×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, VII. Jadę do Bristolu

VII. Jadę do Bristolu

Część druga.

Kucharz okrętowy

VII. Jadę do Bristolu

Wbrew przypuszczeniom dziedzica sporo wody upłynęło, zanim byliśmy gotowi do żeglugi, przy tym nie ziścił się po naszej myśli żaden z pierwotnych zamiarów, nawet zamiar doktora Livesey'a, by mnie zatrzymać przy sobie. Doktor musiał wyjechać do Londynu, żeby tam spełniać obowiązki swego zawodu; dziedzic miał wiele pracy w Bristolu, ja zaś mieszkałem we dworze pod opieką starego Redrutha, leśnika dworskiego. Tu prowadziłem życie pustelnicze, ale pełne marzeń o morzu oraz najrozkoszniejszych rojeń o nieznanych wyspach i przygodach. Godzinami całymi dumałem o mapie, której wszystkie szczegóły pamiętałem dokładnie. Siedząc przy kominku w pokoju gospodyni zbliżałem się wyobraźnią do tej wyspy, wdrapywałem się po tysiące razy na ów wysoki pagórek zwany „Lunetą”, a z jego wierzchołka podziwiałem najczarowniejsze i zmieniające się widoki. Niekiedy wyspa była zaludniona przez dzikusów, z którymi staczaliśmy walki; kiedy indziej roiła się od drapieżnych zwierząt, które nas ścigały. Pomimo to we wszystkich tych majaczeniach nigdy nie zdarzyło mi się nic tak dziwnego i strasznego jak przygody, które nam przyszło przeżywać na jawie.

Mijał tydzień po tygodniu, aż pewnego pięknego poranka nadszedł list adresowany do doktora Livesey'a i opatrzony uwagą: *W razie jego nieobecności otworzy Tom Redruth lub młody Hawkins*. Stosując się do tego polecenia znaleźliśmy — ściśle mówiąc, znalazłem ja, gdyż leśnik był nietęgi w piśmie i znał się jedynie na literach drukowanych — następujące ważne nowiny:

Bristol, gospoda „Pod Starą Kotwicą”, 1 marca 17…

Kochany Livesey'u!

Ponieważ nie wiem, gdzie Waćpan się obracasz, czy we dworze, czy w Londynie, więc posyłam list niniejszy w dwu egzemplarzach w oba miejsca.

Okręt już kupiony i wyporządzony. Stoi na kotwicy gotów do drogi. Pewno sobie Pan nie wyobrażał nigdy piękniejszego szonera — dziecko mogłoby na nim żeglować. Pojemność dwieście ton; nazywa się „Hispaniola”.

Nabyłem ten statek za pośrednictwem starego przyjaciela, Blandly'ego, który sam wypróbował należycie to zachwycające cacko. Czcigodny wiarus wprost zaprzedał się w mą służbę i mogę powiedzieć, że wszyscy w Bristolu prześcigają się w uprzejmości dla mnie; skoro tylko doczekamy się wiatru pozwalającego na odbicie od lądu, wyruszymy, jak mniemam, na poszukiwanie skarbów!

— Panie Redruth! — odezwałem się przerywając czytanie — doktor Livesey nie będzie zadowolony. Jaśnie pan wszystko wygadał…

— No, no, kto miał rację — burknął leśnik. — Zdaje mi się, że byłoby rzeczą dziwną, gdyby jaśnie pan nie wygadał wszystkiego doktorowi Livesey'owi.

Słysząc to, już nie kusiłem się o komentarze, lecz czytałem jednym tchem dalej:

Sam Blandly wynalazł „Hispaniolę” i dzięki zadziwiającemu sprytowi nabył ją za bajecznie niską cenę. W Bristolu nie brak ludzi zażarcie uprzedzonych do Blandly'ego. Ci nie wahają się mówić w oczy, że to chłopisko poczciwe z kośćmi dopuściło się szalbierstwa, jako że „Hispaniola” była jego własnością, a on sprzedał mi za cenę wyśrubowaną do niemożliwości — wszystko to najoczywistsza potwarz. Nikt z nich w każdym razie nie śmie odmówić okrętowi wielkich zalet.

Aż dotąd nie miałem trudności. Wprawdzie robotnicy — cieśle okrętowi i jak się tam jeszcze zowią — marudzili wstrętnie przy pracy, jednak czas zrobił swoje. Kłopot mi sprawiało jedynie zdobycie załogi.

Chciałem mieć liczną drużynę — na wypadek spotkania z krajowcami, z korsarzami lub szelmami Francuzami. Gotów już byłem iść choćby do samego diaska, żeby znaleźć z pół tuzina wiarusów, gdy wtem nadzwyczajny zbieg okoliczności nastręczył mi człowieka, jakiego mi było potrzeba.

W rozmowę z nim wdałem się przypadkowo, bawiąc w stoczni. Dowiedziałem się, że był marynarzem, obecnie zaś jest właścicielem szynku i zna wszystkich marynarzy w Bristolu. Pobyt na lądzie oddziaływa niekorzystnie na jego zdrowie, więc stary wilk morski chciałby otrzymać miejsce kucharza na okręcie, aby znów pojeździć po odmętach. Przywlókł się tu rano o kulach, żeby jak mówi, poczuć zapach słonego powietrza.

Wzruszyło mnie to niezmiernie — i sądzę, że pan również byłby przejęty — więc ze szczerego współczucia zwerbowałem go prosto z mostu na kucharza okrętowego. Nazywa się Długi John Silver i jest pozbawiony jednej nogi, co wszakże uważam za chlubę, gdyż postradał ją w służbie ojczyzny, pod dowództwem nieśmiertelnego admirała Hawke. Za swe zasługi nie otrzymuje zgoła wynagrodzenia; wyobraź sobie Pan, Kochany Panie Livesey, w jakim to okropnym wieku żyjemy.

No, mociumpanie, myślałem, żem znalazł tylko kucharza, ale wnet potem jak spod ziemi wyrosła mi cała załoga! Przy pomocy Silvera zebrałem w ciągu kilku dni zastęp starych marynarzy, najwytrawniejszych, jakich można sobie wyobrazić; na pierwszy rzut oka mogą się nie podobać z wyglądu, lecz z twarzy ich poznać można ducha nieulękłego. Twierdzę, że dalibyśmy radę fregacie.

Długi John odprawił także dwu majtków z liczby sześciu czy siedmiu, których umówiłem poprzednio. Dowiódł mi, że są to nowicjusze, nieobeznani z wodą morską, którzy w razie poważnego niebezpieczeństwa byliby nam kulą u nogi. Jestem w pełni zdrowia i dobrej myśli. Jem jak wół, sypiam twardo jak kamień, jednego mi tylko braknie do szczęścia, a mianowicie: bym już nareszcie posłyszał dreptanie moich marynarzy przy kołowrocie kotwicy. Hej, na morze! Co mi tam skarby! Sława morska nęci mnie więcej niż one! Dalej więc, mości Livesey'u, przybywaj co rychlej i nie trać ani godziny, jeżeli żywisz respekt dla mnie!

Młody Hawkins niech zaraz pod opieką Redrutha pójdzie pożegnać się z matką, następnie, niech obaj stawią się czym prędzej w Bristolu.

John Trelawney

*Postscriptum. * Nie wspomniałem jeszcze, że ów Blandly, który mówiąc nawiasem, obiecał przysłać nam w odwodzie drugi okręt, jeżeli nie wrócimy z końcem sierpnia — wyszukał nam doskonałego szypra, który jest wprawdzie człowiekiem sztywnym, czego żałuję, ale pod innymi względami jest skarbem. Długi John Silver wytrzasnął skądś biegłego i doświadczonego szturmana, nazwiskiem Arrow. Mam bosmana, który jest namiętnym fajczarzem, co Pana pewno ucieszy, Kochany Panie Livesey. W ten sposób nasza miła „Hispaniola” będzie się prezentowała niczym okręt wojenny.

Zapomniałem opowiedzieć panu, że Silver jest człowiekiem majętnym, a przekonałem się, że ma nieprześcigniony zmysł kupiecki. Zostawia żonę, aby w jego zastępstwie prowadziła szynk; ponieważ jest to kobieta kolorowa, więc takim dwóm starym kawalerom jak pan i ja można wybaczyć przypuszczenie, że go ta żona, w równym stopniu jak i zdrowie, skłania do ponownej włóczęgi.

