách rất đặc biệt và khác biệt để We also noticed that the accent from the Azores has a very particular and different way of 我们还注意到,亚速尔群岛的口音有一种非常独特和不同的方式来 Nous avons également remarqué que l'accent des Açores a une façon très particulière et différente de También notamos que el acento de los Azores tiene una forma muy particular y diferente de Wir haben auch bemerkt, dass der Akzent der Azoren eine sehr besondere und unterschiedliche Art hat,

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U  muito fechado, quase francês, “tu disseste”. sagen|das|was|und|wir haben bemerkt|noch|eine|Mal|jenen|U|sehr|geschlossen|fast|französisch|du|du hast gesagt dire|le|quoi|et|nous avons remarqué|encore|une|fois|ce|U|très|fermé|presque|français|tu|tu as dit to say|the|what|and|we noticed|more|one|time|that|U|very|closed|almost|French|you|you said 说|这个|什么|和|我们注意到|再|一次|次|那个|U音|非常|闭合的|几乎|法语的|你|你说过 decir|el|qué|y|notamos|más|una|vez|aquel|U|muy|cerrado|casi|francés|tú|dijiste nói|cái|gì|và|chúng tôi nhận thấy|thêm|một|lần|cái đó|âm U|rất|khép|gần như|tiếng Pháp|bạn|bạn đã nói säga|den|vad|och|vi märkte|mer|en|gång|den|U|mycket|stängd|nästan||du|du sa säga "vad" och vi noterar återigen det mycket stängda U:et, nästan franskt, "du sa". nói “cái gì” và một lần nữa chúng tôi nhận thấy âm U rất khép, gần giống tiếng Pháp, “bạn đã nói”. saying "what" and we noticed once again that very closed U, almost French, "you said." 说“什么”,我们再次注意到那个非常封闭的U,几乎是法语的,“你说过”。 dire “quoi” et nous avons encore une fois remarqué ce U très fermé, presque français, “tu as dit”. decir “¿qué?” y notamos una vez más ese U muy cerrado, casi francés, “tú dijiste”. "was" zu sagen, und wir haben erneut dieses sehr geschlossene U bemerkt, fast französisch, "du hast gesagt".

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de  analisar todas as características de cada sotaque, und|fertig|nachdem|von|hören|diese|Sätze|alle|und|von|analysieren|alle|die|Merkmale|von|jedem|Akzent et|voilà|après|d'|écouter|ces|phrases|toutes|et|d'|analyser|toutes|les|caractéristiques|de|chaque|accent and|ready|after|of|to hear|these|sentences|all|and|of|to analyze|all|the|characteristics|of|each|accent 而且|好吧|之后|在|听|这些|句子|全部|和|在|分析|所有的|的|特征|在|每个|口音 Y|listo|después|de|escuchar|estas|frases|todas|y|de|analizar|todas|las|características|de|cada|acento và|xong|sau khi|việc|nghe|những|câu|tất cả|và|việc|phân tích|tất cả|các|đặc điểm|của|mỗi|giọng och|klart|efter|att|höra|dessa|meningar|alla|och|att|analysera|alla|de|egenskaper|av|varje|accent Och så, efter att ha hört alla dessa fraser och analyserat alla egenskaper hos varje accent, Và xong, sau khi nghe tất cả những câu này và phân tích tất cả các đặc điểm của từng giọng nói, And there you go, after hearing all these sentences and analyzing all the characteristics of each accent, 好了,在听完这些句子并分析每种口音的所有特征之后, Et voilà, après avoir entendu toutes ces phrases et analysé toutes les caractéristiques de chaque accent, Y listo, después de escuchar todas estas frases y de analizar todas las características de cada acento, Und gut, nachdem ich all diese Sätze gehört und alle Merkmale jedes Akzents analysiert habe,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”?
 Vou tentar ser o mais imparcial possível na welcher|ist|dass|ihr|denkt|dass|ist|der|am meisten|korrekt|ich werde|versuchen|sein|der|am meisten|unparteiisch|möglich|in der quel|c'est|que|vous|pensez|que|c'est|le|plus|correct|je vais|essayer|d'être|le|plus|impartial|possible|dans la which|is|that|you|think|that|is|the|most|correct|||||||| 哪个|是|的|你们|认为|的|是|最|更|正确|我将|尝试|成为|最|更|公正|可能|在 cuál|es|que|ustedes|piensan|que|es|el|más|“correcto|voy a|intentar|ser|el|más|imparcial|posible|en la cái nào|thì|mà|các bạn|các bạn nghĩ|rằng|thì|cái|nhất|đúng|tôi sẽ|cố gắng|là|cái|nhất|khách quan|có thể|trong vilken|är|som|ni|tycker|att|är|den|mest|korrekt|jag ska|försöka|vara|den|mest|opartisk|möjligt|i vilken tycker ni är den mest "korrekta"? Jag ska försöka vara så opartisk som möjligt i Các bạn nghĩ cái nào là "đúng" nhất? Tôi sẽ cố gắng trở nên khách quan nhất có thể trong việc what do you think is the most 'correct'? I will try to be as impartial as possible in the 你们认为哪个是最“正确”的?我会尽量保持客观, lequel pensez-vous est le plus "correct" ? Je vais essayer d'être le plus impartial possible dans ¿cuál creen que es el más “correcto”? Intentaré ser lo más imparcial posible en la Was haltet ihr für das "korrekteste"? Ich werde versuchen, so unparteiisch wie möglich zu sein bei

