×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Polish with John, Zombie zombie zombie – Polish with John #101 [A2]

Zombie zombie zombie – Polish with John #101 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego, tak jak co tydzień.

Jest takie powiedzenie, że “człowiek człowiekowi wilkiem”. Oznacza ono, że ludzie są sobie często nieprzychylni, wręcz są do siebie wrogo nastawieni. W tym zwrocie mamy trzy rzeczowniki w różnych przypadkach, a każdy z odpowiednią końcówką. Jest to mianownik “człowiek”, celownik “człowiekowi” oraz narzędnik “wilkiem”. Nie ma w tym nic dziwnego, w końcu rzeczowniki w języku polskim się odmieniają przez przypadki. Jednak nie wszystkie. Są takie, które w każdym przypadku wyglądają tak samo. Jest to na przykład zombie. Kim jest więc zombie? Zombie jest zombie. A kim jest dla innego zombie? Zombie dla innego zombie jest zombie. Tak więc człowiek człowiekowi wilkiem, a zombie zombie zombie.

To co podobno jest bardzo trudne w języku polskim, to właśnie ta odmiana. Wszystko się zmienia, każde słowo ma inną końcówkę w innym miejscu zdania. W angielskim nie ma tego problemu. Jeżeli 'apple' jest czerwone, to wygląda tak samo jak wtedy, kiedy ja mam 'apple'. A po polsku to 'apple' jest czerwone, ale mam 'appla'. Skąd to się wzięło? Dlaczego w angielskim tego nie ma?

W języku angielskim takiej odmiany jak w polskim obecnie nie ma. Jednak coś tam jest. “Ja” to po angielsku “I”. Polski celownik od “ja” to “mi” albo “mnie”, po angielsku “me” jak w “Give me your money!” ... albo “him” w “He sees him” - tutaj to jest jak polski biernik. Angielski też kiedyś się odmieniał, a te “me” i “him” to takie zombie, żywe skamieniałości dawnych czasów. Ta odmiana była prawie zupełnie nieobecna w angielskim już pięćset lat temu!

Inne języki, które mają przypadki, to niemiecki, a kiedyś też łacina. Miała je starożytna Greka oraz Sanskryt. Skąd one się wzięły? Wszystkie te języki mają wspólnego przodka – język, który naukowcy nazywają praindoeuropejskim. Jest to taki praprapradziadek naszych europejskich i nie tylko europejskich języków. Miał on aż osiem przypadków, więcej o jeden niż polski. Co więcej, miał nie tylko liczbę pojedynczą i mnogą, ale też podwójną, a czasownik też odmieniał się przez liczbę pojedynczą, podwójną i mnogą. Do tego miał dużo dodatkowych form.

Można powiedzieć, że w praindoeuropejskim wszystko odmieniało się przez wszystko. Jednak to nie jedyny skomplikowany język. W języku mengreliskim, krewnym języka gruzińskiego jest czternaście przypadków. Można więc zwariować starając się ich wszystkich nauczyć! Mimo to, ktoś tymi językami mówi. Ktoś się kiedyś ich nauczył. Są osoby, które mówią po polsku bardzo dobrze, jak na przykład Ignacy z Japonii. Ignacy prowadzi bardzo ciekawy kanał na Youtubie, gdzie po polsku opowiada o swoim kraju, o wrażeniach z Polski oraz o języku polskim. Mówi bardzo dobrze, a przecież polski to podobno taki trudny język!

Jeżeli wydaje się wam, że trudno się nauczyć tych wszystkim odmian i przypadków, to nie przejmujcie się. Jak się one nazywają my, Polacy, uczymy się dopiero w szkole. Jako dorośli często zapominamy o tej gramatycznej wiedzy. A jednak nie mamy z nimi problemów. Dlaczego? Bo ciągle jesteśmy w tym języku. Ciągle, od urodzenia go słuchamy, dopiero potem mówimy. Jeżeli więc uczycie się polskiego to dużo słuchajcie. Stopniowo te odmiany staną się dla was coraz bardziej naturalne i będziecie czuli jaka forma jest prawidłowa. Oczywiście słuchajcie mojego podcastu!