J. T

*Postscriptum. * Hawkins może spędzić jedną noc u matki.

J. T.

Możecie sobie wyobrazić podniecenie, jakiemu uległem po odczytaniu tego listu. Nie posiadałem się z radości i niemal odchodziłem od zmysłów; jeżeli czułem kiedy dla kogokolwiek wzgardę, to dla starego Toma Redrutha, który umiał tylko zrzędzić i narzekać. Niejeden z leśniczych chętnie by się z nim zamienił; cóż jednak zrobić, że tak właśnie rozporządził jaśnie pan, a wola jaśnie pana była dla nich prawem. Nikt też z wyjątkiem starego Redrutha nie miał nawet tyle odwagi, by sarkać.

Nazajutrz rano wyruszyłem piechotą „Pod Admirała Benbow”, gdzie zastałem matkę w dobrym zdrowiu i usposobieniu. Kapitan, który tak długo był powodem wielu naszych zgryzot, odszedł już tam, gdzie nawet złoczyńcy przestają mącić wodę. Dziedzic kazał ponaprawiać to i owo, przemalować pokoje gościnne i tablicę, a nawet podarował nieco sprzętów — zwłaszcza prześliczny fotel dla mojej matki, który dziś stoi w szynkowni. Wynalazł jej również chłopaka do posług, tak iż miała wyrękę podczas mej nieobecności.

Patrząc na tego chłopaka uprzytomniłem sobie po raz pierwszy własne położenie. Dotychczas myślałem wyłącznie o nadchodzących przygodach, a wcale nie o domu, który miałem opuścić, teraz na widok tego niezdarnego przybłędy, który miał zająć moje miejsce przy matce, po raz pierwszy łzy puściły mi się z oczu. Mam wyrzuty sumienia, że nadto dokuczałem temu chłopcu, traktując go jak kundla podwórzowego; był on jeszcze niewprawny w robocie, miałem więc sposobność, by go strofować i popychać, i nie zaniedbałem żadnej.

Przeszła noc, a na drugi dzień po obiedzie znów obaj z Redruthem puściliśmy się pieszo w drogę. Powiedziałem „do widzenia!” matce i zatoce, nad którą żyłem od urodzenia, i staremu drogiemu „Admirałowi Benbow”, który już mi mniej był drogi, odkąd go przemalowano. Jedną z ostatnich mych myśli było wspomnienie o kapitanie, który tak często wałęsał się po wybrzeżu w swym wystrzępionym kapeluszu stosowanym, ze starą mosiężną lunetą, z policzkiem pokiereszowanym od szabli. Niebawem minęliśmy zakręt drogi i strony rodzinne znikły mi z oczu.

Już się zmierzchało w pustkowiu, gdy wsiedliśmy do dyliżansu przy zajeździe „Pod Królem Jerzym”. Wcisnąłem się między Redrutha i otyłego, podeszłego już w leciech jegomościa; pomimo szybkiej jazdy i nocnego chłodu musiałem zrazu tęgo zadrzemać, a następnie chrapnąć snem kamiennym, podczas gdyśmy mijali góry, doliny i postój za postojem — skoro bowiem szturchnięty przez kogoś w żebra, obudziłem się i podniosłem powieki, zobaczyłem, że jesteśmy przed wielkim gmachem na ulicy jakiegoś miasta, a słońce świeci już wysoko na niebie.

— Gdzie jesteśmy? — zapytałem.

— W Bristolu — usłyszałem głos Toma. — Wyłaź, śpiochu!

Pan Trelawney zakwaterował się w odległej gospodzie, aż koło stoczni, aby doglądać roboty na statku. Zwróciliśmy tam kroki. Ku wielkiej mej uciesze droga nasza wiodła wzdłuż nadbrzeża, gdzie sterczał istny las okrętów przeróżnych rozmiarów oraz o najrozmaitszym takielunku i przynależności państwowej. Na jednych z nich żeglarze śpiewali przy pracy, na drugich wysoko nad mą głową wdrapywali się ludzie po linach, które wydawały się cienkie jak nitki pajęcze. Choć całe życie dotychczas spędziłem nad morzem, to jednak miałem wrażenie, że nigdy nie znajdowałem się tak blisko morza jak wówczas. Woń smoły i soli była dla mnie jakby nowością. Widziałem tu najosobliwsze istoty ludzkie, przybywające z najodleglejszych krain za oceanem. Widziałem również wielu starych marynarzy z kolczykami w uszach, z bokobrodami trefionymi w kędziory i z zasmolonymi harcapami, idących butnie niezgrabnym krokiem ludzi morza; nie mógłbym się więcej zachwycać, gdybym widział tłum królów czy arcybiskupów.

I ja sam też wybierałem się na morze. Na statku był bosman kurzący fajkę i śpiewający marynarze z harcapami. Wybierałem się w drogę ku nieznanej wyspie, na poszukiwanie zakopanych skarbów!

Gdy jeszcze oddawałem się tym błogim marzeniom, doszliśmy nagle do dużej karczmy i ujrzeliśmy pana Trelawney'a ubranego od stóp do głów jak oficer marynarki, w grube granatowe sukno, uśmiechniętego i zdążającego ku nam przepysznie naśladowanym krokiem żeglarskim.

— Witam was, witam! — zawołał. — Doktor również przybył tej nocy z Londynu. Brawo! Załoga okrętowa stawiła się co do jednego!

— O panie łaskawy! — wykrzyknąłem. — Kiedy odpływamy?

— Kiedy odpływamy?

— powtórzył. — Jutro podnosimy kotwicę!

VII. Jadę do Bristolu VII. Going to Bristol VII. Поездка в Бристоль VII. Поїздка до Брістоля

Część druga. Part two. Частина друга.