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e  por isso escolhi 4 características da fonética Auswahl|des|Akzents|der|mir|scheint|am meisten|neutral|und|für|das|ich habe gewählt|Merkmale|der|Phonetik choix|de|accent|que|me|semble|plus|neutre|et|pour|cela|j'ai choisi|caractéristiques|de la|phonétique ||||||most|||||||| 选择|的|口音|的|我|似乎|更|中性|和|因为|这|我选择了|特征|的|语音 elección|del|acento|que|me|parece|más|neutro|y|por|eso|elegí|características|de la|fonética valet av den accent som verkar mest neutral, och därför har jag valt 4 egenskaper av fonetik chọn giọng nói mà tôi thấy trung tính nhất, và vì vậy tôi đã chọn 4 đặc điểm của ngữ âm choice of the accent that seems most neutral to me, and for that reason I chose 4 characteristics of the phonetics 选择我认为最中性的口音,因此我选择了葡萄牙语语音的4个特征, le choix de l'accent qui me semble le plus neutre, et c'est pourquoi j'ai choisi 4 caractéristiques de la phonétique elección del acento que me parece más neutro, y por eso elegí 4 características de la fonética der Auswahl des Akzents, der mir am neutralsten erscheint, und deshalb habe ich 4 Merkmale der Phonetik

portuguesa, e vou analisar cada um dos  sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que portugiesischen|und|ich werde|analysieren|jeden|einzelnen|der|Akzente|und|zuweisen|Punkt|an diejenigen|die portugaise|et|je vais|analyser|chaque|un|des|accents|et|attribuer|point|à ceux|qui ||||||||||||that 葡萄牙语的|和|我将|分析|每个|一个|的|口音|和|赋予|分数|给那些|的 portuguesa|y|voy a|analizar|cada|uno|de los|acentos|y|atribuir|punto|a aquellos|que på portugisiska, och jag kommer att analysera varje accent och ge 1 poäng till dem som tiếng Bồ Đào Nha, và tôi sẽ phân tích từng giọng nói và cho 1 điểm cho những giọng nói nào of Portuguese, and I will analyze each of the accents and assign 1 point to those that 我将分析每一种口音,并对那些 portugaise, et je vais analyser chacun des accents et attribuer 1 point à ceux qui portuguesa, y voy a analizar cada uno de los acentos y asignar 1 punto a aquellos que des Portugiesischen ausgewählt und werde jeden der Akzente analysieren und 1 Punkt für diejenigen vergeben, die

seguirem cada uma dessas características,  cada uma dessas regras “corretamente”. folgen|jeder|einer|dieser|Merkmale|jede|eine|dieser|Regeln|korrekt suivront|chaque|une|de ces|caractéristiques|chaque|une|de ces|règles|correctement ||||characteristics||||| 遵循|每个|一条|的|特征|每个|一条|的|规则|正确地 sigan|cada|una|de esas|características|cada|una|de esas|reglas|“correctamente följer var och en av dessa egenskaper, var och en av dessa regler "korrekt". tuân theo từng đặc điểm đó, từng quy tắc đó "một cách chính xác". follow each of these characteristics, each of these rules 'correctly'. “正确”遵循这些特征和规则的口音给予1分。 suivent chacune de ces caractéristiques, chacune de ces règles "correctement". sigan cada una de esas características, cada una de esas reglas “correctamente”. jedem dieser Merkmale, jeder dieser "korrekten" Regeln folgen.