Dziękuję Wam jak zwykle za ten odcinek. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Też będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. A tym którzy to już robią, bardzo bardzo serdecznie dziękuję! Oczywiście trzymajcie się zdrowo; trzymam za was kciuki za waszą naukę języka polskiego, i... Do usłyszenia!

Zombie zombie zombie – Polish with John #101 [A2] Zombie-Zombies - Polnisch mit John #101 [A2]. Zombie zombies - Polish with John #101 [A2]. Zombis zombis - Polaco con John #101 [A2]. Zombie zombie - Polacco con John #101 [A2]. Zombies zombies - Polaco com João #101 [A2]. Зомби-зомби - Польский с Джоном #101 [A2]. Зомбі-зомбі - польська з Джоном #101 [A2].

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego, tak jak co tydzień. Меня зовут Ян Око, и я хочу помочь вам выучить польский язык, как я делаю это каждую неделю.

Jest takie powiedzenie, że “człowiek człowiekowi wilkiem”. Es gibt ein Sprichwort, das besagt: "Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf". There is a saying that "man to man is wolf." Oznacza ono, że ludzie są sobie często nieprzychylni, wręcz są do siebie wrogo nastawieni. Das bedeutet, dass die Menschen oft feindselig sind, sogar feindselig gegeneinander. It means that people are often hostile to each other, even hostile to each other. W tym zwrocie mamy trzy rzeczowniki w różnych przypadkach, a każdy z odpowiednią końcówką. In diesem Satz haben wir drei Substantive in verschiedenen Fällen und jedes mit einer entsprechenden Endung. In this phrase, we have three nouns in different cases, each with an appropriate ending. Jest to mianownik “człowiek”, celownik “człowiekowi” oraz narzędnik “wilkiem”. Es handelt sich um den Nominativ "Mensch", den Nominativ "zum Menschen" und den Akkusativ "Wolf". It is the nominative "man", the dative "to man", and the instrumental "wolf". Nie ma w tym nic dziwnego, w końcu rzeczowniki w języku polskim się odmieniają przez przypadki. Das ist nicht weiter verwunderlich, schließlich werden Substantive im Polnischen mit Fällen konjugiert. There is nothing strange about it, after all, nouns in Polish are inflected by cases. Jednak nie wszystkie. Allerdings nicht alle. However, not all of them. Są takie, które w każdym przypadku wyglądają tak samo. Es gibt einige, die in jedem Fall gleich aussehen. There are those that look the same in every case. Jest to na przykład zombie. Das ist zum Beispiel ein Zombie. Kim jest więc zombie? Wer ist also ein Zombie? So who is a zombie? Zombie jest zombie. Ein Zombie ist ein Zombie. A kim jest dla innego zombie? Und wer ist für einen anderen ein Zombie? And who is he to another zombie? Zombie dla innego zombie jest zombie. Ein Zombie für einen anderen Zombie ist ein Zombie. Tak więc człowiek człowiekowi wilkiem, a zombie zombie zombie. So ist der Mensch für den Menschen ein Wolf, und Zombies sind für Zombies Zombies. So man to man is a wolf, and a zombie to (another) zombie is a zombie.

To co podobno jest bardzo trudne w języku polskim, to właśnie ta odmiana. Was im Polnischen als sehr schwierig gilt, ist genau diese Vielfalt. What is said to be very difficult in Polish is precisely this inflection. Wszystko się zmienia, każde słowo ma inną końcówkę w innym miejscu zdania. Alles ändert sich, jedes Wort hat eine andere Endung an einer anderen Stelle des Satzes. Everything changes, each word has a different ending in a different place in the sentence. W angielskim nie ma tego problemu. Im Englischen gibt es dieses Problem nicht. There is no such problem in English. Jeżeli 'apple' jest czerwone, to wygląda tak samo jak wtedy, kiedy ja mam 'apple'. Wenn der "Apfel" rot ist, sieht er genauso aus, wie wenn ich einen "Apfel" habe. If the apple is red, it looks the same as when I have the apple. A po polsku to 'apple' jest czerwone, ale mam 'appla'. Und auf Polnisch heißt es 'Apfel' ist rot, aber ich habe 'appla'. And in Polish the 'apple' is red, but I have 'appla'. А в польском языке "яблоко" красное, но у меня "яблоко". Skąd to się wzięło? Woher kommt das? Where did that come from? Dlaczego w angielskim tego nie ma? Warum gibt es das nicht auf Englisch? Why isn't this in English?