Kucharz okrętowy The ship's cook Корабельний кухар

VII. Jadę do Bristolu I'm going to Bristol

Wbrew przypuszczeniom dziedzica sporo wody upłynęło, zanim byliśmy gotowi do żeglugi, przy tym nie ziścił się po naszej myśli żaden z pierwotnych zamiarów, nawet zamiar doktora Livesey’a, by mnie zatrzymać przy sobie. Entgegen der Vermutung des Squire floss viel Wasser, bevor wir zum Auslaufen bereit waren, und keine unserer ursprünglichen Absichten, nicht einmal die von Dr. Livesey, mich bei sich zu behalten, wurde verwirklicht. Contrary to the conjecture, the heir had spent a lot of water before we were ready to sail, and none of our original intentions, not even Dr. Livesey's intention to keep me with me, came true. Contrairement aux hypothèses de l'héritier, beaucoup d'eau s'était écoulée avant que nous soyons prêts à naviguer, et aucune de nos intentions initiales, pas même l'intention du Dr Livesey de me garder avec lui, ne s'était réalisée. Вопреки предположениям наследника, прежде чем мы были готовы к отплытию, прошло много воды, и ни одно из наших первоначальных намерений, даже намерение доктора Ливси оставить меня с собой, не сбылось. Всупереч припущенням спадкоємця, багато води спливло, перш ніж ми були готові до відплиття, і жоден з наших початкових намірів не здійснився, навіть намір доктора Лівсі залишити мене з ним. Doktor musiał wyjechać do Londynu, żeby tam spełniać obowiązki swego zawodu; dziedzic miał wiele pracy w Bristolu, ja zaś mieszkałem we dworze pod opieką starego Redrutha, leśnika dworskiego. Der Arzt musste nach London gehen, um seine Berufspflichten zu erfüllen; der Squire hatte viel Arbeit in Bristol, und ich lebte auf dem Gut unter der Obhut des alten Redruth, des Försters des Guts. The doctor had to go to London to perform his duties there; the heir had a lot of work in Bristol, and I lived in the court under the care of old Redruth, the court forester. Le Docteur dut se rendre à Londres pour remplir les devoirs de sa profession ; le squire avait beaucoup de travail à Bristol, et je vivais dans le manoir sous la garde du vieux Redruth, le forestier de la cour. Лікар мав поїхати до Лондона, щоб виконувати там обов'язки своєї професії; спадкоємець мав багато роботи в Брістолі, а я жив у маєтку під опікою старого Редрута, лісничого маєтку. Tu prowadziłem życie pustelnicze, ale pełne marzeń o morzu oraz najrozkoszniejszych rojeń o nieznanych wyspach i przygodach. Hier führte ich ein Einsiedlerleben, aber voller Träume vom Meer und den köstlichsten Träumen von unbekannten Inseln und Abenteuern. Here I lived a hermit life, but full of dreams about the sea and the most prosperous dreams of unknown islands and adventures. Ici, j'ai vécu une vie d'ermite, mais pleine de rêves sur la mer et les rêves les plus délicieux d'îles et d'aventures inconnues. Здесь я жил отшельнической жизнью, но полной мечтаний о море и самых восхитительных грез о неведомых островах и приключениях. Тут я вів відлюдницьке життя, але сповнене мрій про море і найпрекрасніших мрій про невідомі острови і пригоди. Godzinami całymi dumałem o mapie, której wszystkie szczegóły pamiętałem dokładnie. Stundenlang dachte ich über die Karte nach, an deren Details ich mich genau erinnerte. I spent many hours thinking about the map, which I remembered all the details in detail. Я годинами думав про карту, всі деталі якої пам'ятав достеменно. Siedząc przy kominku w pokoju gospodyni zbliżałem się wyobraźnią do tej wyspy, wdrapywałem się po tysiące razy na ów wysoki pagórek zwany „Lunetą”, a z jego wierzchołka podziwiałem najczarowniejsze i zmieniające się widoki. Am Kamin im Zimmer der Haushälterin sitzend, stellte ich mir diese Insel vor, bestieg tausende Male diesen hohen Hügel namens „The Spyglass“, und von seiner Spitze bewunderte ich die bezauberndsten und wechselndsten Aussichten. Sitting by the fireplace in the room of the housekeeper, I approached the island with imagination, climbed thousands of times on this high hill called "Luneta", and from its top I admired the most awe-inspiring and changing views. Assis près de la cheminée dans la chambre de l'hôtesse, mon imagination s'est approchée de cette île, j'ai gravi mille fois la haute colline appelée "Luneta", et de son sommet j'ai admiré les vues les plus magiques et les plus changeantes. Сидя у камина в комнате хозяйки, мое воображение приблизилось к этому острову, я тысячу раз взобрался на высокую гору под названием «Люнета», а с ее вершины любовался самыми волшебными и меняющимися видами. Сидячи біля каміна в кімнаті моєї господині, я наближав свою уяву до цього острова, тисячу разів піднімався на той високий пагорб, який називається "Лунета", і з його вершини милувався найчарівнішими і наймінливішими краєвидами. Niekiedy wyspa była zaludniona przez dzikusów, z którymi staczaliśmy walki; kiedy indziej roiła się od drapieżnych zwierząt, które nas ścigały. Sometimes the island was populated by savages, with whom we fought; at other times it was swarming with the predatory animals that were chasing us. Parfois l'île était peuplée de sauvages avec lesquels nous combattions ; d'autres fois, il grouillait d'animaux prédateurs qui nous chassaient. Иногда остров населяли дикари, с которыми мы воевали; в других случаях он кишел хищными животными, которые преследовали нас. Часом острів був заселений дикунами, з якими ми вели бої, а часом він кишів хижими тваринами, які переслідували нас. Pomimo to we wszystkich tych majaczeniach nigdy nie zdarzyło mi się nic tak dziwnego i strasznego jak przygody, które nam przyszło przeżywać na jawie. Trotzdem ist mir in all diesen Wahnvorstellungen nichts so Seltsames und Furchtbares widerfahren wie die wachen Abenteuer. Nevertheless, in all these delights I have never experienced anything as strange and horrible as the adventures that we were going to experience in reality. Pourtant, dans tous ces délires, il ne m'est rien arrivé d'aussi étrange et d'aussi terrible que les aventures que nous vivons éveillées. Тем не менее во всех этих бредах со мной не случалось ничего столь странного и ужасного, как приключения, которые мы переживаем наяву. Незважаючи на це, я ніколи не переживав нічого настільки дивного і страшного, як ті пригоди, які ми пережили під час пробудження.

Mijał tydzień po tygodniu, aż pewnego pięknego poranka nadszedł list adresowany do doktora Livesey’a i opatrzony uwagą: *W razie jego nieobecności otworzy Tom Redruth lub młody Hawkins*. He passed week by week until a beautiful letter came to Dr. Livesey's address and remarked: * In his absence, Tom Redruth or young Hawkins would open. Semaine après semaine passa jusqu'à ce qu'un beau matin arrive une lettre adressée au Dr Livesey avec une note : * En son absence, Tom Redruth ou le jeune Hawkins ouvrira *. Неделя шла за неделей, пока в одно прекрасное утро не пришло письмо на имя доктора Ливси с пометкой: *В его отсутствие откроется Том Редрут или молодой Хокинс*. Тиждень минав за тижнем, аж поки одного чудового ранку не надійшов лист, адресований доктору Лівсі, з запискою: *"За його відсутності його відкриє Том Редрут або молодий Хокінс". Stosując się do tego polecenia znaleźliśmy — ściśle mówiąc, znalazłem ja, gdyż leśnik był nietęgi w piśmie i znał się jedynie na literach drukowanych — następujące ważne nowiny: Following this command, we found - strictly speaking, I found her, because the forester was inept in the letter and knew only on printed letters - the following important news: Suite à cette commande, nous avons trouvé - à proprement parler, je l'ai trouvée, car le forestier n'était pas très doué pour l'écriture et ne connaissait que les majuscules - la nouvelle importante suivante : Следуя этой команде, мы нашли — собственно говоря, я нашел ее, потому что лесничий не очень хорошо писал и знал только заглавные буквы — следующую важную новость: Дотримуючись цієї інструкції, ми знайшли - точніше, я знайшов, бо лісник був неписьменний і знав лише великі літери - такі важливі новини:

Bristol, gospoda „Pod Starą Kotwicą”, 1 marca 17… Bristol, the "Under the Old Anchor" Inn, March 1, 17 ... Брістоль, корчма "Під старим якорем", 1 березня 17...

Kochany Livesey’u! Dear Livesey! Дорогий Лівсі!

Ponieważ nie wiem, gdzie Waćpan się obracasz, czy we dworze, czy w Londynie, więc posyłam list niniejszy w dwu egzemplarzach w oba miejsca. Because I do not know where Waćpan turns, whether in the mansion or in London, so I am sending this letter in two copies in both places. Comme je ne sais pas où vous êtes, Waćpan, si au tribunal ou à Londres, j'envoie cette lettre en double aux deux endroits. Поскольку я не знаю, где ты, Вачпан, в суде или в Лондоне, я посылаю это письмо в двух экземплярах в оба места. Оскільки я не знаю, куди ви звернулися, до двору чи до Лондона, я надсилаю цього листа в двох примірниках в обидва місця.

Okręt już kupiony i wyporządzony. The ship has already been bought and cleaned up. Le navire a déjà été acheté et prêt. Корабль уже куплен и готов. Корабель вже куплений і розбирається на частини. Stoi na kotwicy gotów do drogi. He is ready for the road at the anchor. Он стоит на якоре, готовый к отплытию. Він стоїть на якорі, готовий до відплиття. Pewno sobie Pan nie wyobrażał nigdy piękniejszego szonera — dziecko mogłoby na nim żeglować. Surely you never imagined a more beautiful shingle - a child could sail on it. Vous n'avez probablement jamais imaginé une plus belle goélette - un enfant pourrait y naviguer. Вы, наверное, и представить себе не могли более красивый шонер - на нем мог бы плавать и ребенок. Ви, напевно, ніколи не уявляли собі більш красивої шхуни - на ній могла б плавати дитина. Pojemność dwieście ton; nazywa się „Hispaniola”. Capacity two hundred tons; it is called "Hispaniola". Вантажопідйомність двісті тонн, називається "Іспаньола".

