×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, III. Czarna plama

III. Czarna plama

III.

Czarna plama

Około południa udałem się do pokoju kapitana niosąc lekarstwa i chłodzące napoje. Kapitan leżał zupełnie tak samo, jakeśmy go pozostawili, jedynie głowę miał podniesioną nieco wyżej. Widać w nim było jednocześnie wycieńczenie i podniecenie.

— Jim! — odezwał się do mnie. — Jesteś tu jedynym człowiekiem, którego cenię, i wiesz, że zawsze byłem dobry dla ciebie. Nie było miesiąca, żebym ci nie dał srebrnych czterech pensów. Teraz widzisz, braciszku, że kiepsko ze mną i że wszyscy mnie opuścili… Jim, nie przyniósłbyś mi, brachu, kusztyczka rumu?

— Pan doktor… — zacząłem mówić, ale chory przerwał mi klnąc doktora głosem słabym, lecz stanowczym:

— Wszyscy doktorzy to partacze, a ten wasz doktor, skąd może się znać na chorobach marynarzy? hę? Bywałem ci w krajach gorących jak smoła, gdzie wiara-kamraci zapadali na żółtą febrę, gdzie biesowska ziemia chybotała się jak morze — cóż by o tych krajach umiał powiedzieć wasz doktorek? A przecież przeżyłem to wszystko dzięki piciu rumu, mówię szczerą prawdę! To było moje pożywienie, mój napój, mój mąż i żona; gdy nie dostanę rumu, jestem jak stare, skołatane pudło okrętu, co nie może odbić od brzegu z powodu przeciwnego wiatru. Krew moja spadnie na ciebie, Jim, a doktor partacz!… — tu posypał się stek przekleństw. Po chwili kapitan ciągnął błagalnym tonem:

— Patrz, Jim, jak mi się palce trzęsą, nie mogę ich utrzymać w spokoju. Nie miałem jeszcze ani kropli w ustach w przeklętym dniu dzisiejszym. Doktor jest głupi, powiadam ci. Jeżeli nie dostanę kapki rumu, Jim, zaraz te straszne widzenia znów mnie będą dręczyć; już widziałem kilku tych ludzi. Tam w kącie widziałem starego Flinta… widziałem go wyraźnie jak na dłoni. A jeżeli napadną mnie te widziadła, to staję się znów tym człowiekiem, co żył tak okropnie; wówczas budzi się we mnie Kain. Przecież sam wasz doktor powiedział, że jedna szklanka mi nie zaszkodzi. Dam ci, Jim, złotą gwineę za kusztyczek.

Jego podniecenie wzrastało z każdą chwilą i zacząłem się niepokoić o ojca, który tego dnia czuł się bardzo niedobrze i potrzebował ciszy; zresztą uspokajały mnie słowa lekarza, obecnie znów mi przytoczone, a nade wszystko czułem się dotknięty ofiarowaniem mi łapówki.

— Nie chcę pańskich pieniędzy — zaznaczyłem — z wyjątkiem tego, co pan winien memu ojcu. Przyniosę panu jedną szklankę, ale ani kropli więcej.

Gdy przyniosłem, schwycił łapczywie trunek i wychylił duszkiem.

— No, no! już mi nieco lepiej, ma się rozumieć! A powiedz mi jeszcze, brachu, czy ten lekarz powiedział, jak długo mam wylegiwać się w tych zapleśniałych betach?

— Co najmniej tydzień — wyjaśniłem.

— Do króćset piorunów! — wrzasnął. — Tydzień! To niemożliwe! Tymczasem przyślą mi czarną plamę! Łotry już krążą wokoło, żeby przewąchać o mnie w tej przeklętej chwili! Łotry! nie mogą poprzestać na tym, co mają, chcą pazurami wydrzeć cudzą własność! Doprawdy, niech mi kto powie, czy takie postępowanie można nazwać godnym marynarza! Ale ja jestem człowiekiem oszczędnym, nigdy nie roztrwoniłem ani nie zaprzepaściłem lubego grosza, więc i teraz wyprowadzę ich w pole. Nie boję się ich wcale. Skręcę żagle w inną stronę i wystrychnę ich wszystkich na dudków!

Mówiąc to powstał z łóżka z wielką trudnością, chwyciwszy mnie za ramię tak silnie, że o mało co nie krzyknąłem z bólu, i począł sztywnie stawiać kroki. Słowa jego, choć w treści znamionowały uniesienie, pozostawały w smutnej sprzeczności z bezdźwięcznym głosem, jakim je wypowiadał. Urwał, gdy znalazł się w pozycji siedzącej, wielce zakłopotany.

— Ten doktor coś mi zadał — mruczał. — Dzwoni mi w uszach. Połóż mnie z powrotem do łóżka.

Zanim zdołałem mu pomóc, upadł znów na dawne miejsce i przez chwilę leżał spokojnie.

— Jim! — zagadnął nareszcie — widziałeś dziś tego żeglarza?

— Czarnego Psa? — zapytałem.

— Ee! Czarnego Psa! — żachnął się. — To wprawdzie zły człowiek, lecz są jeszcze gorsi, którzy nim się wyręczają. Ale jeżeli w żaden sposób nie będę mógł czmychnąć, a oni przyślą mi czarną plamę, pamiętaj, że idzie im o starą skrzynię marynarską; wtedy dosiądziesz konia — umiesz przecież? hę? — A więc dosiądziesz konia i popędzisz do — dobrze! tak, niech tak będzie! — do tego wiecznego partacza, doktora, i powiesz mu, żeby zagwizdał na swoich piesków — urzędników, policjantów czy jak tam się zowią — niech wylądują w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”, niech capną całą hałastrę starego Flinta, młodych czy starych, wszystko, co jeszcze pozostało. Byłem pierwszym majtkiem w załodze, byłem bosmanem starego Flinta i jestem jedynym człowiekiem, który zna owo miejsce. On podał mi je w Savannah, gdy leżał w śmiertelnej chorobie, całkiem jak ja w tej chwili — widzisz? Lecz nie wypaplaj tego, aż oni przyślą mi czarną plamę albo aż zobaczysz powtórnie Czarnego Psa lub marynarza z jedną nogą — przede wszystkim jego, pamiętaj, Jim.

— Ale cóż to za „czarna plama”, kapitanie? — zapytałem.

— To ich pozew, kamracie. Powiem ci, gdy przyślą. Lecz proszę cię, Jimie, czuwaj pilnie, a podzielę się z tobą po połowie; słowo honoru ci daję.

Jeszcze przez chwilę bredził, a głos jego stawał się coraz słabszy. Po chwili podałem mu lekarstwo, które przyjął jak dziecko, zauważywszy przy tym:

— Jeżeli kiedy było potrzeba leków marynarzowi, to z pewnością mnie.

W końcu zmógł go ciężki, podobny do omdlenia sen, w którym go pozostawiłem. Nie wiadomo, jakbym się zachował, gdyby wszystko szło zwykłym trybem. Prawdopodobnie opowiedziałbym doktorowi całą historię, gdyż byłem w śmiertelnym strachu, że kapitan pożałuje swych zwierzeń i zabije mnie. Lecz gdy to wszystko się działo, nagle tego samego wieczoru mój biedny ojczulek rozstał się z tym światem, to zaś usunęło na bok wszystkie inne sprawy. Nasz naturalny ból i ciągłe odwiedziny sąsiadów, kłopoty związane z pogrzebem oraz równoczesna konieczność zajmowania się gospodą — wszystko to tak mnie pochłaniało, że nie miałem zgoła czasu, żeby myśleć o kapitanie, a tym mniej, by się go obawiać.

Jednakże nazajutrz rano, jak można się było spodziewać, zszedł on na dół i jak zwykle spożywał posiłki; jadł mało, za to — obawiam się — nad zwykłą miarę raczył się rumem, gdyż sam dobierał się do szynkwasu robiąc srogie miny i parskając przez nos, tak iż nikt nie miał odwagi wejść mu w drogę. Wieczorem w przeddzień pogrzebu upił się jak zwykle. W domu żałoby niezmiernie przykro brzmiała nuta jego ohydnej śpiewki marynarskiej, ale pomimo jego słabości czuliśmy wszyscy śmiertelną przed nim trwogę, doktor zaś właśnie podówczas wyjechał nagle do chorego o wiele mil od nas i po śmierci ojca nie zjawił się w pobliżu naszego domu. Powiedziałem, że kapitan był osłabiony; w istocie wydawało się, że zamiast odzyskać siły, coraz bardziej je tracił. Gramolił się po schodach to na dół, to do góry lub przechadzał się z jadalni do szynkwasu i znów z powrotem, niekiedy zaś wytykał nos za drzwi, by zaczerpnąć powietrza morskiego; wtedy trzymał się ściany, jak gdyby szukał oparcia, a oddychał ciężko i powoli jak człowiek stojący na stromym szczycie górskim. Nigdy nie zwracał się specjalnie do mnie i sądzę, że z pewnością zapomniał o wyznaniach poczynionych w przystępie szczerości; lecz w usposobieniu stał się bardziej dziwaczny i o ile mu słabość pozwalała, bardziej popędliwy niż dotąd. Gdy był pijany, napędzał nam obecnie strachu w ten sposób, że wyciągał kordelas z pochwy i kładł go przed sobą na stole. W gruncie rzeczy jednak mało zważał na ludzi i był jakby zamknięty w swych myślach, a raczej w swym obłąkaniu. Razu pewnego, ku wielkiemu naszemu zdumieniu, zagwizdał niespodziewanie odmienną melodię jakby jakiejś sielskiej piosenki miłosnej, której pewno nauczył się w dzieciństwie, zanim zbratał się z morzem. Tak się rzeczy miały, aż nazajutrz po pogrzebie, w dzień posępny, mglisty i mroźny — była może godzina trzecia po południu — gdy wyszedłszy przed drzwi, pełen żałosnych wspomnień o nieboszczyku ojcu, ujrzałem nieopodal jakiegoś człowieka wlokącego się drogą. Był niewątpliwie ślepy, gdyż obmacywał kijem drogę przed sobą, a ponad jego oczyma i nosem zwieszał się wielki zielony daszek; poza tym był zgarbiony, jakby wiekiem czy niemocą, a odziany w przydługi i postrzępiony od starości płaszcz marynarski z kapturem, który nadawał mu wygląd wielce dziwaczny.

W życiu nigdy nie widziałem okropniejszej poczwary. Zatrzymał się na chwilę przed gospodą i podnosząc głos, tonem jakiejś dziwacznej kantyczki, rzucił w przestrzeń te słowa:

— Może jakaś litościwa osoba powie biednemu ciemnemu człowiekowi, który postradał drogocenny dar wzroku w zaszczytnej obronie swej ojczyzny Anglii i miłościwie nam panującego króla Jerzego, gdzie i w jakiej okolicy tego kraju znajduję się w tej chwili?

— Jesteś, dobry człowieku, koło gospody „Pod Admirałem Benbow”, nad zatoką Black Hill — przemówiłem.

— Słyszę głos — rzekł ów — głos młodzieńczy, ale człowieka nie widzę. Mój miły, młody przyjacielu, czy nie podasz mi ręki i nie wprowadzisz mnie do wnętrza gospody?

Ledwie wyciągnąłem dłoń, a ta straszna, słodko mówiąca i oczu pozbawiona stwora ścisnęła mi ją nagle jak w kleszczach. Byłem tak przejęty trwogą, iż usiłowałem się wyrwać, lecz ślepiec jednym ruchem ręki przyciągnął mnie do siebie, mówiąc:

— A teraz, mój chłopcze, zaprowadź mnie do kapitana.

— Łaskawy panie — odrzekłem — słowo daję, że nie mogę się odważyć na to.