A primeira característica são as consoantes.  E aqui os sotaques do Norte não levam pontos, die|erste|Eigenschaft|sie sind|die|Konsonanten|und|hier|die|Akzente|aus dem|Norden|nicht|sie tragen|Punkte la|première|caractéristique|sont|les|consonnes|et|ici|les|accents|du|Nord|ne|prennent|points the|first|characteristic|are|the|consonants|and|here|the|accents|from the|North|not|carry|points 第一|特征|特征|是|这些|辅音|而且|在这里|这些|口音|来自|北方|不|带|音调 la|primera|característica|son|las|consonantes|Y|aquí|los|acentos|del|Norte|no|llevan|puntos cái|đầu tiên|đặc điểm|là|những|phụ âm|và|ở đây|những|giọng|của|Bắc|không|mang|dấu den|första|egenskap|de är|de|konsonanter|och|här|de|dialekter|från|Norr|inte|de tar|punkter Den första egenskapen är konsonanterna. Och här tar inte norra accenter poäng, Đặc điểm đầu tiên là các phụ âm. Và ở đây, các giọng nói miền Bắc không có dấu, The first characteristic is the consonants. And here the accents from the North do not have points, 第一个特点是辅音。在这里,北方的口音没有重音符号, La première caractéristique est les consonnes. Et ici, les accents du Nord ne prennent pas de points, La primera característica son las consonantes. Y aquí los acentos del Norte no llevan puntos, Das erste Merkmal sind die Konsonanten. Und hier haben die Akzente im Norden keine Punkte,

porque pronunciam os V's como B's, que não é  o som correto. As palavras “vem” e “bem” são weil|sie sprechen aus|die|V's|wie|B's|das|nicht|es ist|der|Klang|richtig|die|Wörter|kommt|und|gut|sie sind parce que|ils prononcent|les|V|comme|B|que|ne|c'est|le|son|correct|les|mots|vient|et|bien|sont because|they pronounce|the|V's|as|B's|that|not|is|the|sound|correct|the|words|comes|and|good|are 因为|发音|这些|V|像|B|这|不|是|正确的|声音|正确的|这些|单词|来|和|好|是 porque|pronuncian|los|V's|como|B's|que|no|es|el|sonido|correcto|las|palabras|viene|y|bien|son vì|phát âm|những|chữ V|như|chữ B|mà|không|là|âm||đúng|những|từ|đến|và|tốt|là eftersom|de uttalar|de|Vn|som|Bn|som|inte|det är|det|ljud|korrekt|de|orden|han/hon kommer|och|bra|de är eftersom de uttalar V som B, vilket inte är det korrekta ljudet. Orden "vem" och "bem" är bởi vì họ phát âm chữ V như chữ B, điều này không phải là âm thanh chính xác. Các từ “vem” và “bem” thì because they pronounce V's as B's, which is not the correct sound. The words "vem" and "bem" are 因为他们把V的发音当作B,这不是正确的发音。单词“vem”和“bem”是 car ils prononcent les V comme des B, ce qui n'est pas le son correct. Les mots “vient” et “bien” sont porque pronuncian las V's como B's, que no es el sonido correcto. Las palabras “viene” y “bien” son weil sie die V's wie B's aussprechen, was nicht der richtige Klang ist. Die Wörter “vem” und “bem” sind

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” -  “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam unterschiedlich|aber|im|Norden|sie bleiben|gleich|gut|gut||||||| différents|mais|dans le|Nord|ils deviennent|identiques|bien|bien||||||| different|but|in the|North|they become|the same|good|good||||||| 不同的|但是|在|北方|变得|相同的|好|好||||||| diferentes|pero|en|Norte|quedan|iguales|bien|bien||||||| khác nhau|nhưng|ở|Bắc|trở thành|giống nhau|tốt|tốt|những|giọng|của|đảo|cũng|không|mang olika|men|i|Norr|de blir|lika|bra|bra||||||| olika men i norr blir de lika, "bem" - "bem". Accenterna från öarna tar inte heller khác nhau nhưng ở miền Bắc lại giống nhau, “bem” - “bem”. Các giọng nói của các hòn đảo cũng không có different but in the North they sound the same, "bem" - "bem". The accents from the islands also do not have 不同的,但在北方发音是一样的,“bem” - “bem”。岛屿的口音也没有 différents mais au Nord ils deviennent identiques, “bien” - “bien”. Les accents des îles ne prennent également pas diferentes pero en el Norte quedan iguales, “bien” - “bien”. Los acentos de las islas tampoco llevan unterschiedlich, aber im Norden werden sie gleich ausgesprochen, “bem” - “bem”. Die Akzente der Inseln haben auch keine