Nabyłem ten statek za pośrednictwem starego przyjaciela, Blandly’ego, który sam wypróbował należycie to zachwycające cacko. I bought this ship through an old friend, Blandly, who himself has tried this dazzling bait properly. J'ai acquis ce navire par l'intermédiaire d'un vieil ami, Blandly, qui avait lui-même essayé ce délicieux bijou. Я приобрел этот корабль через своего старого друга Блэндли, который сам попробовал этот восхитительный драгоценный камень. Я придбав цю посудину через старого друга Бландлі, який належним чином випробував цю чудову маленьку перлину. Czcigodny wiarus wprost zaprzedał się w mą służbę i mogę powiedzieć, że wszyscy w Bristolu prześcigają się w uprzejmości dla mnie; skoro tylko doczekamy się wiatru pozwalającego na odbicie od lądu, wyruszymy, jak mniemam, na poszukiwanie skarbów! The venerable barber has simply sold himself in my service and I can say that everyone in Bristol is outdone in courtesy for me; as soon as we wait for the wind to allow reflection from the land, we will set out, as I think, for the treasure hunt! Le Venerable Faith est carrément vendu à mon service, et je peux dire que tout le monde à Bristol se surpasse en courtoisie pour moi ; dès que nous aurons du vent pour rebondir sur la terre, nous partirons, je suppose, à la chasse au trésor ! Почтенная Вера полностью предалась моему служению, и я могу сказать, что все в Бристоле превзошли друг друга в вежливости по отношению ко мне; как только у нас будет ветер, чтобы отразиться от земли, мы, я полагаю, отправимся на поиски сокровищ! Вельмишановний віраго продався мені, і можу сказати, що всі в Брістолі перевершують себе в доброті до мене; як тільки з'явиться вітер, що дозволить нам відірватися від землі, ми вирушимо, гадаю, на пошуки скарбів!

— Panie Redruth! - Mr Redruth! - Містере Редрут! — odezwałem się przerywając czytanie — doktor Livesey nie będzie zadowolony. I said, stopping reading - Dr. Livesey will not be happy. - J'ai dit en interrompant la lecture - Le Dr Livesey ne sera pas content. - Я заговорила, перериваючи читання, - доктор Лівсі буде незадоволений. Jaśnie pan wszystko wygadał… You gave me everything ... Tu m'as tout dit... Ты мне все рассказал... Його світлість проговорив усе...

— No, no, kto miał rację — burknął leśnik. - Well, who was right - grunted the forester. - Eh bien, qui avait raison - grogna le forestier. - Так, так, так, хто був правий, - буркнув лісник. — Zdaje mi się, że byłoby rzeczą dziwną, gdyby jaśnie pan nie wygadał wszystkiego doktorowi Livesey’owi. "I think it would be weird if you did not give a word to Dr. Livesey. "Je suppose que ce serait étrange si vous ne disiez pas tout au Dr Livesey." — Полагаю, было бы странно, если бы вы не рассказали все доктору Ливси. - Мені здається, що було б дивно, якби Ваша Світлість не розповіла про все доктору Лівсі.

Słysząc to, już nie kusiłem się o komentarze, lecz czytałem jednym tchem dalej: Hearing this, I was no longer tempted to comment, but read one more time: En entendant cela, je n'ai plus été tenté de commenter, mais j'ai lu d'un trait : Услышав это, я уже не собирался комментировать, а прочитал на одном дыхании: Почувши це, я більше не мав спокуси коментувати, але прочитав далі на одному диханні:

Sam Blandly wynalazł „Hispaniolę” i dzięki zadziwiającemu sprytowi nabył ją za bajecznie niską cenę. Blandly himself invented "Hispaniola" and thanks to amazing cunning he bought her for a fabulously low price. Blandly lui-même a inventé "Hispaniola" et, grâce à sa ruse étonnante, l'a acheté pour un prix fabuleusement bas. Блэндли сам придумал «Испаньолу» и, благодаря своей удивительной хитрости, купил ее по баснословно низкой цене. Бландлі сам винайшов "Hispaniola" і, завдяки своїй дивовижній кмітливості, придбав її за казково низьку ціну. W Bristolu nie brak ludzi zażarcie uprzedzonych do Blandly’ego. There is no shortage of people in Bristol at Blandly. Bristol est plein de gens qui ont des préjugés véhéments contre Blandly. В Бристоле полно людей, яростно настроенных против Блэндли. У Брістолі не бракує людей, які запекло упереджено ставляться до Бландлі. Ci nie wahają się mówić w oczy, że to chłopisko poczciwe z kośćmi dopuściło się szalbierstwa, jako że „Hispaniola” była jego własnością, a on sprzedał mi za cenę wyśrubowaną do niemożliwości — wszystko to najoczywistsza potwarz. They do not hesitate to say that a good-looking boy with the bones has done the scolding, as "Hispaniola" was his property, and he sold it to me for the price of impossibility - all of which is the most obvious insult. Ils n'hésitent pas à dire à leurs yeux que ce bon paysan aux os a commis une fraude, car "Hispaniola" était sa propriété, et il m'avait vendu à un prix exorbitant - toute la calomnie la plus évidente. Они не стесняются сказать в глаза, что добросердечный крестьянин с костями совершил мошенничество, так как "Испаньола" была его собственностью и он продал меня втридорога - все это самая очевидная клевета. Вони не соромляться говорити їм в обличчя, що цей тупоголовий селюк вчинив шахрайство, оскільки "Іспаньола" - його власність, і він продав її мені за ціною, завищеною до неможливості - все це найочевидніші наклепи. Nikt z nich w każdym razie nie śmie odmówić okrętowi wielkich zalet. None of them, in any case, dare to deny the ship great merits. Aucun d'eux, en tout cas, n'ose nier au navire de grands avantages. Никто из них, во всяком случае, не посмеет отказать кораблю в больших преимуществах. Ніхто з них, в жодному разі, не наважується заперечувати його чудових якостей.

Aż dotąd nie miałem trudności. Until now, I had no difficulty. Jusque-là, je n'avais eu aucune difficulté. До цього часу у мене не було ніяких труднощів. Wprawdzie robotnicy — cieśle okrętowi i jak się tam jeszcze zowią — marudzili wstrętnie przy pracy, jednak czas zrobił swoje. Although the workers - the ship's carpenters and what they call their names - were loathsome at work, but time did their job. Bien que les ouvriers - les charpentiers du navire et comme on les appelle encore - se plaignent avec horreur au travail, le temps a fait son œuvre. Хоча робітники - корабельні теслі чи як там їх ще називають - незадоволено хмурилися під час роботи, час зробив свою справу. Kłopot mi sprawiało jedynie zdobycie załogi. The trouble was only getting the crew. Mon seul problème était d'avoir l'équipage. Моя единственная проблема заключалась в том, чтобы собрать команду. Єдиною проблемою було знайти команду.

Chciałem mieć liczną drużynę — na wypadek spotkania z krajowcami, z korsarzami lub szelmami Francuzami. I wanted to have a large team - in the event of a meeting with natives, with privateers or rogues, the French. Je voulais une grande équipe - au cas où je rencontrerais les indigènes, les corsaires ou les coquins français. Мне нужна была большая команда — на случай, если я встречу туземцев, корсаров или французских негодяев. Я хотів мати велику команду - на випадок зіткнення з домашніми, з корсарами або з французькими шильями. Gotów już byłem iść choćby do samego diaska, żeby znaleźć z pół tuzina wiarusów, gdy wtem nadzwyczajny zbieg okoliczności nastręczył mi człowieka, jakiego mi było potrzeba. I was ready to go even to the heck, to find half a dozen swords, when, at the same time, an extraordinary coincidence made me the man I needed. J'étais prêt à aller jusqu'à l'enfer pour trouver une demi-douzaine de changeurs, quand une coïncidence extraordinaire m'a donné l'homme qu'il me fallait. Я был готов пойти даже в ад, чтобы найти полдюжины менял, когда необыкновенное стечение обстоятельств дало мне нужного человека. Я був готовий піти до самого диявола, щоб знайти півдюжини прогульників, коли надзвичайний збіг обставин подарував мені людину, яка мені була потрібна.

