×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

日本の有名な話, ツル の おんがえし

ツル の おんがえし

むかし むかし 、 貧しい けれど 、 心 の やさしい お じいさん と おばあ さん が い ました 。 ある 寒い 冬 の 日 、 お じいさん は 町 へ たき ぎ を 売り に 出かけ ました 。 すると 途中 の 田んぼ の 中 で 、 一 羽 の ツル が ワナ に かかって もがいて いた のです 。 「 おお 、 おお 、 かわいそうに 」 お じいさん は 、 かわいそうに 思って 、 ツル を 逃がして やり ました 。 すると ツル は 、 お じいさん の 頭 の 上 を 三 ベ ん 回って 、 「 カウ 、 カウ 、 カウ 」 と 、 さも うれし そうに 鳴いて 、 飛んで いき ました 。 その 夜 、 日ぐれ ごろ から 降り はじめた 雪 が 、 コンコンと つもって 大雪 に なり ました 。 お じいさん が おばあ さん に 、 ツル を 助けた 話 を して いる と 、 表 の 戸 を 、 トントン 、 トントン と 、 たたく 音 が し ます 。 「 ごめん ください 。 開けて ください まし 」 若い 女 の 人 の 声 です 。 おばあ さん が 戸 を 開ける と 、 頭から 雪 を かぶった 娘 が 立って い ました 。 おばあ さん は おどろいて 、 「 まあ 、 まあ 、 寒かった でしょう 。 さあ 、 早く お 入り 」 と 、 娘 を 家 に 入れて やり ました 。 「 わたし は 、 この あたり に 人 を たずねて き ました が 、 どこ を さがして も 見あたら ず 、 雪 は ふるし 、 日 は くれる し 、 やっと の こと で 、 ここ まで まいり ました 。 ご 迷惑 でしょう が 、 どうか 一晩 、 泊めて ください まし 」 娘 は 、 ていねいに 手 を ついて 頼み ました 。 「 それはそれは 、 さぞ 、 お 困り じゃ ろう 。 こんな ところ で よかったら 、 どうぞ 、 お 泊まり なさい 」 「 ありがとう ございます 」 娘 は 喜んで 、 その 晩 は 食事 の 手伝い など を して 、 働いて やすみ ました 。 あくる 朝 、 おばあ さん が 目 を さます と 、 娘 は もう 起きて 働いて い ました 。 いろり に は 火 が 燃え 、 なべ から は 湯気 が あがって い ます 。 そればかりか 、 家中 が きれいに 掃除 さ れて いる のです 。 「 まあ 、 まあ 、 ごはん ばかり か 、 お 掃除 まで して くれた の か ね 。 ありがとう 。」 次の 日 も 、 その 次の 日 も 大雪 で 、 戸 を 開ける こと も でき ませ ん 。 娘 は 、 お じいさん の 肩 を もんで くれ ました 。 「 おお 、 おお 、 なんて よく 働く 娘 さん じゃ 。 なんて よく 気 の つく やさしい 娘 さん じゃ 。 こんな 娘 が うち に いて くれたら 、 どんなに うれしい じゃ ろう 」 お じいさん と おばあ さん は 、 顔 を 見あわせ ました 。 すると 娘 が 、 手 を ついて 頼み ました 。 「 身寄り の ない 娘 です 。 どうぞ 、 この 家 に おいて ください ませ 」 「 おお 、 おお 」 「 まあ 、 まあ 」 お じいさん と おばあ さん は 喜んで 、 それ から 三 人 、 貧しい けれど 、 楽しい 毎日 を すごし ました 。 さて 、 ある 日 の 事 。 娘 が 機 ( はた ) を おり たい から 、 糸 を 買って ください と 頼み ました 。 お じいさん が 糸 を 買って くる と 、 娘 は 機 の 回り に びょうぶ を 立てて 、 「 機 を おり あげる まで 、 決して のぞか ないで ください 」 と 、 いって 、 機 を おり はじめ ました 。 キコバタトン 、 キコバタトン 。 娘 が 機 を おって 、 三 日 が たち ました 。 ようやく 機 を おり おえた 娘 は 、 「 お じいさま 、 おばあ さま 、 この 綾 錦 ( あや にしき → 美しい 布 の 事 ) を 町 へ 売り に 行って 、 帰り に は また 、 糸 を 買って きて ください 」 と 、 娘 は 空 の くも の ように 軽い 、 美しい おり物 を 二 人 に 見せ ました 。 「 これ は 、 素晴らしい 」 お じいさん が 町 へ 売り に 行く と 、 それ を 殿さま が 高い 値段 で 買って くれ ました 。 お じいさん は 喜んで 、 糸 を 買って 帰り ました 。 すると 娘 は また 、 機 を おり はじめ ました 。 「 ねえ 、 お じいさん 。 あの 娘 は 、 いったい どうして 、 あんな 見事な 布 を おる のでしょう ね 。 ・・・ ほんの 少し 、 のぞいて み ましょう 」 おばあ さん が 、 びょうぶ の すきま から のぞいて みる と 、 そこ に 娘 は い なくて 、 やせこけた 一 羽 の ツル が 、 長い くちばし で 自分 の 羽毛 を 引きぬいて は 、 糸 に はさんで 機 を おって いた のです 。

「 お じいさん 、 お じいさん や 」 おどろいた おばあ さん は 、 お じいさん に 、 この 事 を 話し ました 。 キコバタトン 、 キコバタトン ・・・。 機 の 音 が やんで 、 前 より も やせ細った 娘 が 、 布 を かかえて 出て き ました 。 「 お じいさま 、 おばあ さま 。 もう 、 かくして いて も 仕方 あり ませ ん ね 。 わたし は 、 いつか 助け られた ツル で ございます 。 ご恩 を お返し し たい と 思って 娘 に なって まいり ました 。 けれど 、 もう お 別れ で ございます 。 どうぞ 、 いつまでも お たっしゃで いて ください ませ 」 そう いった か と 思う と 、 お じいさん と おばあ さん が 止める の も 聞か ず 、 たちまち 一 羽 の ツル に なって 空 へ まいあがり ました 。 そして 、 家 の 上 を 三 ベ ん 回って 、 「 カウ 、 カウ 、 カウ 」 と 、 鳴き ながら 、 山 の 向こう へ 飛んで いって しまい ました 。 「 ツル や 。 いや 、 娘 や 。 どうか 、 お前 も たっしゃで いて おくれ 。 ・・・ 今 まで 、 ありがとう 」 お じいさん と おばあ さん は 、 いつまでも いつまでも 、 ツル を 見送り ました 。 それ から のち 、 二 人 は 娘 の おった 布 を 売った お 金 で 、 しあわせに 暮らし ました 。

おしまい

ツル の おんがえし つる|| die Rückkehr des Kranichs Rhythm of the Crane Le râle de la grue 덩굴의 음가(音哥)들 Rammelaar van de kraanvogel Chocalho do guindaste Скрежет журавля Turna Çıngırağı 鶴歌

