Espanhóis tentam pronunciar palavras PORTUGUESAS! // com a @Linguriosa
Epá!
Parece Ronaldinho!
Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!
Voltei a Madrid para filmar mais uns vídeos com a Elena do canal Linguriosa.
Olá boa tarde! E hoje vamos ver se os
espanhóis conseguem pronunciar palavras portuguesas. E vamos começar contigo!
Começamos com o nome próprio mais
comum em todo Portugal: João. É uma palavra curta mas complicada porque começa logo com a letra J,
que em muitas línguas representa o som /i/ e em espanhol representa o som /x/. No entanto, em
português, usamos o J para representar o som /ʒ/. De seguida vem um O que nós lemos /u/,
coisa que para um falante nativo de espanhol não faz qualquer sentido,
e finalmente a parte mais complicada: o ditongo nasal “ão”,
que é muito pouco intuitivo porque o A lê-se à e o O lê-se U: ou seja, não é Á-Ó mas sim Ã-U.
Para além de ser pouco intuitivo, o som “ão” é muito pouco comum. Tanto quanto sei, para além
do português só existe em polaco, mas digam-me nos comentários se conhecem outras línguas com o som “ão”!
Espera, espera!
É nasal, não é?
Hmmm… Mais nasal.
Outra palavra curta e nasal: mãe! Aqui temos outro ditongo que acho que não se encontra em muitas
outras línguas, e que à primeira vista também é pouco intuitivo. Mais uma vez, o A lê-se Ã,
e o E lê-se I. Não é MÁ-É, mas sim MÃ-I.
Sim a moto, Yamaha!
Muito bem!
Porque o N e o H é como o Ñ, não é? Amanhã.
Tal como ela disse, o N e o H juntos formam o som /ɲ/, o que mais uma vez não é muito intuitivo,
porque em espanhol este som é formado pela letra Ñ e noutras línguas que têm este som, como o francês
e o italiano, é representado pelas letras G e N. O erro comum é achar que o H é mudo e dizer
“amana” ou pronunciá-lo como se pronuncia em inglês e alemão e dizer “aman-ha”.
E no final, para complicar ainda mais, temos o A nasal, que se pronuncia Ã. Amanhã.
Disseste “Esse cão”,
que significa “ese perro”. É que vi um ali!
Muito bom, muito bom sotaque brasileiro, “exceção”. Em Portugal diríamos exceção.
Não pronunciam o primeiro E? Não, Elena, em Portugal raramente
pronunciamos o E inicial quando este é seguido de um X ou um S e depois outra consoante.
Para além de não pronunciarmos o E nestas situações, o S ou X que vêm
a seguir pronunciam-se /ʃ/. Um exemplo com a letra S é o teu país: Espanha.
Outra coisa complicada nesta palavra é o C de cedilha (Ç), que faz o som /s/. Esta
letra existe em poucas línguas e quem não a conhece tem tendência a pronunciá-la como se
fosse um C normal, dizendo /k/ em vez de /s/. E claro, a palavra acaba em grande com o som “ão”.
Exceção.
Trocadelo? Mortadelo…
…e Filemón!
O LH?
Muito brasileiro, mas correto. Trocadilho.
Trocadinho.
NH? De onde saiu o Ñ? Não sei, é que parece “Ronaldinho”!
Trocadinho, eu também diria trocadinho. A palavra trocadilho tem outro dos sons
mais difíceis do português: o som /ʎ/ que é representado pelas letras L e H.
A primeira dificuldade é perceber o que é que LH significa, e mais uma vez,
os erros comuns são ou ignorar o H dizendo “trocadilo” ou pronunciá-lo
de forma aspirada dizendo “trocadil-ho”. Algumas das pessoas disseram “trocadillo”,
usando o som /ʝ/ que existe em espanhol e é muito parecido ao som /ʎ/ português.
Aquelas que disseram “trocadinho” confundiram o final da palavra “ilho” com o diminutivo “inho”
que é muito comum, em nomes como Ronaldinho, Coutinho, Paulinho… Huguinho, Zezinho e Luisinho!
Epá…
O primeiro G é /ʒ/. Era o que eu ia dizer! Que batoteiro!
Mas eu corto esta parte e é como se tu já soubesses.
Uau… muito bem! Geringonça, sim. Aqui voltamos a ter o C de cedilha (Ç), e
temos as duas formas de pronunciar a letra G (ou G). Antes de um E ou de um I a letra
G pronuncia-se /ʒ/, como o J de João, e em qualquer outra situação pronuncia-se sempre /ɡ/.
Para complicar ainda mais, o E, que é átono, não se lê nem É, nem Ê, mas sim /ɨ/. Geringonça.
Pareço galego!
Muito bem.
Cabeleireiro, está bem. Muito bem, muito bem!
Que estranho! Outra vez!
Esta última palavra não tem nenhum som particularmente difícil, a dificuldade
aqui é o facto de a palavra ser comprida e ter a repetição do ditongo EI, primeiro
com um L, “lei”, e depois com um R, “rei”. Além disso, os sons /l/ e /ɾ/ são sons que se
formam com um posicionamento semelhante da língua, e por isso às vezes é difícil dizê-los rápido,
um a seguir ao outro, daí que muitas pessoas dissessem “cabeleileiro” em vez de cabeleireiro.
Espero que tenham gostado do vídeo, e digam nos comentários se já sabiam pronunciar
todas estas palavras. Não se esqueçam de ir dar uma olhadela ao canal da Elena,
Linguriosa e vejam também o canal Liga Romanica, um novo projeto a 4, criado por mim, pela Elena
e pelo Davide e a Elisa dos canais Podcast Italiano e French mornings with Elisa.
Na Liga Romanica fazemos livestreams em que cada um de nós fala na sua língua e muitas vezes temos
convidados de outras línguas românicas. Resta-me só agradecer aos meus Patrons pelo
seu apoio todos os meses, e aqueles de vocês que que quiserem apoiar o Portuguese With Leo,
juntem-se ao Patreon porque agora em 2022 vou adicionar novas recompensas.
Vemo-nos em 2022! Obrigado! Obrigada!