W rozmowę z nim wdałem się przypadkowo, bawiąc w stoczni. I got into conversation with him accidentally, playing in the shipyard. Я випадково розговорився з ним, граючись на верфі. Dowiedziałem się, że był marynarzem, obecnie zaś jest właścicielem szynku i zna wszystkich marynarzy w Bristolu. I learned that he was a sailor, and now he owns a tavern and knows all the sailors in Bristol. J'ai découvert qu'il était marin, et maintenant il possède une taverne et connaît tous les marins de Bristol. Я дізнався, що він був моряком, а зараз має шинку і знає всіх моряків у Брістолі. Pobyt na lądzie oddziaływa niekorzystnie na jego zdrowie, więc stary wilk morski chciałby otrzymać miejsce kucharza na okręcie, aby znów pojeździć po odmętach. A stay on land adversely affects his health, so an old sea wolf would like to receive a place of a cook on the ship to ride again after the deserts. Le fait d'être à terre nuit à sa santé, alors le vieux loup de mer aimerait recevoir une place de chef sur le navire afin de chevaucher à nouveau dans les profondeurs. Перебування на березі згубно впливає на його здоров'я, тому старий морський вовк хотів би отримати місце кухаря на кораблі, щоб знову помандрувати хвилями. Przywlókł się tu rano o kulach, żeby jak mówi, poczuć zapach słonego powietrza. He dragged himself here on crutches this morning, so that he could smell the salty air. Il se traînait ici le matin avec des béquilles pour sentir l'air salin, dit-il. По его словам, утром он притащился сюда на костылях, чтобы понюхать соленый воздух. Він приповз сюди вранці на милицях, щоб, як він каже, понюхати солоне повітря.

Wzruszyło mnie to niezmiernie — i sądzę, że pan również byłby przejęty — więc ze szczerego współczucia zwerbowałem go prosto z mostu na kucharza okrętowego. It moved me tremendously - and I think you would be taken over too - so I sincerely recruited him from the bridge to the ship's cook. Cela m'a énormément touché - et je pense que vous seriez ravis également - alors par sympathie sincère, je l'ai recruté directement de la passerelle au poste de cuisinier du navire. Я був надзвичайно зворушений цим - і думаю, що ви теж, - тому зі щирого співчуття я взяв його на роботу судновим кухарем. Nazywa się Długi John Silver i jest pozbawiony jednej nogi, co wszakże uważam za chlubę, gdyż postradał ją w służbie ojczyzny, pod dowództwem nieśmiertelnego admirała Hawke. His name is Long John Silver and he is devoid of one leg, which I consider to be a boast, because he lost it in the service of his homeland, under the command of the immortal Admiral Hawke. Il s'appelle Long John Silver et il lui manque une jambe, ce que je considère comme une fierté, car il l'a perdue au service de sa patrie, sous le commandement de l'immortel amiral Hawke. Його звуть Лонг Джон Сільвер, і у нього немає однієї ноги, що, зрештою, я вважаю хвастощами, оскільки він втратив її на службі своїй батьківщині, під командуванням безсмертного адмірала Хоука. Za swe zasługi nie otrzymuje zgoła wynagrodzenia; wyobraź sobie Pan, Kochany Panie Livesey, w jakim to okropnym wieku żyjemy. He receives absolutely no remuneration for his services; imagine, Dear Mr. Livesey, what a terrible age we live in. Il ne reçoit aucune rémunération pour ses services; Imaginez M. Cher M. Livesey, dans quel âge terrible nous vivons. Він не отримує абсолютно ніякої винагороди за свої послуги; уявіть собі, шановний пане Лівсі, в яку жахливу епоху ми живемо.

No, mociumpanie, myślałem, żem znalazł tylko kucharza, ale wnet potem jak spod ziemi wyrosła mi cała załoga! Well, mociumpan, I thought that I had found only a cook, but soon afterwards, as if from under the ground, the whole crew sprang up! Eh bien, monsieur, je pensais n'avoir trouvé qu'un cuisinier, mais peu de temps après, dès que tout mon équipage est sorti de terre ! Ну, друже, я думав, що знайшов лише кухаря, але потім з-під землі з'явився цілий екіпаж! Przy pomocy Silvera zebrałem w ciągu kilku dni zastęp starych marynarzy, najwytrawniejszych, jakich można sobie wyobrazić; na pierwszy rzut oka mogą się nie podobać z wyglądu, lecz z twarzy ich poznać można ducha nieulękłego. With Silver's help, I gathered in a few days a host of old sailors, the most elaborate ones imaginable; at first glance, they may not like each other in appearance, but from their faces you can recognize an unflappable spirit. Avec l'aide de Silver, j'ai réuni une foule de vieux marins en quelques jours, les meilleurs qu'on puisse imaginer ; À première vue, ils ne sont peut-être pas appréciés par leur apparence, mais leurs visages montrent un esprit intrépide. З допомогою Сільвера я зібрав за кілька днів цілу плеяду старих моряків, найкращих, яких тільки можна собі уявити; на перший погляд вони можуть не подобатися один одному зовні, але по їхніх обличчях можна розпізнати незламний дух. Twierdzę, że dalibyśmy radę fregacie. I would argue that we could handle a frigate. Je dis qu'on pourrait arriver à la frégate. Я б сказав, що ми могли б впоратися з фрегатом.

Długi John odprawił także dwu majtków z liczby sześciu czy siedmiu, których umówiłem poprzednio. Long John also saw off two maybes from the number of six or seven I had previously arranged. Long John a également rejeté deux des six ou sept pantalons que j'avais précédemment arrangés. Длинный Джон также отказался от двух из шести или семи брюк, которые я заранее заказал. Лонг Джон також провів два брифінги з шести чи семи, про які я домовився раніше. Dowiódł mi, że są to nowicjusze, nieobeznani z wodą morską, którzy w razie poważnego niebezpieczeństwa byliby nam kulą u nogi. He proved to me that they were novices, unfamiliar with seawater, who would be a crutch for us in case of serious danger. Il m'a prouvé que ce sont des novices, peu habitués à l'eau de mer, qui seraient un boulet en cas de grave danger. Он доказал мне, что это новички, незнакомые с морской водой, которые будут как шар на цепи в случае серьезной опасности. Він довів мені, що вони - новачки, незнайомі з морською водою, які стануть для нас милицею в разі серйозної надзвичайної ситуації. Jestem w pełni zdrowia i dobrej myśli. I am in full health and good thoughts. Я в повному здоров'ї та доброму гуморі. Jem jak wół, sypiam twardo jak kamień, jednego mi tylko braknie do szczęścia, a mianowicie: bym już nareszcie posłyszał dreptanie moich marynarzy przy kołowrocie kotwicy. I eat like an ox, sleep hard as a stone, there is only one thing missing for me to be happy, and that is: for me to finally hear the thud of my sailors at the anchor reel. Je mange comme un bœuf, je dors dur comme une pierre, et je n'ai besoin que d'une chose pour être heureux, c'est que j'entende enfin mes matelots piaffer au guindeau. Я ем, как вол, сплю крепко, как камень, и мне нужно только одно, чтобы быть счастливым, а именно: чтобы я наконец услышал, как мои матросы топают у якорной лебедки. Я їм як віл, сплю як убитий, є тільки одна річ, якій мені потрібно радіти, і це те, що я нарешті почую своїх моряків на якірній котушці. Hej, na morze! Агов, у море! Co mi tam skarby! Какие сокровища! Які скарби! Sława morska nęci mnie więcej niż one! La renommée de la mer m'attire plus qu'eux ! Морская слава привлекает меня больше, чем они! Морська слава вабить мене більше, ніж вони! Dalej więc, mości Livesey’u, przybywaj co rychlej i nie trać ani godziny, jeżeli żywisz respekt dla mnie! Go on, then, my lord Livesey, arrive every sooner, and do not waste an hour if you have respect for me! Allons donc, monsieur Livesey, venez ici au plus vite et ne perdez pas une heure si vous me respectez ! Тогда давайте, мсье Ливси, приезжайте сюда как можно скорее и не теряйте ни часа, если вы уважаете меня! Тож, мілорде Лівсі, приїжджайте раніше, ніж пізніше, і не гайте ні години, якщо ви мене поважаєте!