pontos porque também trocam a pronúncia da  consoante L transformando-a muitas vezes Punkte|weil||sie wechseln|die|Aussprache|der|Konsonant|L|||oft|mal points|parce que|aussi|ils échangent|la|prononciation|de la|consonne|L|||souvent|fois points|because|also|they change|the|pronunciation|of the|consonant|L|||many|times 音调|因为|也|交换|辅音|发音|的|辅音|L|||很多|次 puntos|porque|también|cambian|la|pronunciación|de la|consonante|L|||muchas|veces dấu|vì|cũng|thay đổi|âm|phát âm|của|phụ âm|L|||nhiều|lần punkter|eftersom|också|de byter|på|uttal|av|konsonant|L|||många|gånger poäng eftersom de också byter uttalet av konsonanten L och omvandlar den många gånger. dấu vì họ cũng thay đổi cách phát âm của phụ âm L, thường xuyên biến đổi nó. points because they also change the pronunciation of the consonant L, often transforming it. 重音符号,因为他们也会改变辅音L的发音,常常将其转变为其他发音。 de points car ils échangent aussi la prononciation de la consonne L, la transformant souvent. puntos porque también cambian la pronunciación de la consonante L transformándola muchas veces Punkte, weil sie ebenfalls die Aussprache des Konsonanten L oft verändern.

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras  diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”. in|LH|die|Wort|Schlange|und|Tochter|sind|Wörter|unterschiedlich|aber|in den|Inseln|bleiben|die|beiden|fêlha dans|LH|la|mot|file|et|fille|sont|mots|différents|mais|dans les|îles|deviennent|les|deux|fêlha in|LH|the|word|line|and|daughter|are|words|different|but|in the|islands|they become|the|two|fêlha 在|LH|这个|单词|队列|和|女儿|是|单词|不同的|但是|在这些|岛屿|变成|这两个|两个|fêlha en|LH|la|palabra|fila|y|hija|son||diferentes|pero|en las|islas|quedan|las|dos|fêlha trong|LH|cái|từ|hàng|và|con gái|là|các từ|khác nhau|nhưng|ở các|đảo|trở thành|các|hai|fêlha i|LH|ordet|ordet|kö|och|dotter|de är|ord|olika|men|i|öarna|de blir|de|två|fêlha i "LH". Ordet "kö" och "dotter" är olika ord men på öarna blir de båda "fêlha". trong "LH". Từ "fila" và "filha" là những từ khác nhau nhưng ở các hòn đảo cả hai đều được phát âm là "fêlha". in "LH". The word "fila" and "filha" are different words but in the islands both are pronounced as "fêlha". 在“LH”。“fila”和“filha”是不同的词,但在岛上这两个词都发音为“fêlha”。 dans “LH”. Le mot “fila” et “filha” sont des mots différents mais dans les îles, les deux se prononcent “fêlha”. en “LH”. La palabra “fila” y “filha” son palabras diferentes pero en las islas quedan las dos “fêlha”. in "LH". Das Wort "fila" und "filha" sind verschiedene Wörter, aber auf den Inseln werden beide "fêlha" ausgesprochen.

O sotaque algarvio não parece pronunciar  nenhuma consoante isolada de forma errada, der|Akzent|algarvianisch|nicht|scheint|auszusprechen|keine|Konsonante|isoliert|auf|Weise|falsch le|accent|algarvien|ne|semble|prononcer|aucune|consonne|isolée|de|manière|incorrecte the|accent|Algarvian|not|seems|to pronounce|any|consonant|isolated|in|way|wrong 这个|口音|阿尔加维的|不|似乎|发音|任何|辅音|单独的|以|方式|错误的 el|acento|algarvio|no|parece|pronunciar|ninguna|consonante|aislada|de|manera|incorrecta cái|giọng|Algarve|không|có vẻ|phát âm|không|phụ âm|đơn lẻ|theo|cách|sai den|accenten|algarvian|inte|det verkar|uttala|ingen|konsonant|isolerad|på|sätt|fel Algarvios accent verkar inte uttala några isolerade konsonanter fel. Giọng nói Algarve dường như không phát âm sai bất kỳ phụ âm nào một cách riêng lẻ, The Algarve accent does not seem to mispronounce any isolated consonant. 阿尔加维口音似乎没有错误地发出任何孤立的辅音, L'accent algarvien ne semble pas prononcer de consonne isolée de manière incorrecte, El acento algarvio no parece pronunciar ninguna consonante aislada de forma incorrecta, Der algarvianische Akzent scheint keinen isolierten Konsonanten falsch auszusprechen,

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.83 sv:AvJ9dfk5: vi:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS: zh-tw:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS:250502 es:B7ebVoGS:250509 de:B7ebVoGS:250509 openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=2010 err=9.05%)