W języku angielskim takiej odmiany jak w polskim obecnie nie ma. Im Englischen gibt es derzeit keine solchen Unterschiede wie im Polnischen. There is currently no such inflection in English as in Polish. Jednak coś tam jest. Aber irgendetwas ist da. However, there is something there. “Ja” to po angielsku “I”. I" heißt im Englischen "I". "Ja" is English for "I". Polski celownik od “ja” to “mi” albo “mnie”, po angielsku “me” jak w “Give me your money!” ... albo “him” w “He sees him” - tutaj to jest jak polski biernik. Der polnische Nominativ von "ja" ist "mi" oder "me", im Englischen "me" wie in "Give me your money!". ... oder "er" in "Er sieht ihn". - hier ist es wie der polnische Akkusativ. The Polish dative for "ja" is "mi" or "mnie", in English "me" as in "Give me your money!" ... or "him" in "He sees him" - here that's like Polish accusative. Angielski też kiedyś się odmieniał, a te “me” i “him” to takie zombie, żywe skamieniałości dawnych czasów. Auch im Englischen wurde früher konjugiert, und diese 'me' und 'him' sind solche Zombies, lebende Fossilien aus alten Zeiten. English was inflected once, too, and these "me" and "him" are such zombies, living fossils of old times. Ta odmiana była prawie zupełnie nieobecna w angielskim już pięćset lat temu! Diese Sorte gab es vor fünfhundert Jahren in der englischen Sprache fast gar nicht! This inflection was almost completely absent from English five hundred years ago!

Inne języki, które mają przypadki, to niemiecki, a kiedyś też łacina. Andere Sprachen, in denen es Fälle gibt, sind Deutsch und früher auch Latein. Other languages that have cases are German, and at one time Latin. Miała je starożytna Greka oraz Sanskryt. Im Altgriechischen und Sanskrit gab es sie. Ancient Greek and Sanskrit had them. Skąd one się wzięły? Woher kommen sie? Where did they start? Wszystkie te języki mają wspólnego przodka – język, który naukowcy nazywają praindoeuropejskim. Alle diese Sprachen haben einen gemeinsamen Vorfahren - eine Sprache, die von den Wissenschaftlern als Proto-Indoeuropäisch bezeichnet wird. All these languages have a common ancestor - a language which scholars call Proto-Indo-European. Jest to taki praprapradziadek naszych europejskich i nie tylko europejskich języków. Sie ist sozusagen der Urgroßvater unserer europäischen und außereuropäischen Sprachen. It is such a great-great-grandfather of our European and not only European languages. Miał on aż osiem przypadków, więcej o jeden niż polski. Es gab sogar acht Fälle, einen mehr als in Polen. It had as many as eight cases, one more [lit. 'more by one'] than Polish. Co więcej, miał nie tylko liczbę pojedynczą i mnogą, ale też podwójną, a czasownik też odmieniał się przez liczbę pojedynczą, podwójną i mnogą. Darüber hinaus gab es nicht nur Singular und Plural, sondern auch Dual, und das Verb wurde ebenfalls in Singular, Dual und Plural konjugiert. Moreover, it had not only singular and plural number, but also dual, and the verb also changed for singular, dual and plural number. Do tego miał dużo dodatkowych form. Darüber hinaus enthielt es eine Vielzahl zusätzlicher Formulare. As well as this it had many additional forms.

Można powiedzieć, że w praindoeuropejskim wszystko odmieniało się przez wszystko. Man kann sagen, dass im Proto-Indogermanischen alles mit alles konjugiert wurde. One could say that in Proto-Indo-European everything changed through everything. Jednak to nie jedyny skomplikowany język. Sie ist jedoch nicht die einzige komplexe Sprache. However, this is not the only complicated language. W języku mengreliskim, krewnym języka gruzińskiego jest czternaście przypadków. Es gibt vierzehn Fälle in Mengrelian, einem Verwandten des Georgischen. There are fourteen cases in the Mengrelian language, a relative of Georgian. Można więc zwariować starając się ich wszystkich nauczyć! Man kann also verrückt werden, wenn man versucht, sie alle zu lernen! So you can go crazy trying to learn them all! Mimo to, ktoś tymi językami mówi. Dennoch spricht jemand diese Sprachen. Still, someone speaks these languages. Ktoś się kiedyś ich nauczył. Jemand hat sie einmal gelernt. Someone learned them once. Są osoby, które mówią po polsku bardzo dobrze, jak na przykład Ignacy z Japonii. Es gibt Menschen, die sehr gut Polnisch sprechen, wie zum Beispiel Ignatius aus Japan. There are people who speak Polish very well, such as Ignacy from Japan. Ignacy prowadzi bardzo ciekawy kanał na Youtubie, gdzie po polsku opowiada o swoim kraju, o wrażeniach z Polski oraz o języku polskim. Ignacy betreibt einen sehr interessanten Kanal auf Youtube, wo er auf Polnisch über sein Land, seine Eindrücke von Polen und die polnische Sprache spricht. Ignacy runs a very interesting YouTube channel, where he talks in Polish about his country, his impressions from Poland and the Polish language. Mówi bardzo dobrze, a przecież polski to podobno taki trudny język! Er spricht sehr gut, obwohl Polnisch angeblich eine so schwierige Sprache ist! He speaks very well, and nonetheless Polish is supposedly such a difficult language! Он очень хорошо говорит, а ведь польский - якобы такой трудный язык!

Jeżeli wydaje się wam, że trudno się nauczyć tych wszystkim odmian i przypadków, to nie przejmujcie się. Wenn Sie glauben, dass es schwierig ist, all diese Varianten und Fälle zu lernen, machen Sie sich keine Sorgen. If you find it difficult to learn all these variations and cases, then don't worry. Jak się one nazywają my, Polacy, uczymy się dopiero w szkole. Wie sie heißen, lernen wir Polen erst in der Schule. What their names are, we the Poles learn only at school. Jako dorośli często zapominamy o tej gramatycznej wiedzy. Als Erwachsene vergessen wir oft diese grammatikalischen Kenntnisse. As adults, we often forget about this grammatical knowledge. A jednak nie mamy z nimi problemów. Und doch haben wir keine Probleme mit ihnen. And yet we have no problems with them. Dlaczego? Bo ciągle jesteśmy w tym języku. Denn wir sind immer noch in dieser Sprache. Because we're constantly [immersed] in that language. Ciągle, od urodzenia go słuchamy, dopiero potem mówimy. Ständig, von Geburt an, hören wir auf ihn, erst dann sprechen wir. We've been listening to it since we were born, and only later are we talking. Jeżeli więc uczycie się polskiego to dużo słuchajcie. Wenn Sie also Polnisch lernen, hören Sie viel zu. So if you are learning Polish, listen a lot. Поэтому если вы изучаете польский язык, то много слушайте. Stopniowo te odmiany staną się dla was coraz bardziej naturalne i będziecie czuli jaka forma jest prawidłowa. Nach und nach werden diese Variationen für Sie immer natürlicher und Sie werden spüren, welche Form die richtige ist. Gradually these inflection will become more and more natural to you and you will feel what form is correct. Oczywiście słuchajcie mojego podcastu! Hören Sie sich meinen Podcast an, natürlich! Of course listen to my podcast!

Dziękuję Wam jak zwykle za ten odcinek. Ich danke Ihnen wie immer für diese Folge. Thank you as always for this episode. Zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. I invite you to my blog ioannesoculus.com or polishwithjohn.com. Też będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. A tym którzy to już robią, bardzo bardzo serdecznie dziękuję! To those who are already doing this, I would like to thank you! Oczywiście trzymajcie się zdrowo; trzymam za was kciuki za waszą naukę języka polskiego, i... Do usłyszenia!