— O, cóż znowu? — zaszydził. — Prowadź mnie natychmiast albo ci pogruchocę ramię.

To mówiąc tak mi wykręcił ramię, że aż zawrzasłem z bólu.

— Łaskawy panie — wyjąkałem — mam tu na względzie jedynie pańskie dobro. Kapitan nie jest już tym, czym był niegdyś. Siedzi tam z dobytym kordelasem. Inny człowiek…

— Dalej, jazda, ruszaj! — przerwał mi ów; nie słyszałem nigdy głosu tak okrutnego, zimnego i obrzydliwego jak głos tego ociemniałego człowieka. Odczuwałem większy strach niż ból; stałem się uległy woli żebraka, wszedłem prosto przez drzwi do jadalni, gdzie siedział nasz schorzały stary korsarz, pijany jak bela. Ślepiec postępował tuż za mną, trzymając ramię moje w swej żelaznej pięści i przytłaczając mnie ciężarem, który zaledwie mogłem wytrzymać.

— Prowadź mnie wprost do niego, a gdy mnie spostrzeże, zawołaj: „Oto twój przyjaciel, Billu!” Jeżeli tego nie uczynisz, zrobię ci tak — i ścisnął mnie tak mocno, iż myślałem, że omdleję. Wśród tego takim lękiem przejmował mnie ów ślepy żebrak, iż zapomniałem o strachu przed kapitanem; otworzywszy więc drzwi do jadalni, bez wahania, choć drżącym głosem, wykrzyknąłem polecone mi słowa.

Biedny kapitan podniósł oczy; w jednej chwili rum wyszumiał mu z głowy, a wzrok stał się trzeźwy i przytomny. Na twarzy jego uwydatniała się nie tyle trwoga, ile jakaś śmiertelna niemoc. Poruszał się chcąc powstać, lecz zdaje się, że zabrakło mu sił.

— No, Billu, siedź, nie ruszaj się z miejsca! — mówił żebrak. — Wprawdzie jestem pozbawiony wzroku, lecz słyszę nawet skinienie palca. Interes jest interesem. Wyciągnij lewą rękę, a ty, chłopcze, uchwyć jego lewą rękę w przegubie i przybliż do mojej prawicy.

Obaj spełniliśmy jego rozkaz co do joty i zobaczyłem, że ów straszny dziadyga przesunął coś ze swej ręki, która dotąd trzymała kostur, na dłoń kapitana, kapitan zaś silnie zacisnął w garści ów trzymany przedmiot.

— A więc już wykonane — powiedział ślepiec, po czym natychmiast uwolnił mnie ze swego uścisku i z niewiarygodną pewnością siebie i zręcznością wyskoczył z jadalni, a następnie na ulicę. Stojąc jeszcze nieruchomo w miejscu, słyszałem przez pewien czas w oddali miarowe stukanie jego kija.

Wszystko to stało się, zanim my obaj zdołaliśmy zebrać zmysły; w końcu jednak, i to prawie jednocześnie, ja wypuściłem przegub ręki kapitana, który dotychczas jeszcze trzymałem, a kapitan rozwarł dłoń i bystro spojrzał na przedmiot w niej zawarty.

— O dziesiątej! — zawołał. — Sześć godzin! Jeszcze im pokażemy! — i skoczył na równe nogi.

W tej chwili, gdy to uczynił, chwycił się ręką za gardło, zachwiał się na nogach i wydawszy dziwne rzężenie runął całym ciężarem na podłogę twarzą naprzód.

Natychmiast przypadłem do niego, krzykiem wzywając matkę. Lecz na nic nie zdał się pośpiech. Kapitan zmarł, rażony apopleksją. Jednej rzeczy zrozumieć nie mogę: bez wątpienia nigdy nie byłem przywiązany do tego człowieka, choć ostatnio obudziła się we mnie litość nad nim; gdy jednak zobaczyłem, że nie żyje, wybuchnąłem rzewnym płaczem.

Była to druga śmierć, którą oglądałem własnymi oczyma, a po pierwszej odczuwałem jeszcze w sercu niezagojoną boleść.

III. Czarna plama III. Black spot III. Zwarte stip III. Ponto negro III. Черное пятно III. Чорна пляма

III.

Czarna plama Black spot Mancha negra

Około południa udałem się do pokoju kapitana niosąc lekarstwa i chłodzące napoje. Gegen Mittag ging ich mit Medikamenten und kühlenden Getränken in das Zimmer des Kapitäns. Around noon, I went to the captain's room with medicine and cooling drinks. Vers midi, je suis allé dans la chambre du capitaine avec des médicaments et des boissons rafraîchissantes. Por volta do meio-dia, fui ao quarto do capitão com medicamentos e bebidas refrescantes. Близько полудня я пішов до капітанської рубки з ліками та прохолодними напоями. Kapitan leżał zupełnie tak samo, jakeśmy go pozostawili, jedynie głowę miał podniesioną nieco wyżej. Der Kapitän lag ganz so, wie wir ihn verlassen hatten, nur sein Kopf war etwas höher erhoben. The captain was lying just like we had left him, only his head was raised a little higher. Le capitaine était allongé comme nous l'avions laissé, seule sa tête était relevée un peu plus haut. O capitão estava completamente deitado como o tínhamos deixado, apenas com a cabeça ligeiramente levantada. Капітан лежав у тому ж положенні, в якому ми його залишили, тільки голова була піднята трохи вище. Widać w nim było jednocześnie wycieńczenie i podniecenie. Man konnte ihm die Erschöpfung und gleichzeitig die Aufregung ansehen. He was both exhausted and excited. Il était à la fois épuisé et excité. Via-se nele o cansaço e a excitação ao mesmo tempo. Он был одновременно утомлен и взволнован. У ньому можна було помітити виснаження і хвилювання водночас.

— Jim! - Jim! - Джиме! — odezwał się do mnie. - sprach er zu mir zurück. He asked me. - respondeu-me. - відповів він мені. — Jesteś tu jedynym człowiekiem, którego cenię, i wiesz, że zawsze byłem dobry dla ciebie. - Du bist der einzige Mensch hier, den ich schätze, und du weißt, dass ich immer gut zu dir gewesen bin. "You're the only man here I value, and you know I've always been good to you." "Tu es le seul homme ici que j'apprécie, et tu sais que j'ai toujours été bon avec toi." - És a única pessoa aqui que eu valorizo e sabes que sempre fui bom para ti. «Ты здесь единственный человек, которого я ценю, и ты знаешь, что я всегда был к тебе добр». - Ти єдина людина тут, яку я ціную, і ти знаєш, що я завжди був добрим до тебе. Nie było miesiąca, żebym ci nie dał srebrnych czterech pensów. Es gab keinen Monat, in dem ich dir nicht vier Pence Silber gegeben habe. There wasn't a month when I didn't give you a silver fourpence. Não houve um mês em que eu não te desse quatro pence de prata. Не було жодного місяця, щоб я не давав тобі срібних чотири пенси. Teraz widzisz, braciszku, że kiepsko ze mną i że wszyscy mnie opuścili… Jim, nie przyniósłbyś mi, brachu, kusztyczka rumu? Jetzt siehst du, kleiner Bruder, ich bin schlecht und alle haben mich verlassen... Jim, bringst du mir nicht eine Flasche Rum, Bruder? Now you see, little brother, I am not so good and that everyone has abandoned me… Jim, wouldn't you bring me a rum porch? Maintenant tu vois, petit frère, je ne suis pas si doué et que tout le monde m'a abandonné… Jim, tu ne m'apporterais pas un porche à rhum, mon frère ? Agora vês, irmãozinho, que estou mal e que toda a gente me abandonou... Jim, não me trazias, irmão, um cachet de rum? Теперь ты видишь, братишка, я не так уж хорош и что все меня бросили… Джим, не принесешь ли ты мне ромовое крыльцо для меня, братан? Тепер ти бачиш, братику, що мені погано і що всі мене покинули... Джиме, чи не принесеш мені, братику, кашеет рому?

— Pan doktor… — zacząłem mówić, ale chory przerwał mi klnąc doktora głosem słabym, lecz stanowczym: "Doktor", begann ich zu sagen, aber der Kranke unterbrach mich und verfluchte den Arzt mit schwacher, aber fester Stimme: - Doctor ... - I started to say, but the patient interrupted me, cursing the doctor with a weak but firm voice: - Sr. Doutor... - comecei a dizer, mas o doente interrompeu-me, amaldiçoando o médico com uma voz fraca mas firme: - Пане лікарю... - почала говорити я, але пацієнтка перебила мене, вилаявши лікаря слабким, але твердим голосом:

— Wszyscy doktorzy to partacze, a ten wasz doktor, skąd może się znać na chorobach marynarzy? - Alle Ärzte sind Teilzeitkräfte, und dieser Arzt von Ihnen, wie kann er etwas über die Krankheiten der Seeleute wissen? - All doctors are bastards, and this doctor of yours, how can he know about the diseases of seafarers? - Todos os médicos são trabalhadores a tempo parcial, e esse vosso médico, como é que ele pode saber alguma coisa sobre as doenças dos marinheiros? - Все врачи сволочи, а этот ваш доктор, откуда он может знать о болезнях моряков? - Всі лікарі - сумісники, а цей ваш лікар, звідки він може знати щось про хвороби моряків? hę? Hm? O quê? хм? Га? Bywałem ci w krajach gorących jak smoła, gdzie wiara-kamraci zapadali na żółtą febrę, gdzie biesowska ziemia chybotała się jak morze — cóż by o tych krajach umiał powiedzieć wasz doktorek? Ich war in stockheißen Ländern, wo Glaubensgenossen Gelbfieber haben, wo die Erde der Teufel zitterte wie das Meer – was würde Ihr Arzt zu diesen Ländern sagen? I have been to those countries that were hot as tar, where faith-comrades fell to yellow fever, where the devil's land wavered like the sea - what could your doctor say about these countries? J'ai été dans ces pays chauds comme du goudron, où des camarades de foi sont tombés dans la fièvre jaune, où la terre du diable vacillait comme la mer - que pourrait dire votre médecin de ces pays ? Já estive convosco em países quentes como o breu, onde os fiéis morriam de febre amarela, onde a terra bessiana balançava como o mar - o que é que o vosso médico saberia desses países? Я бывал в этих жарких, как смоль, странах, где товарищи по вере заболевали желтой лихорадкой, где чертова земля колыхалась, как море, — что может сказать об этих странах ваш доктор? Я був у вас у країнах, гарячих, як смола, де віруючі впадали в жовту лихоманку, де бессарабська земля хиталася, як море, - що може знати про ці країни ваш лікар? A przecież przeżyłem to wszystko dzięki piciu rumu, mówię szczerą prawdę! Und doch habe ich das alles überlebt, indem ich Rum getrunken habe, das sage ich ganz ehrlich! And yet I survived it all thanks to drinking rum, I am telling the honest truth! E, no entanto, sobrevivi a tudo isto bebendo rum, digo a verdade! І все ж я пережив все це, п'ючи ром, кажу чесну правду! To było moje pożywienie, mój napój, mój mąż i żona; gdy nie dostanę rumu, jestem jak stare, skołatane pudło okrętu, co nie może odbić od brzegu z powodu przeciwnego wiatru. Es war mein Essen, mein Getränk, mein Mann und meine Frau; Wenn ich keinen Rum bekomme, bin ich wie eine alte ramponierte Schiffskiste, die wegen des Gegenwinds das Ufer nicht verlassen kann. It was my food, my drink, my husband and wife; when I do not get the rum, I am like an old, shattered ship box that cannot bounce off the shore due to the wind blowing. C'était ma nourriture, ma boisson, mon mari et ma femme ; quand je ne reçois pas le rhum, je suis comme une vieille caisse de bateau brisée qui ne peut pas rebondir sur le rivage à cause du vent de face. Era a minha comida, a minha bebida, o meu marido e a minha mulher; quando não recebo rum, sou como uma velha caixa de um navio que não consegue saltar da costa por causa de um vento contrário. Это была моя еда, мое питье, мой муж и жена; когда я не получаю рома, я подобен старому, потрепанному корабельному ящику, который не может отскочить от берега из-за встречного ветра. Він був моєю їжею, моїм напоєм, моїм чоловіком і дружиною; коли я не отримую ром, я схожий на старий побитий ящик корабля, який не може відскочити від берега через зустрічний вітер. Krew moja spadnie na ciebie, Jim, a doktor partacz!… — tu posypał się stek przekleństw. Mein Blut wird an dir sein, Jim, und der Doktor ist ein Stümper! . My blood will fall on you, Jim, and the doctor bastard! ... - a steak of curses fell here. Mon sang tombera sur toi, Jim, et le bâtard de docteur !... - une charge de malédictions déversées ici. O meu sangue cairá sobre ti, Jim, e o médico será um pária!... - aqui foram lançadas um monte de maldições. Моя кровь упадет на тебя, Джим, и на доктора сволочь!... - тут вылилось множество ругательств. Моя кров впаде на тебе, Джиме, а лікар стане вигнанцем!... - тут посипалася купа прокльонів. Po chwili kapitan ciągnął błagalnym tonem: Nach einem Moment fuhr der Kapitän in flehendem Tonfall fort: After a while the captain continued in a pleading tone: Após um momento, o capitão continuou num tom suplicante: За мить капітан продовжив благальним тоном:

— Patrz, Jim, jak mi się palce trzęsą, nie mogę ich utrzymać w spokoju. - Sieh mal, Jim, wie meine Finger zittern, ich kann sie nicht ruhig halten. "Look, Jim, my fingers are shaking, I can't keep them alone." - Olha, Jim, como os meus dedos estão a tremer, não consigo mantê-los quietos. «Послушай, Джим, у меня трясутся пальцы, я не могу держать их в покое». - Поглянь, Джиме, як у мене тремтять пальці, я не можу їх втримати. Nie miałem jeszcze ani kropli w ustach w przeklętym dniu dzisiejszym. Ich hatte an diesem verdammten Tag noch keinen Tropfen im Mund. I haven't had a drop in my mouth yet on this damned day. Je n'ai pas encore eu une goutte dans la bouche en ce putain de jour. Ainda não me caiu uma gota na boca, num dia maldito como o de hoje. В этот проклятый день я еще ни капли не пил. У цей проклятий день я ще жодної краплі в рот не впустив. Doktor jest głupi, powiadam ci. Der Arzt ist dumm, sage ich Ihnen. The doctor is stupid, I tell you. O médico é estúpido, estou a dizer-vos. Лікар дурний, кажу вам. Jeżeli nie dostanę kapki rumu, Jim, zaraz te straszne widzenia znów mnie będą dręczyć; już widziałem kilku tych ludzi. Wenn ich nicht einen Schluck Rum bekomme, Jim, werde ich bald wieder von diesen schrecklichen Visionen geplagt; ich habe schon einige dieser Leute gesehen. If I don't get a drop of rum, Jim, soon these terrible visions will haunt me again; I've seen some of these people before. Si je ne prends pas une goutte de rhum, Jim, ces terribles visions me hanteront encore ; J'ai déjà vu certaines de ces personnes. Se não me derem uma pinga de rum, Jim, estou prestes a ser atormentado por estas visões horríveis outra vez; já vi algumas destas pessoas. Если я не выпью рома, Джим, меня снова будут преследовать эти ужасные видения; Я видел некоторых из этих людей раньше. Якщо я не отримаю краплю рому, Джиме, мене знову почнуть мучити ці жахливі видіння; я вже бачив декого з цих людей. Tam w kącie widziałem starego Flinta… widziałem go wyraźnie jak na dłoni. Dort in der Ecke sah ich den alten Flint ... Ich sah ihn deutlich. There in the corner, I saw old Flint… I could see him clearly. Ali, no canto, via o velho Flint... via-o claramente como se estivesse na palma da minha mão. Там, у кутку, я побачив старого Флінта... Я бачив його чітко, ніби він був у мене на долоні. A jeżeli napadną mnie te widziadła, to staję się znów tym człowiekiem, co żył tak okropnie; wówczas budzi się we mnie Kain. Und wenn ich von diesen Gespenstern angegriffen werde, werde ich wieder zu dem Menschen, der ein so schreckliches Leben geführt hat; dann erwacht Kain in mir. And if these visions attack me, I am once again the man who lived so horribly; then Cain awakens in me. Et si ces visions m'agressent, je suis de nouveau l'homme qui a vécu si horriblement ; puis Caïn s'éveille en moi. E se sou assaltado por estes espectros, volto a ser aquele homem que viveu uma vida tão terrível; então Caim desperta em mim. И если эти видения атакуют меня, я снова человек, который жил так ужасно; тогда во мне просыпается Каин. І якщо на мене нападають ці примари, я знову стаю тією людиною, яка прожила таке жахливе життя; тоді в мені прокидається Каїн. Przecież sam wasz doktor powiedział, że jedna szklanka mi nie zaszkodzi. Immerhin hat Ihr Arzt selbst gesagt, dass ein Glas mir nicht schaden würde. After all, your doctor himself said that one glass would not hurt me. Afinal, o próprio médico disse que um copo não me faria mal. Зрештою, ваш лікар сам сказав, що один келих мені не зашкодить. Dam ci, Jim, złotą gwineę za kusztyczek. Ich gebe dir, Jim, einen Goldguinee als Gütesiegel. I'll give you a golden guinea for a porch, Jim. Dou-te, Jim, um guinéu de ouro por um cachet. Я дам тебе золотую гинею за носильщика, Джим. Я дам тобі, Джиме, золоту гінею за касету.

Jego podniecenie wzrastało z każdą chwilą i zacząłem się niepokoić o ojca, który tego dnia czuł się bardzo niedobrze i potrzebował ciszy; zresztą uspokajały mnie słowa lekarza, obecnie znów mi przytoczone, a nade wszystko czułem się dotknięty ofiarowaniem mi łapówki. Seine Aufregung wuchs mit jedem Augenblick, und ich begann mir Sorgen um meinen Vater zu machen, der sich an diesem Tag sehr unwohl fühlte und Ruhe brauchte; außerdem beruhigten mich die Worte des Arztes, die mir jetzt noch einmal zitiert wurden, und vor allem ärgerte ich mich über das Angebot einer Bestechung. His excitement grew with each passing moment and I began to worry about my father, who felt very sick that day and needed silence; anyway, I was reassured by the doctor's words, now quoted to me again, and most of all I felt offended by the offering of a bribe. Son excitation augmentait à chaque instant qui passait et je commençais à m'inquiéter pour mon père, qui se sentait très malade ce jour-là et avait besoin de silence ; quoi qu'il en soit, j'ai été rassuré par les paroles du médecin, qui me sont à nouveau citées, et surtout je me suis senti offensé par l'offre d'un pot-de-vin. A sua excitação aumentava a cada momento que passava e eu comecei a preocupar-me com o meu pai, que se sentia muito mal nesse dia e precisava de silêncio; além disso, fiquei tranquila com as palavras do médico, agora novamente citadas para mim, e sobretudo senti-me tocada por ele me oferecer um suborno. Волнение его росло с каждой минутой, и я начал беспокоиться об отце, который в тот день чувствовал себя очень плохо и нуждался в тишине; во всяком случае, меня успокоили слова доктора, теперь снова цитированные мне, и, главное, я почувствовал себя оскорбленным предложением взятки. Його хвилювання зростало з кожною хвилиною, і я почав хвилюватися за батька, який того дня почувався дуже погано і потребував тиші; крім того, мене заспокоїли слова лікаря, які він знову мені процитував, а найбільше мене зворушило те, що він запропонував мені хабаря.

— Nie chcę pańskich pieniędzy — zaznaczyłem — z wyjątkiem tego, co pan winien memu ojcu. - Ich will Ihr Geld nicht", sagte ich, "außer für das, was Sie meinem Vater schulden. "I don't want your money," I said, "except what you owe my father." "Je ne veux pas de ton argent," lui fis-je remarquer, "sauf ce que tu dois à mon père." - Não quero o teu dinheiro", disse eu, "exceto o que deves ao meu pai. - "Мені не потрібні твої гроші, - зауважив я, - окрім тих, що ти винен моєму батькові". Przyniosę panu jedną szklankę, ale ani kropli więcej. Ich bringe dir ein Glas, aber keinen Tropfen mehr. I'll bring you one glass, but not a drop more. Je t'apporterai un verre, mais pas une goutte de plus. Trago-vos um copo, mas nem mais uma gota. Я принесу тобі одну склянку, але ні краплі більше.

Gdy przyniosłem, schwycił łapczywie trunek i wychylił duszkiem. Als ich es ihm brachte, griff er gierig nach dem Getränk und schluckte es in einem Schluck herunter. When I got it, he grabbed the liquor greedily and gulped it down. Quand je l'ai eu, il a attrapé la boisson avec avidité et l'a avalée. Quando a trouxe, ele agarrou na bebida com avidez e engoliu-a num estrangulamento. Когда я получил его, он с жадностью схватил напиток и залпом выпил. Коли я принесла його, він жадібно схопив напій і захлинаючись випив його до дна.

— No, no! - Come on! - Bem, bem! - Так, так! już mi nieco lepiej, ma się rozumieć! Jetzt geht es mir auf jeden Fall etwas besser! I'm a little better now, of course! Agora estou um pouco melhor, de certeza! Мені вже трохи краще, якщо чесно! A powiedz mi jeszcze, brachu, czy ten lekarz powiedział, jak długo mam wylegiwać się w tych zapleśniałych betach? Und sag mir, Bruder, hat mir der Arzt gesagt, wie lange ich in diesen schimmeligen Betas liegen muss? And tell me more, bro, did that doctor say how long I have to lie around in these moldy betas? Et dis-m'en plus, frère, ce docteur a-t-il dit combien de temps je dois rester allongé dans ces bêtas moisis ? E diz-me mais, mano, o médico disse quanto tempo é que eu devia ficar com estes betas bolorentos? И скажи мне еще, бро, тот доктор сказал, сколько мне еще лежать в этих заплесневелых бетах? І скажи мені ще, брате, цей лікар сказав, як довго я маю валятися в цих запліснявілих бета-версіях?

— Co najmniej tydzień — wyjaśniłem. - Mindestens eine Woche", erklärte ich. "At least a week," I explained. "Au moins une semaine," expliquai-je. - Pelo menos uma semana", expliquei. - Щонайменше тиждень", - пояснив я.

— Do króćset piorunów! - Zum hundertsten Blitzschlag! - To a string of lightning! - A une douzaine de coups de foudre ! - Até ao centésimo relâmpago! - До дюжины громов! — До десятка громовержців! — wrzasnął. - rief er. He screamed. - gritou ele. Он закричал. - крикнув він. — Tydzień! - Eine Woche! - Week! - Uma semana! - Тиждень! To niemożliwe! Das ist unmöglich! It is impossible! Isto é impossível! Це неможливо! Tymczasem przyślą mi czarną plamę! In der Zwischenzeit werden sie mir einen schwarzen Punkt schicken! Meanwhile, they will send me a black spot! Entretanto, vão enviar-me um ponto negro! Тем временем они пришлют мне черное пятно! А мені тим часом пришлють чорну мітку! Łotry już krążą wokoło, żeby przewąchać o mnie w tej przeklętej chwili! In diesem verfluchten Moment gehen die Schurken schon umher, um nach mir zu schnüffeln! The rogues are already circling to sniff at me in this damn moment! Les coquins tournent déjà en rond pour me renifler en ce putain de moment ! Os vilões já andam por aí a farejar sobre mim neste momento maldito! Негодяи уже кружат, чтобы обнюхать меня в этот чертов момент! Негідники вже ходять і винюхують про мене в цей проклятий момент! Łotry! Schurken! Rogues! Негідники! nie mogą poprzestać na tym, co mają, chcą pazurami wydrzeć cudzą własność! Sie können sich nicht mit dem begnügen, was sie haben, sie wollen sich das Eigentum anderer Leute aneignen! they cannot stop at what they have, they want to claw someone else's property with their claws! ils ne peuvent pas s'arrêter à ce qu'ils ont, ils veulent griffer la propriété de quelqu'un d'autre avec leurs griffes ! они не могут остановиться на том, что имеют, они хотят вцепиться в чужое имущество своими когтями! вони не можуть зупинитися на тому, що мають, вони хочуть вирвати чужу власність! Doprawdy, niech mi kto powie, czy takie postępowanie można nazwać godnym marynarza! Man möge mir sagen, ob ein solches Verhalten eines Seemanns würdig ist! Indeed, let someone tell me whether such a procedure can be called worthy of a seaman! En effet, qu'on me dise si une telle conduite peut être qualifiée de digne d'un marin ! Воістину, нехай хто-небудь скаже мені, чи можна назвати таку поведінку гідною моряка! Ale ja jestem człowiekiem oszczędnym, nigdy nie roztrwoniłem ani nie zaprzepaściłem lubego grosza, więc i teraz wyprowadzę ich w pole. Aber ich bin ein sparsamer Mensch, ich habe noch nie einen Pfennig vergeudet, den ich mochte, also werde ich sie auch jetzt in die Irre führen. But I am a frugal man, I have never squandered or squandered a penny, so I am going to lead them away now. Mais je suis un homme économe, je n'ai jamais gaspillé ou dilapidé un sou, alors je vais les induire en erreur maintenant. Но я человек бережливый, ни разу не просадил и не просадил ни копейки, так что сейчас введу их в заблуждение. Але я людина ощадлива, я ніколи не розтринькував і не розтринькав жодної копійки, яка мені сподобалася, тож і зараз я не буду їх вводити в оману. Nie boję się ich wcale. Ich habe überhaupt keine Angst vor ihnen. I am not afraid of them at all. Я їх зовсім не боюся. Skręcę żagle w inną stronę i wystrychnę ich wszystkich na dudków! Ich werde die Segel in die andere Richtung drehen und sie alle zum Narren machen! I'll turn the sails the other way and I'll fool them all! Je tournerai les voiles dans l'autre sens et je les tromperai tous ! Я поверну паруса в другую сторону и одурачу их всех! Я розверну вітрила в інший бік і розіграю їх усіх!

Mówiąc to powstał z łóżka z wielką trudnością, chwyciwszy mnie za ramię tak silnie, że o mało co nie krzyknąłem z bólu, i począł sztywnie stawiać kroki. Als er dies sagte, erhob er sich mit großer Mühe vom Bett, packte meinen Arm so fest, dass ich vor Schmerz fast aufschrie, und begann steif zu gehen. As he spoke, he rose from the bed with great difficulty, grasping my arm so hard that I almost screamed in pain, and began to take my steps stiffly. En disant cela, il s'est levé du lit avec beaucoup de difficulté, agrippant mon bras si fort que j'ai presque crié de douleur, et a commencé à marcher avec raideur. Сказав это, он с большим трудом поднялся с кровати, схватил меня за руку так сильно, что я чуть не закричал от боли, и стал скованно ходить. Сказавши це, він з великими труднощами підвівся з ліжка, схопивши мене за руку так міцно, що я ледь не закричав від болю, і почав важко переступати з ноги на ногу. Słowa jego, choć w treści znamionowały uniesienie, pozostawały w smutnej sprzeczności z bezdźwięcznym głosem, jakim je wypowiadał. Seine Worte, obwohl inhaltlich von Freude geprägt, standen in traurigem Widerspruch zu der tonlosen Stimme, mit der er sie vortrug. His words, though their content marked exultation, sadly contradicted the voiceless voice with which he uttered them. Ses paroles, bien que leur contenu empreint d'exultation, contredisaient tristement la voix sans voix avec laquelle il les prononçait. Его слова, хотя их содержание и было отмечено ликованием, печально противоречили безмолвному голосу, которым он их произносил. Його слова, хоч і були позначені піднесенням, але сумно контрастували з безбарвним голосом, яким він їх виголошував. Urwał, gdy znalazł się w pozycji siedzącej, wielce zakłopotany. Er brach ab, als er sich peinlich berührt aufsetzte. He broke off as he was seated, greatly embarrassed. Il s'interrompit alors qu'il était assis, très embarrassé. Он прервался, как он сидел, очень смущенный. Він обірвав розмову, коли виявив, що сидить, дуже збентежений.

— Ten doktor coś mi zadał — mruczał. - Dieser Arzt hat mir etwas angetan", murmelte er. "This doctor asked me something," he murmured. "Ce médecin m'a demandé quelque chose," murmura-t-il. — Этот доктор спросил меня кое о чем, — пробормотал он. - Цей лікар щось зробив зі мною, - пробурмотів він. — Dzwoni mi w uszach. - Meine Ohren klingeln. - My ears are ringing. - Mes oreilles bourdonnent. - У меня в ушах звенит. - У мене дзвенить у вухах. Połóż mnie z powrotem do łóżka. Bring mich wieder ins Bett. Put me back to bed. Remettez-moi au lit. Верни меня в постель. Поклади мене назад у ліжко.

Zanim zdołałem mu pomóc, upadł znów na dawne miejsce i przez chwilę leżał spokojnie. Bevor ich ihm helfen konnte, fiel er auf seinen alten Platz zurück und lag eine Weile still. Before I could help him, he fell back into his place and lay there for a while. Avant que je puisse l'aider, il est retombé à sa place et est resté là pendant un moment. Прежде чем я успел ему помочь, он упал на свое место и некоторое время лежал там. Перш ніж я зміг йому допомогти, він впав на своє попереднє місце і деякий час лежав нерухомо.

— Jim! - Jim! — zagadnął nareszcie — widziałeś dziś tego żeglarza? - endlich enträtselt - hast du den Seemann heute gesehen? He asked at last, have you seen this sailor today? - нарешті загадав: - Ти не бачив сьогодні того моряка?

— Czarnego Psa? - Schwarzer Hund? - Black Dog? — zapytałem. - fragte ich. - I asked.

— Ee! - Igitt! - Er! - Э! - Ааа! Czarnego Psa! Schwarzer Hund! Black Dog! — żachnął się. - schluckte er. He pouted. - проковтнув він. — To wprawdzie zły człowiek, lecz są jeszcze gorsi, którzy nim się wyręczają. - Zugegeben, er ist ein schlechter Mensch, aber es gibt noch schlimmere. “He is a bad man, but there are worse ones who take care of him. "C'est un méchant homme, mais il y en a de pires qui prennent soin de lui. «Он плохой человек, но есть люди похуже, которые заботятся о нем. - Звичайно, він погана людина, але є й ще гірші. Ale jeżeli w żaden sposób nie będę mógł czmychnąć, a oni przyślą mi czarną plamę, pamiętaj, że idzie im o starą skrzynię marynarską; wtedy dosiądziesz konia — umiesz przecież? Aber wenn ich mich auf keinen Fall davonschleichen kann und sie mir einen schwarzen Fleck schicken, dann denk daran, dass sie es auf eine alte Seemannskiste abgesehen haben; dann wirst du auf ein Pferd steigen - kannst du es doch tun? But if there is no way I can escape and they send me a black spot, remember that they are after an old sailor's chest; then you will ride the horse - you know how? Mais s'il n'y a aucun moyen que je puisse m'échapper et qu'ils m'envoient une tache noire, rappelez-vous qu'ils sont après le coffre d'un vieux marin ; alors tu monteras à cheval - tu sais comment ? Но если я не смогу сбежать и они пришлют мне черную точку, помни, что они ищут старый матросский сундук; потом будешь ездить на коне - умеешь? Але якщо мені ніяк не вдасться вислизнути, і вони пришлють мені чорну мітку, пам'ятай, що вони йдуть за старою моряцькою скринею; тоді ти сядеш на коня - чи зможеш ти це зробити, врешті-решт? hę? Hm? huh? хм? Га? — A więc dosiądziesz konia i popędzisz do — dobrze! - Sie steigen also auf Ihr Pferd und eilen los, um - na ja! "So you mount your horse and rush to - good!" "Alors tu vas monter à cheval et te précipiter vers - d'accord !" — Так ты сядь на коня и помчись — ладно! - Тож ви сідаєте на коня і мчите до - ну! tak, niech tak będzie! Ja, so soll es sein! yes, so be it! Так, нехай буде так! — do tego wiecznego partacza, doktora, i powiesz mu, żeby zagwizdał na swoich piesków — urzędników, policjantów czy jak tam się zowią — niech wylądują w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”, niech capną całą hałastrę starego Flinta, młodych czy starych, wszystko, co jeszcze pozostało. - zu diesem ewigen Stümperdoktor, und Sie werden ihm sagen, er soll nach seinen Hunden pfeifen - Büroangestellte, Polizisten, was auch immer - sie in Admiral Benbows Taverne landen, alle alten Flints Gesindel holen, jung oder alt, alles, was sonst noch übrig ist. - to that eternal bastard doctor, and tell him to whistle at his dogs - officials, policemen or whatever they call them - let them land at the Admiral Benbow inn, let them catch a whole bunch of old Flint, young or old, everything, what else is left. - à cet éternel médecin bâtard, et dites-lui de siffler ses chiens - fonctionnaires, policiers ou peu importe comment ils les appellent - laissez-les atterrir à l'auberge de l'amiral Benbow, laissez-les attraper tout un tas de vieux Flint, jeunes ou vieux, tout, que reste-t-il d'autre. - этому вечному ублюдку-доктору, и скажи ему, чтобы он свистнул своим собакам - чиновникам, полицейским или как они там их называют - пусть приземлятся в трактире "Адмирал Бенбоу", пусть поймают целую кучу старых Флинтов, молодых или старых, всех, что еще осталось. - до того вічного сумісника, Доктора, і скажи йому, щоб він настукав на своїх лакеїв - клерків, поліцейських, чи як вони там називаються - нехай вони опиняться в трактирі "Адмірал Бенбоу", нехай перестріляють усю купу старого Флінта, молодих чи старих, кого завгодно, хто ще залишився. Byłem pierwszym majtkiem w załodze, byłem bosmanem starego Flinta i jestem jedynym człowiekiem, który zna owo miejsce. Ich war der erste Maat der Mannschaft, ich war der Unteroffizier des alten Flint, und ich bin der einzige Mann, der den Ort kennt. I was the first in the crew, I was old Flint's boatswain, and I am the only man who knows the place. J'étais le premier panty de l'équipage, le maître d'équipage du vieux Flint, et je suis le seul homme qui connaisse l'endroit. Я был первым трусом экипажа, старым боцманом Флинта, и я единственный человек, который знает это место. Я був першим старшиною в екіпажі, я був старшиною старого "Флінта" і я єдиний, хто знає це місце. On podał mi je w Savannah, gdy leżał w śmiertelnej chorobie, całkiem jak ja w tej chwili — widzisz? Er hat es mir in Savannah gegeben, als er todkrank lag, genau wie ich jetzt, verstehen Sie? He handed them to me in Savannah, lying in terminal illness, just like me right now - see? Il me les a remis à Savannah, allongé dans une maladie en phase terminale, tout comme moi en ce moment - tu vois ? Он передал их мне в Саванне, лежащей в неизлечимой болезни, прямо как я сейчас — видишь? Він подарував їх мені в Савані, коли лежав у смертельній хворобі, зовсім як я зараз - бачите? Lecz nie wypaplaj tego, aż oni przyślą mi czarną plamę albo aż zobaczysz powtórnie Czarnego Psa lub marynarza z jedną nogą — przede wszystkim jego, pamiętaj, Jim. Aber rede nicht darüber, bis sie mir einen schwarzen Fleck schicken oder bis du den Schwarzen Hund oder den einbeinigen Matrosen wiedersiehst – meistens ihn, denk daran, Jim. But don't say it until they send me a black spot, or until you see the Black Dog again, or the sailor with one leg - his first of all, remember, Jim. Mais ne le dis pas tant qu'ils ne m'ont pas envoyé un point noir, ou tant que tu n'as pas revu le Chien Noir ou le marin à une jambe - le sien avant tout, souviens-toi, Jim. Но не говори этого, пока мне не пришлют черное пятно, или пока ты снова не увидишь Черного Пса или одноногого матроса - его в первую очередь, запомни, Джим. Але не розказуй про це, поки мені не пришлють чорну мітку або поки ти знову не побачиш Чорного Пса чи одноногого моряка - передусім його, пам'ятай, Джиме.

— Ale cóż to za „czarna plama”, kapitanie? "Aber was ist der 'schwarze Fleck', Captain?" "But what is this" black spot ", Captain? "Mais c'est quoi ce "point noir", Capitaine ? - Але що таке "чорна пляма", капітане? — zapytałem. - fragte ich. - I asked. - Я запитав.

— To ich pozew, kamracie. - Es ist ihr Rechtsstreit, ihre Kameradschaft. - That's their suit, comrade. - C'est leur procès, camarade. - Это их иск, товарищ. - Це їхній позов, товариство. Powiem ci, gdy przyślą. Ich sage Ihnen, wann sie abgeschickt werden. I'll tell you when they ship. Je vous dirai quand ils seront expédiés. Я скажу вам, когда они отправят. Я скажу тобі, коли вони надішлють. Lecz proszę cię, Jimie, czuwaj pilnie, a podzielę się z tobą po połowie; słowo honoru ci daję. Aber ich bitte dich, Jim, pass gut auf, und ich werde die Hälfte mit dir teilen; Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort. But I am asking you, Jim, be on the alert and I will share with you in half; I give you my word of honor. Mais je te demande, Jim, d'être sur le qui-vive et je partagerai avec toi la moitié ; Je te donne ma parole d'honneur. Но я прошу тебя, Джим, будь начеку, и я поделюсь с тобой пополам; Даю вам честное слово. Але, будь ласка, Джиме, пильнуй старанно, і я поділюся з тобою половиною, даю тобі слово честі.

Jeszcze przez chwilę bredził, a głos jego stawał się coraz słabszy. Er schimpfte noch eine Weile weiter, und seine Stimme wurde immer schwächer und schwächer. He raved for a moment longer, and his voice grew weaker. Он бредил еще мгновение, и голос его становился все слабее и слабее. Він продовжував просторікувати ще деякий час, його голос ставав все слабшим і слабшим. Po chwili podałem mu lekarstwo, które przyjął jak dziecko, zauważywszy przy tym: Nach einer Weile gab ich ihm die Medizin, die er wie ein Kind annahm und dabei bemerkte: After a while I gave him the medicine, which he took like a child, noticing: Au bout d'un moment, je lui ai donné le médicament, qu'il a pris comme un enfant, remarquant : Через деякий час я дав йому ліки, які він прийняв як дитина, відзначаючи при цьому:

— Jeżeli kiedy było potrzeba leków marynarzowi, to z pewnością mnie. "Wenn jemals ein Seemann Medizin brauchte, dann ich." "If a sailor needed medication, it would be me." "Si un marin avait besoin de médicaments, ce serait moi." «Если бы моряку понадобилось лекарство, то это был бы я». - Якщо моряку потрібні були ліки, то це, звичайно, був я.

W końcu zmógł go ciężki, podobny do omdlenia sen, w którym go pozostawiłem. Schließlich überwältigte ihn der schwere Ohnmachtsschlaf, in dem ich ihn zurückließ. Eventually, he was overcome by a heavy, faint-like dream in which I had left him. Finalement, il a été submergé par un rêve lourd et faible dans lequel je l'avais laissé. В конце концов его одолел тяжелый, похожий на обморок сон, в котором я оставил его. Врешті-решт його охопив важкий, схожий на непритомність сон, в якому я його залишив. Nie wiadomo, jakbym się zachował, gdyby wszystko szło zwykłym trybem. Ich weiß nicht, wie ich mich verhalten hätte, wenn alles wie gewohnt verlaufen wäre. It is not known how I would have acted if everything had been going as usual. On ne sait pas comment j'aurais agi si tout s'était passé comme d'habitude. Неизвестно, как бы я поступил, если бы все шло своим чередом. Невідомо, як би я поводився, якби все йшло як завжди. Prawdopodobnie opowiedziałbym doktorowi całą historię, gdyż byłem w śmiertelnym strachu, że kapitan pożałuje swych zwierzeń i zabije mnie. Wahrscheinlich hätte ich dem Arzt die ganze Geschichte erzählt, denn ich hatte Todesangst, der Hauptmann würde sein Vertrauen bereuen und mich töten. I would probably tell the doctor the full story, as I was in mortal fear that the captain would regret his confession and kill me. Je raconterais probablement toute l'histoire au médecin, car j'avais une peur mortelle que le capitaine regrette ses aveux et me tue. Я бы, наверное, рассказал доктору всю историю, так как смертельно боялся, что капитан пожалеет о своем признании и убьет меня. Я, напевно, розповів би лікареві всю історію, оскільки був у смертельному страху, що капітан пошкодує про свою довіру і вб'є мене. Lecz gdy to wszystko się działo, nagle tego samego wieczoru mój biedny ojczulek rozstał się z tym światem, to zaś usunęło na bok wszystkie inne sprawy. Aber während all dies geschah, war mein armer Papa am selben Abend plötzlich von dieser Welt gegangen, und das schob alle anderen Dinge beiseite. But while all this was happening, all of a sudden that very evening my poor daddy parted with this world, and that put aside all other matters. Mais pendant que tout cela se passait, tout d'un coup, le soir même, mon pauvre papa s'est séparé de ce monde, et cela a mis de côté tout le reste. Но пока все это происходило, вдруг в тот же вечер мой бедный папа расстался с этим миром, и тем отложил в сторону все другие дела. Але поки все це відбувалося, раптом того ж вечора мій бідолашний батько розлучився зі світом, і це відсунуло всі інші справи на другий план. Nasz naturalny ból i ciągłe odwiedziny sąsiadów, kłopoty związane z pogrzebem oraz równoczesna konieczność zajmowania się gospodą — wszystko to tak mnie pochłaniało, że nie miałem zgoła czasu, żeby myśleć o kapitanie, a tym mniej, by się go obawiać. Unser natürlicher Schmerz und die ständigen Besuche unserer Nachbarn, die Sorgen der Beerdigung und die Notwendigkeit, gleichzeitig das Gasthaus zu erledigen, waren so beschäftigt, dass ich keine Zeit hatte, an den Kapitän zu denken, geschweige denn, ihn zu fürchten. Our natural pain and the constant visits from neighbors, the burial troubles, and the simultaneous need to look after the inn - all of this consumed me so much that I had no time to think about the captain, much less to fear him. Notre douleur naturelle et les visites constantes des voisins, les problèmes funéraires et le besoin simultané de s'occuper de l'auberge - tout cela m'a tellement consumé que je n'ai pas eu le temps de penser au capitaine, encore moins de le craindre. Наша естественная боль и постоянные визиты соседей, хлопоты с погребением и одновременная необходимость присматривать за постоялым двором - все это настолько поглощало меня, что мне некогда было думать о капитане, тем более бояться его. Наш природний біль і постійні візити сусідів, клопоти з похороном і супутня потреба доглядати за корчмою - все це настільки поглинуло мене, що я ледве встигала думати про капітана, а тим більше боятися його.

Jednakże nazajutrz rano, jak można się było spodziewać, zszedł on na dół i jak zwykle spożywał posiłki; jadł mało, za to — obawiam się — nad zwykłą miarę raczył się rumem, gdyż sam dobierał się do szynkwasu robiąc srogie miny i parskając przez nos, tak iż nikt nie miał odwagi wejść mu w drogę. Am nächsten Morgen kam er jedoch, wie zu erwarten war, nach unten und aß seine Mahlzeiten wie gewöhnlich; er aß wenig, aber ich fürchte, er aß mehr Rum als sonst, denn er ging selbst zur Bar, machte ein strenges Gesicht und schnaubte durch die Nase, damit niemand es wagte, sich ihm in den Weg zu stellen. However, the next morning, as was to be expected, he came downstairs and ate his meals as usual; he ate little, but - I am afraid - he tasted more than the usual measure, because he himself was reaching the bar, making stern faces and snorting through his nose, so that no one dared to get in his way. Cependant, le lendemain matin, comme il fallait s'y attendre, il descendit et prit ses repas comme d'habitude ; il mangea peu, mais - j'en ai peur - il goûta plus que la mesure habituelle, car lui-même s'approchait du bar, faisant des grimaces sévères et reniflant par le nez, de sorte que personne n'osa se mettre en travers de son chemin. Однако на следующее утро, как и следовало ожидать, он спустился вниз и поел, как обычно; ел он мало, но - боюсь - отведал больше обыкновенной меры, потому что сам подходил к бару, корчил суровые рожи и фыркал носом, так что никто не смел встать у него на пути. Однак наступного ранку, як і слід було очікувати, він спустився вниз і пообідав, як завжди; з'їв він небагато, але, боюся, насолодився ромом понад звичайну міру, оскільки сам проклав собі шлях до бару, роблячи суворі обличчя і сопучи через ніс, щоб ніхто не посмів стати у нього на шляху. Wieczorem w przeddzień pogrzebu upił się jak zwykle. Am Abend vor der Beerdigung betrank er sich wie üblich. The night before the funeral, he got drunk as usual. La veille des funérailles, il s'est saoulé comme d'habitude. Увечері напередодні похорону він, як завжди, напився. W domu żałoby niezmiernie przykro brzmiała nuta jego ohydnej śpiewki marynarskiej, ale pomimo jego słabości czuliśmy wszyscy śmiertelną przed nim trwogę, doktor zaś właśnie podówczas wyjechał nagle do chorego o wiele mil od nas i po śmierci ojca nie zjawił się w pobliżu naszego domu. Im Trauerhause klang der Ton seines abscheulichen Seemannsliedes außerordentlich traurig, aber trotz seiner Schwäche hatten wir alle Todesangst vor ihm, und gerade war der Arzt plötzlich viele Meilen von uns entfernt zu einem Kranken gegangen und kam nie in der Nähe unseres Hauses nach dem Tod meines Vaters. In the mourning house, the note of his hideous sailor's song sounded extremely sorry, but despite his weakness, we all felt a mortal fear before him, and just then the doctor suddenly left for the sick man many miles from us, and after his father's death he did not come near our house. Dans la maison de deuil, la note de sa hideuse chanson de marin semblait extrêmement désolée, mais malgré sa faiblesse, nous avons tous ressenti une peur de la mort devant lui, et à ce moment-là, le médecin est soudainement parti pour le malade à plusieurs kilomètres de nous, et après la mort de son père, il ne s'est pas approché de notre maison. В траурном доме нота его безобразной матросской песни звучала крайне жалко, но, несмотря на его слабость, мы все чувствовали перед ним смертельный страх, и как раз в это время доктор вдруг уехал за больным за много верст от нас, а после смерти своего отца он не подходил к нашему дому. У траурному домі ноти його огидного матроського співу звучали надзвичайно сумно, але, незважаючи на його слабкість, ми всі відчували смертельний страх перед ним, адже лікар саме тоді раптово поїхав до хворого за багато миль від нас, а після смерті батька більше не з'являвся біля нашого дому. Powiedziałem, że kapitan był osłabiony; w istocie wydawało się, że zamiast odzyskać siły, coraz bardziej je tracił. Ich sagte, der Kapitän sei schwach; tatsächlich schien er, anstatt seine Kraft wiederzugewinnen, sie mehr und mehr zu verlieren. I said the captain was weak; in fact, it seemed that instead of regaining his strength, he was losing it more and more. J'ai dit que le capitaine était faible ; en fait, il semblait qu'au lieu de reprendre des forces, il les perdait de plus en plus. Я сказав, що капітан ослаб, і справді, здавалося, що замість того, щоб відновлювати свої сили, він втрачає їх все більше і більше. Gramolił się po schodach to na dół, to do góry lub przechadzał się z jadalni do szynkwasu i znów z powrotem, niekiedy zaś wytykał nos za drzwi, by zaczerpnąć powietrza morskiego; wtedy trzymał się ściany, jak gdyby szukał oparcia, a oddychał ciężko i powoli jak człowiek stojący na stromym szczycie górskim. Er kletterte die Treppe hinauf und hinunter oder ging vom Speisesaal zur Bar und wieder zurück, und manchmal steckte er die Nase aus der Tür, um die Seeluft einzuatmen; dann klammerte er sich an die Wand, als wolle er sich stützen, und atmete schwer und langsam wie ein Mann, der auf einem steilen Berggipfel steht. He scrambled up and down stairs or from the dining room to the bar and back again, and occasionally stuck his nose out the door to get some sea air; then he held to the wall as if seeking support, and breathed heavily and slowly like a man standing on a steep mountain peak. Il montait et descendait les escaliers ou de la salle à manger au bar et vice-versa, mettant parfois son nez à la porte pour respirer l'air marin ; puis il s'agrippa au mur comme s'il cherchait un appui, et respira lourdement et lentement comme un homme debout sur le sommet d'une montagne escarpée. Он карабкался вверх и вниз по лестнице или из столовой в бар и обратно и время от времени высовывал нос из двери, чтобы подышать морским воздухом; затем он держался за стену, как бы ища опоры, и тяжело и медленно дышал, как человек, стоящий на крутой горной вершине. Він шкандибав сходами вгору і вниз, ходив з їдальні до хамаму і назад, іноді висовував носа з дверей, щоб вдихнути морського повітря; тоді він притискався до стіни, ніби шукаючи опори, і дихав важко і повільно, як людина, що стоїть на стрімкій гірській вершині. Nigdy nie zwracał się specjalnie do mnie i sądzę, że z pewnością zapomniał o wyznaniach poczynionych w przystępie szczerości; lecz w usposobieniu stał się bardziej dziwaczny i o ile mu słabość pozwalała, bardziej popędliwy niż dotąd. Er hat mich nie ausdrücklich angesprochen, und ich glaube, er muss die Geständnisse vergessen haben, die er in einem Anfall von Aufrichtigkeit gemacht hat; aber im Wesen wurde er exzentrischer und, soweit es seine Schwäche erlaubte, ungestümer als zuvor. He never specifically addressed me, and I think he certainly forgot the confessions he made in the approach of frankness; but in temperament he became more bizarre, and as much as weakness permitted him, more rash than before. Il ne s'est jamais spécifiquement adressé à moi, et je pense qu'il a certainement oublié les aveux qu'il a faits dans l'approche de la franchise ; mais de caractère il devint plus bizarre, et autant que la faiblesse le lui permit, plus téméraire qu'auparavant. Он никогда специально не обращался ко мне, и я думаю, что он, конечно, забыл признания, которые он сделал в приближении откровенности; но в нраве он сделался более странным и, насколько позволяла ему слабость, более опрометчивым, чем прежде. Він ніколи не звертався до мене конкретно, і я думаю, що він, звичайно, забув зізнання, зроблені в пориві щирості; але за вдачею він став більш допитливим і, наскільки дозволяла йому слабкість, більш цілеспрямованим, ніж раніше. Gdy był pijany, napędzał nam obecnie strachu w ten sposób, że wyciągał kordelas z pochwy i kładł go przed sobą na stole. Wenn er betrunken war, schürte er gerade unsere Angst, indem er sein Entermesser aus der Scheide nahm und es vor sich auf den Tisch legte. When he was drunk, he now frightened us by pulling the cutlass from its scabbard and placing it on the table in front of him. Quand il était ivre, il nous faisait maintenant peur en sortant le coutelas de son fourreau et en le plaçant sur la table devant lui. Коли він був п'яний, то підживлював наш страх тим, що виймав з піхов свою шаблю і клав її на стіл перед собою. W gruncie rzeczy jednak mało zważał na ludzi i był jakby zamknięty w swych myślach, a raczej w swym obłąkaniu. Tatsächlich beachtete er die Menschen jedoch kaum und schien in seinen Gedanken, oder besser gesagt in seinem Wahn, gefangen zu sein. In fact, however, he paid little attention to people and was as if closed in his thoughts, or rather in his madness. En fait, cependant, il prêtait peu d'attention aux gens et était comme enfermé dans ses pensées, ou plutôt dans sa folie. На самом же деле он мало обращал внимания на людей и был как бы замкнут в своих мыслях, вернее, в своем безумии. Насправді ж він мало звертав уваги на людей і, здавалося, був замкнений у своїх думках, а точніше, у своєму божевіллі. Razu pewnego, ku wielkiemu naszemu zdumieniu, zagwizdał niespodziewanie odmienną melodię jakby jakiejś sielskiej piosenki miłosnej, której pewno nauczył się w dzieciństwie, zanim zbratał się z morzem. Einmal pfiff er zu unserem großen Erstaunen eine unerwartet andere Melodie, wie ein idyllisches Liebeslied, das er in seiner Kindheit gelernt haben muss, bevor er sich mit dem Meer verbrüderte. Once upon a time, to our great amazement, he whistled an unexpectedly different melody, like some idyllic love song, which he must have learned in his childhood, before he joined the sea. Il était une fois, à notre grand étonnement, une mélodie inattendue et différente, comme une chanson d'amour idyllique qu'il a dû apprendre dans son enfance, avant de rejoindre la mer. Однажды, к нашему великому изумлению, он насвистывал неожиданно другую мелодию, похожую на какую-то идиллическую любовную песню, которую он, должно быть, выучил в детстве, прежде чем нырнуть в море. Одного разу, на наш превеликий подив, він насвистував несподівано іншу мелодію, ніби це була ідилічна пісня про кохання, яку він, мабуть, вивчив у дитинстві, ще до того, як познайомився з морем. Tak się rzeczy miały, aż nazajutrz po pogrzebie, w dzień posępny, mglisty i mroźny — była może godzina trzecia po południu — gdy wyszedłszy przed drzwi, pełen żałosnych wspomnień o nieboszczyku ojcu, ujrzałem nieopodal jakiegoś człowieka wlokącego się drogą. So war es, bis ich am nächsten Tag nach der Beerdigung, an einem trüben, nebligen, frostigen Tag - es war vielleicht drei Uhr nachmittags -, voll kläglicher Erinnerungen an meinen verstorbenen Vater, zur Tür hinausging und sah ein Mann, der in der Nähe die Straße entlang geht. This was the case until the day after the funeral, on a bleak, foggy and frosty day - it was perhaps three in the afternoon - when I walked out the door, full of pitiful memories of my deceased father, I saw a man walking on the road nearby. Ce fut le cas jusqu'au lendemain des funérailles, par une journée sombre, brumeuse et glaciale - il était peut-être trois heures de l'après-midi - lorsque je franchis la porte, plein de souvenirs pitoyables de mon père décédé, et que je vis un homme marcher la route à proximité. Так было до тех пор, пока на следующий день после похорон, в пасмурный, туманный и морозный день - было может быть три часа пополудни, - когда я вышел за дверь, полный жалких воспоминаний о моем покойном отце, я увидел человека, идущего по дорога рядом. Так тривало до наступного дня після похорону, похмурого, туманного і морозного дня - це було, мабуть, о третій годині дня - коли, вийшовши за двері, сповнений скорботних спогадів про покійного батька, я побачив чоловіка, який тягнув себе по дорозі неподалік. Był niewątpliwie ślepy, gdyż obmacywał kijem drogę przed sobą, a ponad jego oczyma i nosem zwieszał się wielki zielony daszek; poza tym był zgarbiony, jakby wiekiem czy niemocą, a odziany w przydługi i postrzępiony od starości płaszcz marynarski z kapturem, który nadawał mu wygląd wielce dziwaczny. Zweifellos war er blind, denn er spürte die Straße vor sich mit seinem Stock, und ein großes grünes Visier hing über seinen Augen und seiner Nase; außerdem war er gebeugt, als wäre er von Alter oder Gebrechlichkeit, und er trug einen Matrosenmantel mit Kapuze, der zu lang und vom Alter ausgefranst war, was ihm ein sehr seltsames Aussehen verlieh. He was undoubtedly blind, for he was touching the road in front of him with his stick, and a great green visor hung over his eyes and nose; besides, he was hunched over as if he was age or impotent, and he was dressed in a long and frayed from age sailor's coat with a hood, which made him look very bizarre. Il était sans aucun doute aveugle, car il touchait la route devant lui avec son bâton, et une grande visière verte pendait sur ses yeux et son nez ; de plus, il était courbé comme par l'âge ou par l'impuissance, et il était vêtu d'une longue redingote de marin effilochée par l'âge avec une capuche, ce qui lui donnait un air très bizarre. Он, несомненно, был слеп, так как касался тростью дороги перед собой, а на глаза и нос ему нависло большое зеленое забрало; кроме того, он был сгорблен, как в старости или импотенте, и был одет в длинную и обтрепанную от старости матросскую шинель с капюшоном, отчего выглядел очень странно. Він, безсумнівно, був сліпий, бо намацував палицею дорогу перед собою, а на його очі і ніс насунутий великий зелений козирок; крім того, він був горбатий, наче від старості або від безсилля, і одягнений у довгий і пошарпаний від старості матроський плащ з капюшоном, що надавало йому вигляду великої дивності.

W życiu nigdy nie widziałem okropniejszej poczwary. Ich habe in meinem Leben noch nie eine schrecklichere Kreatur gesehen. I've never seen a horrible monster in my life. Je n'ai jamais vu un monstre plus horrible de ma vie. Я ніколи в житті не бачив більш жахливого створіння. Zatrzymał się na chwilę przed gospodą i podnosząc głos, tonem jakiejś dziwacznej kantyczki, rzucił w przestrzeń te słowa: Vor dem Gasthaus hielt er einen Moment inne und schleuderte mit erhobener Stimme im Tonfall eines bizarren Kirchenliedes diese Worte in den Raum: He stopped for a moment in front of the inn and, raising his voice, in the tone of some strange canticle, threw these words into space: Il s'arrêta un instant devant l'auberge et, élevant la voix, sur le ton d'un étrange cantique, jeta ces mots dans le vide : Он остановился на мгновение перед постоялым двором и, возвысив голос, тоном странной песнопения, бросил в пространство эти слова: Він зупинився на мить перед заїжджим двором і, підвищивши голос до тону якогось химерного співу, кинув ці слова в простір:

— Może jakaś litościwa osoba powie biednemu ciemnemu człowiekowi, który postradał drogocenny dar wzroku w zaszczytnej obronie swej ojczyzny Anglii i miłościwie nam panującego króla Jerzego, gdzie i w jakiej okolicy tego kraju znajduję się w tej chwili? "Vielleicht wird ein barmherziger Mensch dem armen unwissenden Mann, der die kostbare Gabe des Augenlichts bei der ehrenhaften Verteidigung seines Heimatlandes England und unseres barmherzigen Königs George verloren hat, sagen, wo und in welchem Teil dieses Landes ich mich gerade befinde?" - Perhaps some merciful person will tell a poor dark man who lost his precious gift of sight in the honorable defense of his homeland of England and of our merciful King George, where and in what area of this country am I at the moment? - Peut-être qu'une personne miséricordieuse dira au pauvre homme noir qui a perdu son précieux don de vue dans la défense honorable de sa patrie l'Angleterre et du roi régnant miséricordieux George, où et dans quelle région de ce pays suis-je en ce moment? - Быть может, какой-нибудь милосердный человек скажет бедному темнокожему, потерявшему свой драгоценный дар зрения при честной защите своей родины Англии и нашего милосердного короля Георга, где и в каком районе этой страны я нахожусь в данный момент? - Можливо, якась жаліслива людина скаже бідолашному темношкірому чоловікові, який втратив дорогоцінний дар зору, захищаючи свою батьківщину Англію і нашого люблячого короля Георга, де і в якому районі цієї країни я зараз знаходжуся?

— Jesteś, dobry człowieku, koło gospody „Pod Admirałem Benbow”, nad zatoką Black Hill — przemówiłem. - Da sind Sie ja, guter Mann, in der Nähe des Gasthauses 'Under the Admiral Benbow', an der Black Hill Bay", murmelte ich. "You are, good man, by Admiral Benbow's Inn on Black Hill Bay," I said. - Ось ти де, добрий чоловіче, біля заїжджого двору "Під адміральським луком", на березі затоки Блек-Гілл, - пробурмотів я. - Ти там, де треба, - відповів він.

— Słyszę głos — rzekł ów — głos młodzieńczy, ale człowieka nie widzę. - Ich höre eine Stimme", sagte der Mann, "eine jugendliche Stimme, aber ich sehe keinen Menschen. "I hear a voice," said the young man, "a youthful voice, but I don't see a man." - Я чую голос, - сказав чоловік, - молодий голос, але не бачу чоловіка. Mój miły, młody przyjacielu, czy nie podasz mi ręki i nie wprowadzisz mnie do wnętrza gospody? Mein lieber junger Freund, willst du nicht meine Hand nehmen und mich ins Gasthaus führen? My dear young friend, won't you shake my hand and lead me inside the inn? Мій добрий юний друже, чи не потиснеш ти мені руку і не проведеш мене до корчми?

Ledwie wyciągnąłem dłoń, a ta straszna, słodko mówiąca i oczu pozbawiona stwora ścisnęła mi ją nagle jak w kleszczach. Ich hatte kaum meine Hand ausgestreckt, als dieses schreckliche, süß sprechende, augenlose Geschöpf plötzlich meine Hand wie eine Zange ergriff. I had scarcely stretched out my hand, and this terrible, sweet-speaking, and eye-less thing squeezed it suddenly as if in forceps. J'avais à peine tendu la main, et cette créature terrible, à la voix douce et sans yeux, la serra tout à coup comme un pincement. Я ледве простягнув руку, а страшна, солодкомовна і безока істота раптом стиснула її, наче кліщами. Byłem tak przejęty trwogą, iż usiłowałem się wyrwać, lecz ślepiec jednym ruchem ręki przyciągnął mnie do siebie, mówiąc: Ich war so von Angst überwältigt, dass ich versuchte wegzukommen, aber der Blinde zog mich mit einer Handbewegung zu sich und sagte: I was so overwhelmed with fear that I tried to get away, but with one movement of his hand the blind man pulled me to him, saying: J'étais tellement submergé par la peur que j'ai essayé de m'éloigner, mais d'un mouvement de la main l'aveugle m'a attiré vers lui en disant : Меня так охватил страх, что я хотел было уйти, но одним движением руки слепой притянул меня к себе, говоря: Мене охопив такий трепет, що я спробував вирватися, але сліпий притягнув мене до себе одним рухом зап'ястя і сказав

— A teraz, mój chłopcze, zaprowadź mnie do kapitana. "Nun, mein Junge, bring mich zum Kapitän." "Now, my boy, take me to the captain." - А тепер, мій хлопчику, відведи мене до капітана.

— Łaskawy panie — odrzekłem — słowo daję, że nie mogę się odważyć na to. "Sir", antwortete ich, "ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich es nicht wagen kann." "Gracious sir," I replied, "my word is that I cannot dare to do so." "Monsieur gracieux," répondis-je, "je vous donne ma parole que je ne peux pas oser le faire." - "Милостивий пане, - відповів я, - даю вам слово, що я не можу на це наважитися".

— O, cóż znowu? - Oh, was ist das schon wieder? - Oh, well again? - О, що це знову? — zaszydził. - nähte er. He sneered. Он усмехнулся. - він шив. — Prowadź mnie natychmiast albo ci pogruchocę ramię. - Führe mich sofort, oder ich breche dir den Arm. - Lead me immediately or I will crush your arm. - Немедленно веди меня, или я раздавлю тебе руку. - Веди мене негайно, або я зламаю тобі руку.

To mówiąc tak mi wykręcił ramię, że aż zawrzasłem z bólu. Dabei verdrehte er mir den Arm so sehr, dass ich vor Schmerz aufschrie. With this he twisted my arm so much that I screamed in pain. Говоря это, он так сильно скрутил мне руку, что я закричала от боли. При цьому він скрутив мені руку так сильно, що я закричав від болю.

— Łaskawy panie — wyjąkałem — mam tu na względzie jedynie pańskie dobro. "Monsieur", stammelte ich, "ich habe nur Ihre Interessen im Sinn." "Gracious sir," I stammered, "I have only your best interests in mind." "Charent monsieur," balbutiai-je, "je n'ai que vos meilleurs intérêts à l'esprit." «Милостивый сэр, — пробормотал я, — я имею в виду только ваши интересы». - "Милостивий пане, - заволав я, - я маю на увазі лише ваші інтереси". Kapitan nie jest już tym, czym był niegdyś. Der Kapitän ist nicht mehr der, der er einmal war. The captain is no longer what he once was. Le capitaine n'est plus ce qu'il était. Капітан вже не той, що раніше. Siedzi tam z dobytym kordelasem. Er sitzt da mit gezogenem Entermesser. He is sitting there with his cutlass drawn. Il est assis là, son coutelas dégainé. Він сидить там з витягнутою шаблею. Inny człowiek… Ein anderer Mann... Different person… Інший чоловік...

— Dalej, jazda, ruszaj! "Komm schon, geh, geh!" - Come on, go, go! - Давай, давай, давай! — przerwał mi ów; nie słyszałem nigdy głosu tak okrutnego, zimnego i obrzydliwego jak głos tego ociemniałego człowieka. er unterbrach mich; Ich habe noch nie eine so grausame, kalte und widerliche Stimme gehört wie die dieses Blinden. This one interrupted me; I have never heard a voice so cruel, cold and disgusting as the voice of this blind man. - перебив мене; я ніколи не чув такого жорстокого, холодного і огидного голосу, як голос цього сліпого. Odczuwałem większy strach niż ból; stałem się uległy woli żebraka, wszedłem prosto przez drzwi do jadalni, gdzie siedział nasz schorzały stary korsarz, pijany jak bela. Ich fühlte mehr Angst als Schmerz; Ich wurde dem Willen des Bettlers gefügig und ging direkt durch die Tür ins Speisezimmer, wo unser kränklicher alter Freibeuter saß, betrunken wie die Hölle. I felt more fear than pain; I became submissive to the will of the beggar, I walked straight through the door into the dining room where our sickly old corsair sat, drunk as a log. J'ai ressenti plus de peur que de douleur ; Je me suis soumis à la volonté du mendiant, j'ai franchi la porte de la salle à manger, où notre vieux corsaire maladif était assis, ivre comme une bûche. Я чувствовал больше страха, чем боли; Я стал покорным воле нищего, я прошел прямо через дверь в столовую, где сидел наш хилый старый корсар, пьяный как бревно. Я відчував більше страху, ніж болю; я підкорився волі жебрака, пройшов прямо через двері в їдальню, де сидів наш хворий старий пірат, п'яний як чіп. Ślepiec postępował tuż za mną, trzymając ramię moje w swej żelaznej pięści i przytłaczając mnie ciężarem, który zaledwie mogłem wytrzymać. Der Blinde ging direkt hinter mir her, hielt meinen Arm mit seiner eisernen Faust und zerquetschte mich mit einem Gewicht, das ich kaum tragen konnte. The blind man followed close behind me, holding my arm in his iron fist and overwhelming me with a weight I could barely bear. L'aveugle me suivait de près, tenant mon bras dans sa poigne de fer et me submergeant d'un poids que je pouvais à peine supporter. Слепой следовал за мной, держа мою руку в железном кулаке и подавляя меня тяжестью, которую я едва мог вынести. Сліпий йшов поруч зі мною, стискаючи мою руку в залізному кулаці і пригнічуючи мене вагою, яку я ледве могла витримати.

— Prowadź mnie wprost do niego, a gdy mnie spostrzeże, zawołaj: „Oto twój przyjaciel, Billu!” Jeżeli tego nie uczynisz, zrobię ci tak — i ścisnął mnie tak mocno, iż myślałem, że omdleję. „Führe mich direkt zu ihm, und wenn er mich sieht, rufe: „Hier ist dein Freund, Bill!“ Wenn du es nicht tust, tue ich dir das an." Und er umarmte mich so fest, dass ich dachte, ich würde ohnmächtig werden. "Lead me straight to him, and when he sees me, call out," Here's your friend, Bill! " If you don't, I'll do it to you - and he squeezed me so tight I thought I would pass out. « Conduis-moi directement à lui, et quand il me verra, crie : « Voici ton ami, Bill ! » Si vous ne le faites pas, je vous le ferai - et il m'a serré si fort que j'ai cru que j'allais m'évanouir. - Веди мене прямо до нього, і коли він мене побачить, крикни: "Ось твій друг Білл!" Якщо ти цього не зробиш, я зроблю це з тобою", - і він стиснув мене так міцно, що я думав, що знепритомнію. Wśród tego takim lękiem przejmował mnie ów ślepy żebrak, iż zapomniałem o strachu przed kapitanem; otworzywszy więc drzwi do jadalni, bez wahania, choć drżącym głosem, wykrzyknąłem polecone mi słowa. Dabei war ich so von der Angst vor diesem blinden Bettler ergriffen, dass ich die Angst vor dem Hauptmann vergaß; so öffnete ich die Tür zum Speisesaal und rief ohne Zögern, wenn auch mit zitternder Stimme, die mir aufgetragenen Worte. Amid this, this blind beggar overwhelmed me with such dread that I had forgotten the fear of the captain; So, opening the door to the dining-room, without hesitating, though in a trembling voice, I exclaimed my words. Au milieu de cela, ce mendiant aveugle m'accablait d'une telle terreur que j'avais oublié la peur du capitaine ; Alors, ouvrant la porte de la salle à manger, sans hésiter, quoique d'une voix tremblante, je m'exclamai. Между тем этот слепой нищий наполнил меня таким ужасом, что я забыл о страхе капитана; поэтому, когда я отворил дверь в столовую, я, не колеблясь, хотя и дрожащим голосом, воскликнул свои слова. Посеред цього мене настільки охопив страх перед цим сліпим жебраком, що я забув про страх перед капітаном; тому, відчинивши двері до їдальні, я без вагань, хоч і тремтячим голосом, вигукнув слова, які мені наказали.

Biedny kapitan podniósł oczy; w jednej chwili rum wyszumiał mu z głowy, a wzrok stał się trzeźwy i przytomny. Der arme Kapitän blickte auf; im Nu brauste der Rum aus seinem Kopf, und seine Augen wurden nüchtern und wach. The poor captain looked up; in an instant the rum came out of his head and his eyesight became sober and conscious. Le pauvre capitaine leva les yeux ; en un instant, le rhum sortit de sa tête et sa vue devint sobre et consciente. Бедный капитан поднял голову; в одно мгновение ром вышел из его головы, и его зрение стало трезвым и сознательным. Бідолашний капітан підняв очі; в одну мить ром вивітрився з його голови, а погляд став тверезим і усвідомленим. Na twarzy jego uwydatniała się nie tyle trwoga, ile jakaś śmiertelna niemoc. Sein Gesichtsausdruck zeigte weniger Angst als eine tödliche Ohnmacht. His face showed not so much fear as some kind of deadly helplessness. Son visage ne montrait pas tant de peur qu'une sorte d'impuissance mortelle. Его лицо выражало не столько страх, сколько какую-то смертельную беспомощность. На його обличчі був не стільки трепет, скільки якесь смертельне безсилля. Poruszał się chcąc powstać, lecz zdaje się, że zabrakło mu sił. Er bewegt sich und will aufstehen, aber er scheint keine Kraft mehr zu haben. He moved to get up, but he seemed to have run out of strength. Il bougea pour se lever, mais il semblait avoir épuisé ses forces. Он попытался встать, но, кажется, ему не хватило сил. Він поворухнувся, бажаючи встати, але, схоже, не мав сил.

— No, Billu, siedź, nie ruszaj się z miejsca! "Komm schon, Bill, setz dich, beweg dich nicht!" "Come on, Bill, sit down, stay still!" « Allez, Bill, assieds-toi, reste immobile ! - Ну, Білле, сиди спокійно, не рухайся! — mówił żebrak. - sagte der Bettler. Said the beggar. - сказав жебрак. — Wprawdzie jestem pozbawiony wzroku, lecz słyszę nawet skinienie palca. - Ich kann zwar nicht sehen, aber ich kann sogar das Nicken eines Fingers hören. I am blind, but I can even hear the gesture of a finger. - Je suis aveugle, mais j'entends même le geste d'un doigt. Я слепой, но даже слышу жест пальца. - Щоправда, я позбавлений зору, але я навіть чую кивок пальця. Interes jest interesem. Interesse ist Interesse. Business is business. Les affaires sont les affaires. Бизнес это бизнес. Бізнес є бізнес. Wyciągnij lewą rękę, a ty, chłopcze, uchwyć jego lewą rękę w przegubie i przybliż do mojej prawicy. Streck deine linke Hand aus und du, Junge, nimmst seine linke Hand am Handgelenk und führst sie zu meiner rechten Hand. Reach out your left hand and you, boy, take his left hand in your wrist and bring it to my right. Tends ta main gauche et toi, garçon, prends sa main gauche dans ton poignet et amène-la à ma droite. Протяни левую руку и, мальчик, схвати его левую руку за запястье и поднеси ближе к моей правой. Простягни ліву руку, а ти, хлопчику, візьми його ліву руку в зап'ястя і наблизь її до моєї правої руки.

Obaj spełniliśmy jego rozkaz co do joty i zobaczyłem, że ów straszny dziadyga przesunął coś ze swej ręki, która dotąd trzymała kostur, na dłoń kapitana, kapitan zaś silnie zacisnął w garści ów trzymany przedmiot. Wir befolgten beide seine Befehle buchstabengetreu, und ich sah, wie dieser schreckliche alte Mann etwas aus seiner Hand, die bisher den Stab gehalten hatte, in die des Hauptmanns schob, und der Hauptmann hielt den Gegenstand fest in seiner Faust. We both obeyed the yogi's order and I saw that the terrible bastard had shifted something from his hand, which had been holding the staff until now, onto the captain's hand, while the captain gripped the object tightly in his hand. Nous avons tous les deux obéi à l'ordre du yogi et j'ai vu que le terrible vieil homme avait déplacé quelque chose de sa main, qui tenait le bâton jusqu'à présent, sur la main du capitaine, tandis que le capitaine serrait fermement l'objet dans sa main. Мы оба подчинились приказу йога, и я увидел, что страшный старик переложил что-то из своей руки, которая прежде держала посох, в руку капитана, а капитан крепко сжал предмет в руке. Ми обидва виконали його наказ, і я побачив, як страшний старий переклав щось зі своєї руки, яка тримала посох, до руки капітана, а капітан міцно стиснув предмет у своїй руці.

— A więc już wykonane — powiedział ślepiec, po czym natychmiast uwolnił mnie ze swego uścisku i z niewiarygodną pewnością siebie i zręcznością wyskoczył z jadalni, a następnie na ulicę. - Es ist also vollbracht", sagte der Blinde, woraufhin er mich sofort aus seinem Griff befreite und mit unglaublicher Sicherheit und Geschicklichkeit aus dem Speisesaal auf die Straße sprang. "So it's done," said the blind man, and immediately released me from his grip, and with incredible confidence and dexterity, he jumped out of the dining room and out into the street. "Alors c'est déjà fait", a déclaré l'aveugle, et il m'a immédiatement libéré de son emprise, et avec une confiance et une dextérité incroyables, il a sauté de la salle à manger et dans la rue. — Так уже сделано, — сказал слепой и тут же выпустил меня из своей хватки и с невероятной уверенностью и ловкостью выскочил из столовой на улицу. - "Ось і все", - сказав сліпий, після чого негайно випустив мене зі своїх рук і з неймовірною впевненістю та спритністю вискочив з їдальні на вулицю. Stojąc jeszcze nieruchomo w miejscu, słyszałem przez pewien czas w oddali miarowe stukanie jego kija. Ich blieb noch eine Weile stehen und hörte in der Ferne das gleichmäßige Klopfen seines Stocks. While still standing still, I heard the steady tapping of his stick in the distance. Alors que j'étais toujours immobile, j'ai entendu le tapotement régulier de son bâton au loin. Пока я все еще стоял на месте, я услышал вдалеке ровное постукивание его палки. Стоячи на місці, я ще деякий час чула постійне постукування його палиці вдалині.

Wszystko to stało się, zanim my obaj zdołaliśmy zebrać zmysły; w końcu jednak, i to prawie jednocześnie, ja wypuściłem przegub ręki kapitana, który dotychczas jeszcze trzymałem, a kapitan rozwarł dłoń i bystro spojrzał na przedmiot w niej zawarty. Das alles geschah, bevor wir beide zur Besinnung kommen konnten; schließlich aber, fast gleichzeitig, ließ ich das Gelenk der Hand des Kapitäns los, das ich bis dahin noch gehalten hatte, und der Kapitän öffnete seine Hand und blickte scharf auf den Gegenstand darin. All of this happened before we both could gather our senses; at last, however, and almost simultaneously, I let go of the captain's wrist, which I had still held, and the captain opened his hand and looked sharply at the object it contained. Все это произошло до того, как мы оба смогли собраться с мыслями; наконец, однако, и почти одновременно, я отпустил запястье капитана, которое я все еще держал, и капитан разжал ладонь и пристально посмотрел на предмет, который она содержала. Все це сталося перш, ніж ми обидва встигли отямитися; нарешті, однак, майже одночасно, я відпустив суглоб капітанової руки, яку досі тримав, а капітан розтиснув долоню і гостро подивився на предмет, що був у ній.

— O dziesiątej! - Um zehn Uhr! - At ten o'clock! - В 10:00! - О десятій годині! — zawołał. - rief er aus. He exclaimed. — Sześć godzin! - Sechs Stunden! - Six hours! - Six heures! - Шість годин! Jeszcze im pokażemy! Wir werden es ihnen schon zeigen! We'll show them again! Ми їм ще покажемо! — i skoczył na równe nogi. Er sprang auf. - and jumped to his feet. - і схопився на ноги.

W tej chwili, gdy to uczynił, chwycił się ręką za gardło, zachwiał się na nogach i wydawszy dziwne rzężenie runął całym ciężarem na podłogę twarzą naprzód. In dem Moment, als er dies tat, packte er sich mit der Hand an der Kehle, taumelte auf den Füßen und fiel mit einem seltsamen Knarren mit seinem ganzen Gewicht auf den Boden, das Gesicht nach vorne gerichtet. The moment he did so, he clutched his throat with his hand, staggered on his feet, and with a strange rattle, fell with his full weight to the floor, face first. Au moment où il l'a fait, il a attrapé sa gorge avec sa main, a chancelé sur ses pieds, et avec un étrange bruit de cliquetis, est tombé de tout son poids sur le sol, face vers l'avant. В тот же миг он схватился рукой за горло, пошатнулся на ногах и со странным лязгом упал всем своим весом на пол лицом вперед. При цьому він схопився рукою за горло, похитнувся на ногах і, видавши дивний стогін, впав усією своєю вагою на підлогу обличчям вперед.

Natychmiast przypadłem do niego, krzykiem wzywając matkę. Ich eilte sofort zu ihm und rief nach meiner Mutter. I immediately rushed to him, screaming for my mother. Je me suis immédiatement précipité vers lui, criant pour ma mère. Я одразу ж припала до нього, кличучи маму. Lecz na nic nie zdał się pośpiech. Aber es gab keine Eile. But the haste was no use. Mais la hâte ne servait à rien. Но торопиться было не к чему. Але поспіх був марним. Kapitan zmarł, rażony apopleksją. Der Hauptmann starb an einem Schlaganfall. The captain died, struck by apoplexy. Капітан помер від апоплексичного удару. Jednej rzeczy zrozumieć nie mogę: bez wątpienia nigdy nie byłem przywiązany do tego człowieka, choć ostatnio obudziła się we mnie litość nad nim; gdy jednak zobaczyłem, że nie żyje, wybuchnąłem rzewnym płaczem. Eines kann ich nicht begreifen: Ich habe diesem Mann zweifellos nie angehangen, obwohl in letzter Zeit mein Mitleid mit ihm in mir erwacht ist; als ich jedoch sah, dass er tot ist, brach ich in Tränen aus. There is one thing I cannot understand: I have undoubtedly never been attached to this man, although recently I felt pity for him; but when I saw that she was dead, I burst into tears. Il y a une chose que je ne comprends pas : je n'ai sans doute jamais été attaché à cet homme, bien que récemment j'ai eu pitié de lui ; mais quand j'ai vu qu'il était mort, j'ai éclaté en sanglots. Одного я не могу понять: я, несомненно, никогда не был привязан к этому человеку, хотя недавно мне стало его жаль; но когда я увидел, что она умерла, я расплакался. Одного я не можу зрозуміти: без сумніву, я ніколи не був прив'язаний до цієї людини, хоча останнім часом в мені прокинувся жаль до нього, однак, коли я побачив, що він мертвий, я розплакався.

Była to druga śmierć, którą oglądałem własnymi oczyma, a po pierwszej odczuwałem jeszcze w sercu niezagojoną boleść. Es war der zweite Tod, den ich mit eigenen Augen gesehen hatte, und nach dem ersten fühlte ich immer noch einen ungeheilten Schmerz in meinem Herzen. It was the second death that I saw with my own eyes, and after the first I felt an unhealed pain in my heart. C'était la deuxième mort que j'ai vue de mes propres yeux, et après la première, je ressentais toujours une douleur non guérie dans mon cœur. Це була друга смерть, яку я бачив на власні очі, і після першої я все ще відчував незагоєний біль у серці.