Młody Hawkins niech zaraz pod opieką Redrutha pójdzie pożegnać się z matką, następnie, niech obaj stawią się czym prędzej w Bristolu. Let young Hawkins immediately go under Redruth's care to say goodbye to his mother, then, let them both appear in Bristol as soon as possible. Que le jeune Hawkins, sous la garde de Redruth, aille dire au revoir à sa mère immédiatement, puis, qu'ils se présentent tous les deux à Bristol dès que possible. Пусть юный Хокинс под опекой Редрута немедленно отправится попрощаться с матерью, а затем пусть они оба как можно скорее прибудут в Бристоль. Нехай молодий Хокінс негайно піде, під опікою Редрута, попрощатися з матір'ю, а потім нехай вони обидва якнайшвидше з'являться в Брістолі.

John Trelawney

*Postscriptum. *Postscript. * Nie wspomniałem jeszcze, że ów Blandly, który mówiąc nawiasem, obiecał przysłać nam w odwodzie drugi okręt, jeżeli nie wrócimy z końcem sierpnia — wyszukał nam doskonałego szypra, który jest wprawdzie człowiekiem sztywnym, czego żałuję, ale pod innymi względami jest skarbem. * I have not yet mentioned that this Blandly, who, incidentally, has promised to send us a second ship in retreat if we do not return at the end of August - has sought out for us an excellent skipper, who is admittedly a stiff man, which I regret, but in other respects is a treasure. * Je n'ai pas encore mentionné que Blandly, qui, soit dit en passant, avait promis de nous envoyer un deuxième navire en réserve si nous ne revenions pas fin août, nous a trouvé un excellent skipper, qui est en effet un homme raide, ce que je regrette , mais à d'autres égards un trésor. * Я еще не упомянул, что Блэндли, который, между прочим, обещал прислать нам второй корабль в резерв, если мы не вернемся в конце августа, нашел нам отличного шкипера, который действительно чопорный человек, о чем я сожалею. , но в остальном сокровище. * Я ще не згадав, що цей Бландлі - який, до речі, пообіцяв відправити нам другий корабель у відступ, якщо ми не повернемося наприкінці серпня, - підшукав для нас чудового капітана, який, за загальним визнанням, є жорсткою людиною, про що я шкодую, але в інших відношеннях є скарбом. Długi John Silver wytrzasnął skądś biegłego i doświadczonego szturmana, nazwiskiem Arrow. Long John Silver shook out an expert and experienced stormtrooper, named Arrow, from somewhere. Long John Silver a récupéré quelque part un stormman compétent et expérimenté nommé Arrow. Долговязый Джон Сильвер откуда-то извлек искусного и опытного штурмовика по имени Стрела. Довгий Джон Сільвер витягнув звідкись досвідченого штурмовика на ім'я Стріла. Mam bosmana, który jest namiętnym fajczarzem, co Pana pewno ucieszy, Kochany Panie Livesey. I have a petty officer who is a passionate pipe smoker, which I am sure will please you, Dear Mr. Livesey. J'ai un maître d'équipage qui est pipier passionné, ce qui vous plaira, cher M. Livesey. У меня есть боцман, страстный мастер по изготовлению трубок, что порадует вас, дорогой мистер Ливси. У мене є старшина, який пристрасно курить люльку, що, я впевнений, Вам сподобається, шановний пане Лівсі. W ten sposób nasza miła „Hispaniola” będzie się prezentowała niczym okręt wojenny. This way our nice "Hispaniola" will look like a warship. De cette façon, notre joli "Hispaniola" ressemblera à un navire de guerre. Таким образом, наша славная "Испаньола" будет похожа на военный корабль. Таким чином, наша мила "Іспаньола" буде схожа на військовий корабель.

Zapomniałem opowiedzieć panu, że Silver jest człowiekiem majętnym, a przekonałem się, że ma nieprześcigniony zmysł kupiecki. I forgot to tell you that Silver is a man of wealth, and I found out that he has an unsurpassed sense of business. J'ai oublié de vous dire que Silver est un homme riche, et je suis convaincu qu'il a un sens commercial inégalé. Я забыл вам сказать, что Сильвер — состоятельный человек, и я убежден, что у него непревзойденное коммерческое чутье. Я забув сказати, що Сільвер - заможна людина, і я виявив, що він має неперевершене почуття комерції. Zostawia żonę, aby w jego zastępstwie prowadziła szynk; ponieważ jest to kobieta kolorowa, więc takim dwóm starym kawalerom jak pan i ja można wybaczyć przypuszczenie, że go ta żona, w równym stopniu jak i zdrowie, skłania do ponownej włóczęgi. He leaves his wife to run the inn in his stead; since she is a woman of color, so two old bachelors like you and me could be forgiven for assuming that he is prompted by this wife, as much as by his health, to wander again. Laisse sa femme diriger une taverne à sa place; puisque c'est une femme de couleur, on peut pardonner à deux vieux célibataires comme vous et moi de supposer que cette femme, autant que sa santé, le fait encore errer. Оставляет жену управлять таверной вместо него; поскольку она цветная женщина, то двух старых холостяков вроде вас и меня можно простить за то, что они предположили, что эта жена, так же как и ее здоровье, заставляет его снова скитаться. Він залишає свою дружину керувати корчмою замість себе; оскільки вона кольорова жінка, то двом старим холостякам, таким як ми з вами, можна пробачити припущення, що ця дружина, так само, як і його здоров'я, спонукає його знову мандрувати.

J. T

*Postscriptum. * Hawkins może spędzić jedną noc u matki. * Hawkins is allowed to spend one night with her mother. * Хокінс дозволено провести одну ніч зі своєю матір'ю.

J. T.

Możecie sobie wyobrazić podniecenie, jakiemu uległem po odczytaniu tego listu. You can imagine the excitement I felt after reading this letter. Vous pouvez imaginer l'excitation à laquelle j'ai succombé après avoir lu cette lettre. Вы можете себе представить волнение, которому я поддался, прочитав это письмо. Можете собі уявити, яке хвилювання я відчув, прочитавши цього листа. Nie posiadałem się z radości i niemal odchodziłem od zmysłów; jeżeli czułem kiedy dla kogokolwiek wzgardę, to dla starego Toma Redrutha, który umiał tylko zrzędzić i narzekać. I did not possess myself with joy and almost went out of my mind; if I ever felt contempt for anyone, it was for old Tom Redruth, who could only grumble and complain. J'étais fou de joie et j'étais presque hors de mon esprit; si jamais j'ai eu du mépris pour quelqu'un, c'était pour le vieux Tom Redruth, qui ne pouvait que grogner et se plaindre. Я был вне себя от радости и почти сошел с ума; если я когда-либо и испытывал к кому-либо презрение, так это к старому Тому Редруту, который мог только ворчать и жаловаться. Я був поза межами радості і майже з'їхав з глузду; якщо я коли-небудь і відчував до когось презирство, то тільки до старого Тома Редрута, який міг тільки бурчати і скаржитися. Niejeden z leśniczych chętnie by się z nim zamienił; cóż jednak zrobić, że tak właśnie rozporządził jaśnie pan, a wola jaśnie pana była dla nich prawem. More than one of the foresters would have gladly swapped with him; but what to do, that was what his lordship had decreed, and his lordship's will was law for them. Beaucoup de forestiers échangeraient volontiers avec lui ; quoi faire, cependant, quand c'était l'ordre du seigneur, et que la volonté du seigneur était une loi pour eux. Многие из лесников охотно обменялись бы с ним; что же делать, однако, когда это был приказ господина, а воля господина была для них законом. Не один єгер залюбки помінявся б з ним місцями, але що, як так розпорядилася його світлість, а воля його світлості для них - закон. Nikt też z wyjątkiem starego Redrutha nie miał nawet tyle odwagi, by sarkać. Nor did anyone except old Redruth even have the courage to sarcastic. Et personne d'autre que le vieux Redruth n'avait même le courage de grogner. Ніхто, крім старого Редрута, не мав сміливості навіть саркастично поглузувати.

Nazajutrz rano wyruszyłem piechotą „Pod Admirała Benbow”, gdzie zastałem matkę w dobrym zdrowiu i usposobieniu. The next morning I set off on foot "Under Admiral Benbow", where I found my mother in good health and disposition. Le lendemain matin, je partis à pied chez l'amiral Benbow, où je trouvai ma mère en bonne santé et de bonne humeur. Наступного ранку я вирушив пішки на "Під адміралом Бенбоу", де застав матір у доброму здоров'ї та настрої. Kapitan, który tak długo był powodem wielu naszych zgryzot, odszedł już tam, gdzie nawet złoczyńcy przestają mącić wodę. The captain, who has been the cause of so much of our grief for so long, has already left where even the villains stop muddying the water. Le capitaine, qui cause notre détresse depuis si longtemps, est parti là où même les méchants cessent de troubler l'eau. Капітан, який так довго був причиною нашого горя, тепер пішов туди, де навіть лиходії перестають каламутити воду. Dziedzic kazał ponaprawiać to i owo, przemalować pokoje gościnne i tablicę, a nawet podarował nieco sprzętów — zwłaszcza prześliczny fotel dla mojej matki, który dziś stoi w szynkowni. The heir had this and that repaired, repainted the guest rooms and the boardroom, and even donated some furnishings - especially a lovely armchair for my mother, which today stands in the ham house. Le propriétaire a fait réparer ceci et cela, repeint les chambres d'amis et la plaque, et a même fait don de certains équipements - notamment le beau fauteuil pour ma mère, qui se trouve aujourd'hui dans la taverne. Спадкоємець відремонтував дещо, перефарбував кімнати для гостей і зал засідань, і навіть подарував деякі меблі - зокрема, чудове крісло для моєї мами, яке сьогодні стоїть у хаті-шинку. Wynalazł jej również chłopaka do posług, tak iż miała wyrękę podczas mej nieobecności. He also invented a boyfriend for her to minister to, so that she had a handout in my absence. Il lui a également trouvé un petit ami pour le ministère, afin qu'elle puisse le faire pendant mon absence.

Patrząc na tego chłopaka uprzytomniłem sobie po raz pierwszy własne położenie. Looking at this boy I became aware of my own position for the first time. En regardant ce garçon, j'ai pris conscience de ma propre situation pour la première fois. Глядя на этого мальчика, я впервые осознал свое собственное положение. Дивлячись на цього хлопчика, я вперше усвідомив власну позицію. Dotychczas myślałem wyłącznie o nadchodzących przygodach, a wcale nie o domu, który miałem opuścić, teraz na widok tego niezdarnego przybłędy, który miał zająć moje miejsce przy matce, po raz pierwszy łzy puściły mi się z oczu. Until now I had thought only of the adventures to come, and not at all of the home I was about to leave, now at the sight of this clumsy adventurer who was to take my place by my mother's side, for the first time tears were let fall from my eyes. Jusqu'à présent, je n'avais pensé qu'aux aventures à venir, pas à la maison que j'allais quitter, voilà que des larmes me sont sorties des yeux pour la première fois à la vue de cet inconnu maladroit qui allait prendre ma place auprès de ma mère. До сих пор я думал только о грядущих приключениях, а не о доме, который собирался покинуть, теперь слезы впервые выступили из моих глаз при виде этого неуклюжего незнакомца, который займет мое место с моей матерью. Досі я думав лише про майбутні пригоди, а зовсім не про дім, який мав покинути, але тепер, побачивши цю незграбну прийомну дитину, яка мала зайняти моє місце поруч з матір'ю, вперше з моїх очей покотилися сльози. Mam wyrzuty sumienia, że nadto dokuczałem temu chłopcu, traktując go jak kundla podwórzowego; był on jeszcze niewprawny w robocie, miałem więc sposobność, by go strofować i popychać, i nie zaniedbałem żadnej. I have a guilty conscience that I overly teased this boy, treating him like a barnyard mutt; he was still untrained in the work, so I had opportunities to reprove and push him, and I neglected none. Je me sens coupable de trop taquiner ce garçon, de le traiter comme un bâtard de jardin; il n'était toujours pas formé au travail, j'ai donc eu l'occasion de le réprimander et de le pousser, et je n'en ai négligé aucun. Я чувствую себя виноватым за то, что слишком много дразню этого мальчика, обращаюсь с ним, как с дворняжкой; он был еще не приучен к работе, так что у меня была возможность упрекнуть и подтолкнуть его, и я не пренебрегал ни одной. Я каюсь, що надто дражнив цього хлопця, поводився з ним, як з дворнягою; він був ще не навчений роботі, тож у мене були можливості зробити йому зауваження і підштовхнути його, і я не скористався жодною з них.

Przeszła noc, a na drugi dzień po obiedzie znów obaj z Redruthem puściliśmy się pieszo w drogę. The night passed, and the next day after lunch, both Redruth and I again let loose on foot. La nuit passa, et le lendemain, après le déjeuner, Redruth et moi nous remîmes à marcher. Ніч минула, і на другий день, після обіду, ми з Редрутом знову вирушили пішки. Powiedziałem „do widzenia!” matce i zatoce, nad którą żyłem od urodzenia, i staremu drogiemu „Admirałowi Benbow”, który już mi mniej był drogi, odkąd go przemalowano. I said "goodbye!" to my mother and the bay where I had lived since I was born, and to dear old "Admiral Benbow," which was already less dear to me since it had been repainted. J'ai dit au revoir! à la mère et à la baie où je suis né, et au cher vieil amiral Benbow, qui m'était moins cher depuis qu'il avait été repeint. Я сказав "прощавай!" з матір'ю, з бухтою, на березі якої я жив від самого народження, і з дорогим старим "Адміралом Бенбоу", який став мені вже менш дорогим після того, як його перефарбували. Jedną z ostatnich mych myśli było wspomnienie o kapitanie, który tak często wałęsał się po wybrzeżu w swym wystrzępionym kapeluszu stosowanym, ze starą mosiężną lunetą, z policzkiem pokiereszowanym od szabli. One of my last thoughts was the memory of the captain who so often wandered around the coast in his frayed applied hat, with an old brass scope, his cheek battered from his saber. Une de mes dernières pensées fut de mentionner le capitaine qui parcourait si souvent la côte avec son chapeau effiloché, une vieille lunette en laiton et une joue marquée par le sabre. Одной из моих последних мыслей было упомянуть капитана, который так часто бродил по побережью в своей потрепанной шляпе, в старом медном безеле и с иссеченной саблей щекой. Однією з моїх останніх думок був капітан, який так часто шкандибав узбережжям у своєму потертому капелюсі з аплікаціями, зі старим латунним прицілом, зі щокою, побитою шаблею. Niebawem minęliśmy zakręt drogi i strony rodzinne znikły mi z oczu. Soon we passed a bend in the road and the home pages disappeared from my sight. Bientôt, nous avons tourné un coin de la route et mon site familial a disparu de ma vue. Вскоре мы свернули за угол дороги, и мой семейный сайт исчез из поля зрения. Незабаром ми проїхали поворот дороги, і домашні сторінки зникли з мого поля зору.

Już się zmierzchało w pustkowiu, gdy wsiedliśmy do dyliżansu przy zajeździe „Pod Królem Jerzym”. It was already getting dusk in the wilderness when we boarded a stagecoach at the "Under King George" inn. Il faisait déjà nuit dans la nature lorsque nous montâmes dans la diligence du King George Inn. В дикой местности уже смеркалось, когда мы сели в дилижанс в гостинице «Кинг Джордж». Над пустелею вже сутеніло, коли ми сіли в диліжанс біля заїжджого двору "Під королем Георгом". Wcisnąłem się między Redrutha i otyłego, podeszłego już w leciech jegomościa; pomimo szybkiej jazdy i nocnego chłodu musiałem zrazu tęgo zadrzemać, a następnie chrapnąć snem kamiennym, podczas gdyśmy mijali góry, doliny i postój za postojem — skoro bowiem szturchnięty przez kogoś w żebra, obudziłem się i podniosłem powieki, zobaczyłem, że jesteśmy przed wielkim gmachem na ulicy jakiegoś miasta, a słońce świeci już wysoko na niebie. I squeezed in between Redruth and an obese summer-aged gentleman; despite the fast ride and the night chill, I must have dozed off and then snored a stony sleep as we passed mountains, valleys and stop after stop - for as I poked someone in the ribs and woke up and lifted my eyelids, I saw that we were in front of a large edifice on the street of some city, and the sun was already shining high in the sky. Je me suis serré entre Redruth et le monsieur obèse qui était déjà venu en été ; malgré la conduite rapide et le froid nocturne, j'ai d'abord dû faire une sieste, puis ronfler avec un rêve de pierre, pendant que nous passions des montagnes, des vallées et un arrêt après un arrêt - parce que quand j'ai été piqué par quelqu'un dans les côtes, Je me suis réveillé et j'ai levé les paupières, j'ai vu que nous étions devant un immense bâtiment dans la rue d'une ville, et le soleil est déjà haut dans le ciel. Я втиснувся між Редрутом і огрядним літнім паном; незважаючи на швидку їзду і нічну прохолоду, я, мабуть, спочатку задрімав, а потім хропів кам'яним сном, поки ми проїжджали гори, долину і зупинку за зупинкою - бо коли, коли хтось штовхнув мене в ребра, я прокинувся і розплющив повіки, то побачив, що ми стоїмо перед великою будівлею на одній з вулиць міста, і сонце вже сяяло високо в небі.

— Gdzie jesteśmy? - Where are we? — zapytałem.

— W Bristolu — usłyszałem głos Toma. — Wyłaź, śpiochu! - Come out, sleepyhead! - Sortez, somnolent ! - Виходь, соня!

Pan Trelawney zakwaterował się w odległej gospodzie, aż koło stoczni, aby doglądać roboty na statku. Mr. Trelawney boarded at a remote inn as far away as near the shipyard to oversee work on the ship. M. Trelawney avait logé dans une auberge éloignée, jusqu'au chantier naval, pour superviser les travaux sur le navire. Мистер Трелони поселился в отдаленной гостинице, на всем пути к верфи, чтобы наблюдать за работами на корабле. Містер Трелоні зупинився у віддаленому готелі, розташованому далеко від верфі, щоб спостерігати за роботою на кораблі. Zwróciliśmy tam kroki. We returned the steps there. Nous y tournâmes des marches. Мы повернули туда. Ми повернули туди. Ku wielkiej mej uciesze droga nasza wiodła wzdłuż nadbrzeża, gdzie sterczał istny las okrętów przeróżnych rozmiarów oraz o najrozmaitszym takielunku i przynależności państwowej. To my great pleasure our way led along the waterfront, where a veritable forest of ships of various sizes and rigging and nationality stood. A mon grand plaisir, notre chemin longeait le quai, où se dressait une véritable forêt de navires de tailles diverses, de gréements et de nationalités diverses. К моему великому удовольствию, наш путь пролегал вдоль набережной, где был настоящий лес из кораблей разного размера, с разным вооружением и национальностью. На мою велику радість, наш маршрут пролягав уздовж набережної, де виділявся справжній ліс кораблів різних розмірів, оснащення і національності. Na jednych z nich żeglarze śpiewali przy pracy, na drugich wysoko nad mą głową wdrapywali się ludzie po linach, które wydawały się cienkie jak nitki pajęcze. On some of them sailors sang as they worked, on others people climbed high above my head on ropes that seemed as thin as spider threads. Dans certains d'entre eux, des marins chantaient au travail, dans d'autres, des gens grimpaient sur des cordes au-dessus de ma tête, qui semblaient minces comme des toiles d'araignées. На деяких з них моряки співали під час роботи, на інших люди піднімалися високо над моєю головою на мотузках, які здавалися тонкими, як павутиння. Choć całe życie dotychczas spędziłem nad morzem, to jednak miałem wrażenie, że nigdy nie znajdowałem się tak blisko morza jak wówczas. Although I have spent all my life so far by the sea, I had the feeling that I had never been as close to the sea as I was then. Bien que j'aie passé toute ma vie au bord de la mer jusqu'à présent, j'avais l'impression de n'avoir jamais été aussi près de la mer qu'alors. Хоча все своє життя я провів біля моря, у мене було відчуття, що я ніколи не був так близько до моря, як тоді. Woń smoły i soli była dla mnie jakby nowością. The smell of tar and salt was sort of new to me. Запах дьогтю і солі був для мене чимось новим. Widziałem tu najosobliwsze istoty ludzkie, przybywające z najodleglejszych krain za oceanem. Here I have seen the most peculiar human beings, coming from the remotest lands across the ocean. Здесь я видел самых необычных людей, прибывших из самых дальних стран за океаном. Я бачив тут найдивніших людей, які приїжджали з найвіддаленіших куточків світу через океан. Widziałem również wielu starych marynarzy z kolczykami w uszach, z bokobrodami trefionymi w kędziory i z zasmolonymi harcapami, idących butnie niezgrabnym krokiem ludzi morza; nie mógłbym się więcej zachwycać, gdybym widział tłum królów czy arcybiskupów. I also saw a lot of old sailors with earrings in their ears, with sideburns tousled into locks, and with snotty harpies, walking butrogantly with the clumsy step of the men of the sea; I could not have been more delighted to see a crowd of kings or archbishops. J'ai aussi vu beaucoup de vieux matelots avec des boucles d'oreilles aux oreilles, avec leurs pattes frisées et leurs harcaps crasseux, marchant avec arrogance du pas maladroit des gens de la mer ; Je ne pouvais plus m'émerveiller si je voyais une foule de rois ou d'archevêques. Я также видел много старых матросов с серьгами в ушах, с кудрявыми бакенбардами и грязными арканами, шагавших высокомерно неуклюжей поступью морского народа; Я уже не мог удивляться, если видел толпу королей или архиепископов. Я також бачив багато старих моряків з сережками у вухах, з бакенбардами, скуйовдженими в локони, і з сопливими гарпіями, які йшли гордовито, незграбною ходою мореплавців; я не міг би бути більш захопленим, якби побачив натовп королів або архієпископів.

I ja sam też wybierałem się na morze. А ще я сам збирався на море. Na statku był bosman kurzący fajkę i śpiewający marynarze z harcapami. Там был боцман, чистивший трубку и пел матросам с аркапами. На кораблі був старшина, який витрушував пил зі своєї люльки і співав морякам гарпії. Wybierałem się w drogę ku nieznanej wyspie, na poszukiwanie zakopanych skarbów! Я вирушав у подорож до невідомого острова, у пошуках захованих скарбів!

Gdy jeszcze oddawałem się tym błogim marzeniom, doszliśmy nagle do dużej karczmy i ujrzeliśmy pana Trelawney’a ubranego od stóp do głów jak oficer marynarki, w grube granatowe sukno, uśmiechniętego i zdążającego ku nam przepysznie naśladowanym krokiem żeglarskim. Alors que je me livrais encore à ces rêves béats, nous atteignîmes soudain une grande auberge et vîmes M. Trelawney habillé de la tête aux pieds comme un officier de marine, en épais drap bleu marine, souriant et marchant vers nous d'une foulée de voile délicieusement imitée. Пока я все еще предавался этим блаженным мечтам, мы внезапно подошли к большой гостинице и увидели мистера Трелони, одетого с ног до головы, как морской офицер, в толстую темно-синюю одежду, улыбающегося и идущего к нам восхитительно имитирующей парусную походку. Поки я все ще віддавався цим блаженним мріям, ми несподівано підійшли до великого готелю і побачили містера Трелоні, одягненого з ніг до голови як морський офіцер, у товсту темно-синю тканину, який посміхався і прямував до нас смачно імітованим кроком моряка.

— Witam was, witam! — zawołał. — Doktor również przybył tej nocy z Londynu. Brawo! Załoga okrętowa stawiła się co do jednego! L'équipage du navire a trouvé une chose ! Подошла вся команда корабля! Екіпаж корабля з'явився до останнього!

— O panie łaskawy! - О милостивый господин! - О милостивий Господи! — wykrzyknąłem. - вигукнула я. — Kiedy odpływamy? - Коли ми відпливаємо?

— Kiedy odpływamy? - Коли ми відпливаємо?

— powtórzył. — Jutro podnosimy kotwicę! - Завтра поднимаем якорь! - Завтра ми піднімаємо якір!