×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Espanhóis tentam pronunciar palavras PORTUGUESAS! // com a @Linguriosa​

Espanhóis tentam pronunciar palavras PORTUGUESAS! // com a @Linguriosa​

Epá!

Parece Ronaldinho!

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Voltei a Madrid para filmar mais uns vídeos com a Elena do canal Linguriosa.

Olá boa tarde! E hoje vamos ver se os

espanhóis conseguem pronunciar palavras portuguesas. E vamos começar contigo!

Começamos com o nome próprio mais

comum em todo Portugal: João. É uma palavra curta mas complicada porque começa logo com a letra J,

que em muitas línguas representa o som /i/ e em espanhol representa o som /x/. No entanto, em

português, usamos o J para representar o som /ʒ/. De seguida vem um O que nós lemos /u/,

coisa que para um falante nativo de espanhol não faz qualquer sentido,

e finalmente a parte mais complicada: o ditongo nasal “ão”,

que é muito pouco intuitivo porque o A lê-se à e o O lê-se U: ou seja, não é Á-Ó mas sim Ã-U.

Para além de ser pouco intuitivo, o som “ão” é muito pouco comum. Tanto quanto sei, para além

do português só existe em polaco, mas digam-me nos comentários se conhecem outras línguas com o som “ão”!

Espera, espera!

É nasal, não é?

Hmmm… Mais nasal.

Outra palavra curta e nasal: mãe! Aqui temos outro ditongo que acho que não se encontra em muitas

outras línguas, e que à primeira vista também é pouco intuitivo. Mais uma vez, o A lê-se Ã,

e o E lê-se I. Não é MÁ-É, mas sim MÃ-I.

Sim a moto, Yamaha!

Muito bem!

Porque o N e o H é como o Ñ, não é? Amanhã.

Tal como ela disse, o N e o H juntos formam o som /ɲ/, o que mais uma vez não é muito intuitivo,

porque em espanhol este som é formado pela letra Ñ e noutras línguas que têm este som, como o francês

e o italiano, é representado pelas letras G e N. O erro comum é achar que o H é mudo e dizer

“amana” ou pronunciá-lo como se pronuncia em inglês e alemão e dizer “aman-ha”.

E no final, para complicar ainda mais, temos o A nasal, que se pronuncia Ã. Amanhã.

Disseste “Esse cão”,

que significa “ese perro”. É que vi um ali!

Muito bom, muito bom sotaque brasileiro, “exceção”. Em Portugal diríamos exceção.

Não pronunciam o primeiro E? Não, Elena, em Portugal raramente

pronunciamos o E inicial quando este é seguido de um X ou um S e depois outra consoante.

Para além de não pronunciarmos o E nestas situações, o S ou X que vêm

a seguir pronunciam-se /ʃ/. Um exemplo com a letra S é o teu país: Espanha.

Outra coisa complicada nesta palavra é o C de cedilha (Ç), que faz o som /s/. Esta

letra existe em poucas línguas e quem não a conhece tem tendência a pronunciá-la como se

fosse um C normal, dizendo /k/ em vez de /s/. E claro, a palavra acaba em grande com o som “ão”.

Exceção.

Trocadelo? Mortadelo…

…e Filemón!

O LH?

Muito brasileiro, mas correto. Trocadilho.

Trocadinho.

NH? De onde saiu o Ñ? Não sei, é que parece “Ronaldinho”!

Trocadinho, eu também diria trocadinho. A palavra trocadilho tem outro dos sons

mais difíceis do português: o som /ʎ/ que é representado pelas letras L e H.

A primeira dificuldade é perceber o que é que LH significa, e mais uma vez,

os erros comuns são ou ignorar o H dizendo “trocadilo” ou pronunciá-lo

de forma aspirada dizendo “trocadil-ho”. Algumas das pessoas disseram “trocadillo”,

usando o som /ʝ/ que existe em espanhol e é muito parecido ao som /ʎ/ português.

Aquelas que disseram “trocadinho” confundiram o final da palavra “ilho” com o diminutivo “inho”

que é muito comum, em nomes como Ronaldinho, Coutinho, Paulinho… Huguinho, Zezinho e Luisinho!

Epá…

O primeiro G é /ʒ/. Era o que eu ia dizer! Que batoteiro!

Mas eu corto esta parte e é como se tu já soubesses.

Uau… muito bem! Geringonça, sim. Aqui voltamos a ter o C de cedilha (Ç), e

temos as duas formas de pronunciar a letra G (ou G). Antes de um E ou de um I a letra

G pronuncia-se /ʒ/, como o J de João, e em qualquer outra situação pronuncia-se sempre /ɡ/.

Para complicar ainda mais, o E, que é átono, não se lê nem É, nem Ê, mas sim /ɨ/. Geringonça.

Pareço galego!

Muito bem.

Cabeleireiro, está bem. Muito bem, muito bem!

Que estranho! Outra vez!

Esta última palavra não tem nenhum som particularmente difícil, a dificuldade

aqui é o facto de a palavra ser comprida e ter a repetição do ditongo EI, primeiro

com um L, “lei”, e depois com um R, “rei”. Além disso, os sons /l/ e /ɾ/ são sons que se

formam com um posicionamento semelhante da língua, e por isso às vezes é difícil dizê-los rápido,

um a seguir ao outro, daí que muitas pessoas dissessem “cabeleileiro” em vez de cabeleireiro.

Espero que tenham gostado do vídeo, e digam nos comentários se já sabiam pronunciar

todas estas palavras. Não se esqueçam de ir dar uma olhadela ao canal da Elena,

Linguriosa e vejam também o canal Liga Romanica, um novo projeto a 4, criado por mim, pela Elena

e pelo Davide e a Elisa dos canais Podcast Italiano e French mornings with Elisa.

Na Liga Romanica fazemos livestreams em que cada um de nós fala na sua língua e muitas vezes temos

convidados de outras línguas românicas. Resta-me só agradecer aos meus Patrons pelo

seu apoio todos os meses, e aqueles de vocês que que quiserem apoiar o Portuguese With Leo,

juntem-se ao Patreon porque agora em 2022 vou adicionar novas recompensas.

Vemo-nos em 2022! Obrigado! Obrigada!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE