×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Polish with John, Kuzyn mojego pradziadka – Polish with John #6

Kuzyn mojego pradziadka – Polish with John #6

Cześć! Witajcie w szóstym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i dzisiaj opowiem wam o Janie Oko. Nie jest to odcinek o mnie, ale o kuzynie mojego pradziadka, który miał tak samo na imię jak ja. Jest to trochę trudniejszy podcast niż zwykle. Mam jednak nadzieję, że bardzo ciekawy.

W mojej rodzinie nie tylko ja mam na imię Jan Oko. Mój pradziadek, czyli tata mojego dziadka miał też na imię Jan Oko i jego kuzyn też!

Jan Oko urodził się w miejscowości o nazwie Zameczek. Uczył się we Lwowie i tam też studiował filologię klasyczną, czyli łacinę i grekę. Był też nauczycielem gimnazjum w Stryju, a potem nauczycielem i dyrektorem we Lwowie. Dodatkowo studiował także filologię polską.

W 1920 roku został profesorem na uniwersytecie Stefana Batorego w Wilnie. Tam pracował aż do rozpoczęcia II Wojny Światowej. Był bardzo dobrym nauczycielem i wykładowcą. Był bardzo wymagający. Wielu znanych polskich profesorów było uczniami Jana Oko. Napisał wiele książek naukowych o starożytnym Rzymie i literaturze starożytnego Rzymu.

Szczególnie interesował się polskim poetą Maciejem Kazimierzem Sarbiewskim, który pisał po łacinie. Jan Oko napisał kilka książek i artykułów o tym poecie. Lubił też starożytnych poetów Wergiliusza i Horacego.

W czasie wojny przez pewien czas mógł pracować na uniwersytecie, ale uczył też nielegalnie. Tak, żeby Niemcy nie wiedzieli, że Polacy się uczą. Po wojnie pracował na uniwersytecie w Łodzi, ponieważ Wilno i Lwów zostały Polsce zabrane. Zmarł w 1946 roku.

Znał wiele języków obcych. Oczywiście uczył się łaciny i potrafił mówić po łacinie! Znał też grekę i francuski. Dla mnie Jan Oko jest przykładem ciężkiej pracy i bardzo dużego zainteresowania językiem. Może dlatego też bardzo lubię uczyć się języków obcych i interesuję się łaciną?

Czy Ty masz kogoś szczególnego w rodzinie? Jakąś znaną osobę?

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeśli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga. Znajdziesz tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Zapraszam już za tydzień na kolejny odcinek “Polish with John”.

Kuzyn mojego pradziadka – Polish with John #6 Der Cousin meines Urgroßvaters - Polnisch mit John # 6 My great-grandfather's cousin - Polish with John #6 El primo de mi bisabuelo - Polaco con John #6 Cousin de mon arrière-grand-père - Polonais avec John #6 Il cugino del mio bisnonno - polacco con John #6 Primo do meu bisavô - polaco com John #6 Двоюродный брат моего прадеда - поляк с Иоанном № 6 Büyük büyükbabamın kuzeni - John #6 ile Polonyalı Двоюрідний брат мого прадіда - поляк з Іваном №6

Cześć! Hello! Witajcie w szóstym podcaście “Polish with John”. Willkommen zum sechsten Podcast von 'Polnisch mit John'. Welcome to the sixth "Polish with John" podcast. Nazywam się Jan Oko i dzisiaj opowiem wam o Janie Oko. Mein Name ist John Oko und heute werde ich Ihnen von John Oko erzählen. My name is Jan Oko and today I will tell you about Jan Oko. Nie jest to odcinek o mnie, ale o kuzynie mojego pradziadka, który miał tak samo na imię jak ja. Es ist keine Folge über mich, sondern über den Cousin meines Urgroßvaters, der denselben Namen hatte wie ich. This episode is not about me, but about my great-grandfather's cousin, who had the same name as me. Это эпизод не обо мне, а о двоюродном брате моего прадеда, который носил то же имя, что и я. Це не про мене, а про двоюрідного брата прадіда, який мав таке ж ім’я, як і моє. Jest to trochę trudniejszy podcast niż zwykle. Dies ist ein etwas schwierigerer Podcast als gewöhnlich. This is a little more challenging podcast than usual. Це трохи складніший подкаст, ніж зазвичай. Mam jednak nadzieję, że bardzo ciekawy. Ich hoffe jedoch, dass sie sehr interessant ist. But I hope it's very interesting. Проте, сподіваюся, це буде дуже цікаво.

W mojej rodzinie nie tylko ja mam na imię Jan Oko. In meiner Familie bin ich nicht der einzige, der den Namen John Oko trägt. In my family, I'm not the only one whose name is Jan Oko. Mój pradziadek, czyli tata mojego dziadka miał też na imię Jan Oko i jego kuzyn też! Mein Urgroßvater bzw. der Vater meines Großvaters hieß auch John Oko und sein Cousin auch! My great-grandfather, or my grandfather's dad, was also named Jan Oko and his cousin too! Мого прадіда, або батька мого дідуся, також звали Джон Око, і його двоюрідного брата теж!

Jan Oko urodził się w miejscowości o nazwie Zameczek. Jan Oko wurde in einer Stadt namens Zameczek geboren. Jan Oko was born in a town called Zameczek. Jan Oko nació en un pueblo llamado Zameczek. Джон Око родился в деревне под названием Замечек. Ян Око народився в містечку Замечек. Uczył się we Lwowie i tam też studiował filologię klasyczną, czyli łacinę i grekę. Er wurde in Lemberg erzogen und studierte dort klassische Philologie, d. h. Latein und Griechisch. He studied in Lviv and studied classical philology, i.e. Latin and Greek, there. Образование он получил во Львове, где изучал классическую филологию, т.е. латинский и греческий языки. Навчався у Львові, там же вивчав класичну філологію, тобто латинську та грецьку. Był też nauczycielem gimnazjum w Stryju, a potem nauczycielem i dyrektorem we Lwowie. Er war auch Gymnasiallehrer in Stryj und später Lehrer und Schulleiter in Lviv. He was also a teacher at the gymnasium in Stryj, and then a teacher and principal in Lviv. Он также был учителем гимназии в Стрыже, а затем учителем и директором школы во Львове. Був також вчителем гімназії в Стрию, а потім учителем і завучем у Львові. Dodatkowo studiował także filologię polską. Darüber hinaus studierte er auch polnische Philologie. In addition, he also studied Polish philology. Кроме того, он изучал польскую филологию. Крім того, він також вивчав польську філологію.

W 1920 roku został profesorem na uniwersytecie Stefana Batorego w Wilnie. 1920 wurde er Professor an der Stefan-Batory-Universität in Vilnius. In 1920 he became a professor at the Stefan Batory University in Vilnius. В 1920 г. он стал профессором университета Стефана Батория в Вильнюсе. У 1920 році став професором Вільнюського університету імені Стефана Баторія. Tam pracował aż do rozpoczęcia II Wojny Światowej. Er arbeitete dort bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs. There he worked until the start of World War II. Allí trabajó hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Там він працював до початку Другої світової війни. Był bardzo dobrym nauczycielem i wykładowcą. Er war ein sehr guter Lehrer und Dozent. He was a very good teacher and lecturer. Era muy buen profesor y conferencista. Він був дуже хорошим вчителем і викладачем. Był bardzo wymagający. Er war sehr anspruchsvoll. He was very demanding. Era muy exigente. Він був дуже вимогливим. Wielu znanych polskich profesorów było uczniami Jana Oko. Viele bekannte polnische Professoren waren Schüler von Jan Oko. Many famous Polish professors were Jan Oko's students. Muchos profesores polacos famosos fueron alumnos de Jan Oko. De nombreux professeurs polonais renommés ont été les élèves de Jan Oko. Учнями Яна Око були багато відомих польських професорів. Napisał wiele książek naukowych o starożytnym Rzymie i literaturze starożytnego Rzymu. Er hat zahlreiche wissenschaftliche Bücher über das alte Rom und die antike römische Literatur geschrieben. He wrote many scholarly books on Ancient Rome and the literature of Ancient Rome. Escribió muchos libros académicos sobre la antigua Roma y la literatura de la antigua Roma. Він написав багато наукових книг про Стародавній Рим та давньоримську літературу.

Szczególnie interesował się polskim poetą Maciejem Kazimierzem Sarbiewskim, który pisał po łacinie. Er interessierte sich besonders für den polnischen Dichter Maciej Kazimierz Sarbiewski, der auf Latein schrieb. He was particularly interested in the Polish poet Maciej Kazimierz Sarbiewski, who wrote in Latin. Estaba particularmente interesado en el poeta polaco Maciej Kazimierz Sarbiewski, que escribía en latín. Особливо його цікавив польський поет Мацей Казімеж Сарбевський, який писав латиною. Jan Oko napisał kilka książek i artykułów o tym poecie. Jan Oko hat mehrere Bücher und Artikel über diesen Dichter geschrieben. Jan Oko wrote several books and articles about this poet. Ян Око написав кілька книг і статей про цього поета. Lubił też starożytnych poetów Wergiliusza i Horacego. Er schätzte auch die antiken Dichter Virgil und Horaz. He also liked the ancient poets Virgil and Horace. También le gustaban los antiguos poetas Virgilio y Horacio. Йому подобалися й античні поети Вергілій і Горацій.

W czasie wojny przez pewien czas mógł pracować na uniwersytecie, ale uczył też nielegalnie. Während des Krieges konnte er eine Zeit lang an der Universität arbeiten, aber er unterrichtete auch illegal. During the war, he was allowed to work at the university for some time, but he also taught illegally. Durante la guerra, pudo trabajar en la universidad durante algún tiempo, pero también enseñó ilegalmente. Pendant la guerre, il a pu travailler à l'université pendant un certain temps, mais il a aussi enseigné illégalement. Во время войны он смог некоторое время работать в университете, но преподавал нелегально. Під час війни йому дозволили деякий час працювати в університеті, але він також викладав нелегально. Tak, żeby Niemcy nie wiedzieli, że Polacy się uczą. Damit die Deutschen nicht wissen, dass die Polen lernen. So that the Germans would not know that Poles learn. Para que los alemanes no sepan que los polacos están aprendiendo. Щоб німці не знали, що поляки вчаться. Po wojnie pracował na uniwersytecie w Łodzi, ponieważ Wilno i Lwów zostały Polsce zabrane. Nach dem Krieg arbeitete er an der Universität Łódź, weil Vilnius und Lemberg von Polen weggenommen wurden. After the war, he worked at the University of Łódź, because Vilnius and Lviv were taken away from Poland. Después de la guerra, trabajó en la Universidad de Lodz, porque Vilnius y Lviv fueron arrebatados de Polonia. После войны он работал в Лодзинском университете, так как Вильнюс и Львов были отторгнуты от Польши. Після війни працював у Лодзінському університеті, бо Вільнюс та Львів відібрали у Польщі. Zmarł w 1946 roku. Er starb 1946. He died in 1946. Загинув у 1946 році.

Znał wiele języków obcych. Er beherrschte viele Fremdsprachen. He knew many foreign languages. Oczywiście uczył się łaciny i potrafił mówić po łacinie! Natürlich lernte er Latein und konnte Latein sprechen! Of course he studied Latin and could speak Latin! Звичайно, він вивчив латину і міг говорити латиною! Znał też grekę i francuski. Er konnte auch Griechisch und Französisch. He also knew Greek and French. Dla mnie Jan Oko jest przykładem ciężkiej pracy i bardzo dużego zainteresowania językiem. Jan Oko ist für mich ein Beispiel für harte Arbeit und großes Interesse an der Sprache. For me, Jan Oko is an example of hard work and great interest in language. Для меня Джон Око является примером упорного труда и очень сильного интереса к языку. Для мене Ян Око є прикладом працьовитості та великого інтересу до мови. Może dlatego też bardzo lubię uczyć się języków obcych i interesuję się łaciną? Vielleicht lerne ich deshalb gerne Fremdsprachen und interessiere mich für Latein? Maybe that's why I also love learning foreign languages and am interested in Latin? ¿Quizás por eso me encanta aprender idiomas extranjeros y me interesa el latín? Может быть, поэтому мне очень нравится изучать языки и я интересуюсь латынью? Можливо, тому я люблю вивчати іноземні мови і цікавлюся латиною?

Czy Ty masz kogoś szczególnego w rodzinie? Hast du jemanden Besonderen in deiner Familie? Do you have someone special in your family? ¿Tienes a alguien especial en tu familia? Есть ли в вашей семье кто-то особенный? У вашій родині є хтось особливий? Jakąś znaną osobę? Irgendeine berühmte Person? Some famous person? ¿Algún famoso? Кто-нибудь из известных людей? Якась відома людина?

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie podcastu. Vielen Dank, dass Sie sich den Podcast angehört haben. Thank you very much for listening to the podcast. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Ich hoffe, es hat Ihnen gefallen. I hope you enjoyed it. Jeśli chcesz lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku zapraszam na mojego bloga. Wenn Sie sich ein besseres Bild von den Worten machen wollen, die in dieser Folge vorkommen, lade ich Sie ein, meinen Blog zu besuchen. If you want to know the words that appeared in this episode better, please visit my blog. Znajdziesz tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki. Dort finden Sie das gesamte Transkript der Folge und zusätzliche Übungen zur Festigung einiger Grammatikthemen. There you will find the entire transcript of the episode and additional exercises to help you practice some grammar. Там вы найдете полную расшифровку эпизода и дополнительные упражнения для закрепления некоторых грамматических навыков. Zapraszam już za tydzień na kolejny odcinek “Polish with John”. Schalten Sie nächste Woche für eine weitere Folge von "Polnisch mit John" ein. I invite you soon to the next episode of "Polish with John". Смотрите на следующей неделе очередной выпуск программы "Польский с Джоном".