むかし むかし 、 貧しい けれど 、 心 の やさしい お じいさん と おばあ さん が い ました 。 ||まずしい||こころ|||||||||| Es waren einmal ein armer, aber gutherziger alter Mann und eine Frau. Once upon a time, there was a poor, but kind-hearted grandfather and grandmother. 從前,有一對貧窮但心地善良的老人和老太太。 ある 寒い 冬 の 日 、 お じいさん は 町 へ たき ぎ を 売り に 出かけ ました 。 |さむい|ふゆ||ひ||||まち|||||うり||でかけ| An einem kalten Wintertag ging der alte Mann in die Stadt, um Brennholz zu verkaufen. One cold winter's day, an old man went into town to sell firewood. Par une froide journée d'hiver, un grand-père se rend en ville pour vendre quelques jambons. すると 途中 の 田んぼ の 中 で 、 一 羽 の ツル が ワナ に かかって もがいて いた のです 。 |とちゅう||たんぼ||なか||ひと|はね||つる||わな||||| Dann, im Reisfeld auf dem Weg, geriet ein einzelner Kranich in eine Falle und kämpfte. Then, in the rice field on the way, a single crane was hanging over the wana. En chemin, dans la rizière, une grue se débat sur un piège. Lungo la strada, nella risaia, una gru era alle prese con una trappola. 隨後,沿途一片稻田裡,一隻鶴在陷阱中掙扎。 「 おお 、 おお 、 かわいそうに 」   お じいさん は 、 かわいそうに 思って 、 ツル を 逃がして やり ました 。 |||||||おもって|つる||にがして|| "Oh, oh, wie leid", sagte der alte Mann, der Mitleid mit ihm hatte und den Kranich entkommen ließ. "Oh, oh, sorry" My grandfather, feeling sorry, missed the temple and did it. "Oh, oh, pauvre petite chose". Le grand-père a eu pitié de la grue et l'a laissée partir. 「 おお 、 おお 、 かわいそうに 」 お じいさん は 、 かわいそうに 思って 、 ツル を 逃がして やり ました 。 “哦,哦,真可惜,”老人说,为他感到难过,让鹤逃走了。 “哦,哦,真可惜,”老人說,為他感到難過,讓鶴逃走了。 すると ツル は 、 お じいさん の 頭 の 上 を 三 ベ ん 回って 、 「 カウ 、 カウ 、 カウ 」 と 、 さも うれし そうに 鳴いて 、 飛んで いき ました 。 |つる|||||あたま||うえ||みっ|||まわって|かう|かう|かう||||そう に|ないて|とんで|| Dann kreiste der Kranich dreimal über dem Kopf des alten Mannes und flog davon, wobei er einen Freudenschrei ausstieß: "Kuh, Kuh, Kuh." Then, Tsurru flew three-fold around his grandfather's head, saying, “Cow, cow, cow” and joyfully whispering. La grue tourna alors trois fois autour de la tête du grand-père et dit : "Vache, vache, vache". Il a couiné joyeusement et s'est envolé. La gru girò tre volte sopra la testa del nonno, gracchiò felicemente e volò via. その 夜 、 日ぐれ ごろ から 降り はじめた 雪 が 、 コンコンと つもって 大雪 に なり ました 。 |よ|ひぐれ|||ふり||ゆき||こんこんと||おおゆき||| In dieser Nacht verwandelte sich der Schnee, der kurz nach Sonnenuntergang zu fallen begonnen hatte, in einen heftigen Schneefall. That night, the snow that began to fall around the day became heavy snow with a conch. お じいさん が おばあ さん に 、 ツル を 助けた 話 を して いる と 、 表 の 戸 を 、 トントン 、 トントン と 、 たたく 音 が し ます 。 ||||||つる||たすけた|はなし|||||ひょう||と||とんとん|とんとん|||おと||| Als der Alte der Alten erzählt, wie er den Kran gerettet hat, klopft es an der Haustür. When a grandfather talks to a grandmother who helped the crane, it makes a clapping noise on the front door with a ton and a ton. 「 ごめん ください 。 " Verzeihung . " Excuse me . 開けて ください まし 」   若い 女 の 人 の 声 です 。 あけて|||わかい|おんな||じん||こえ| Bitte öffnen Sie es“, sagte die Stimme einer jungen Frau. Please open it. "The voice of a young woman. おばあ さん が 戸 を 開ける と 、 頭から 雪 を かぶった 娘 が 立って い ました 。 |||と||あける||あたまから|ゆき|||むすめ||たって|| Als die alte Frau die Tür öffnete, stand dort ein Mädchen mit Schnee auf dem Kopf. When she opened the door, she saw her daughter standing there with snow on her head. おばあ さん は おどろいて 、 「 まあ 、 まあ 、 寒かった でしょう 。 ||||||さむかった| Die alte Frau war überrascht und sagte: „Nun ja, es muss kalt gewesen sein. The grandmother was surprised, "Well, well, it would have been cold. さあ 、 早く お 入り 」 と 、 娘 を 家 に 入れて やり ました 。 |はやく||はいり||むすめ||いえ||いれて|| Beeilen Sie sich und steigen Sie ein“, ließ er seine Tochter ins Haus. "Come on soon," said my daughter at home. 「 わたし は 、 この あたり に 人 を たずねて き ました が 、 どこ を さがして も 見あたら ず 、 雪 は ふるし 、 日 は くれる し 、 やっと の こと で 、 ここ まで まいり ました 。 |||||じん||||||||||みあたら||ゆき|||ひ||||||||||| "Ich habe Leute hier gefragt, aber ich konnte sie nirgendwo finden, der Schnee zitterte, die Sonne kam und ich bin endlich an diesem Punkt angelangt. I've been looking for people around here, but I can't find them anywhere. It's snowing and the sun is shining, so I finally made it here. “我一直在寻找这附近的人,但我到处都找不到他们,雪在下,阳光明媚,我终于到了这里。 “我一直在尋找附近的人,但我到處都找不到他們,雪在下,陽光明媚,我終於來到了這裡。 ご 迷惑 でしょう が 、 どうか 一晩 、 泊めて ください まし 」   娘 は 、 ていねいに 手 を ついて 頼み ました 。 |めいわく||||ひとばん|とめて|||むすめ|||て|||たのみ| Es tut mir leid für die Unannehmlichkeiten, aber bitte lassen Sie mich über Nacht hier bleiben.", fragte die Tochter höflich. Sorry for the inconvenience, but please stay overnight. ”My daughter carefully asked for a hand. 抱歉给您带来不便,请让我在这里过夜。”女儿客气的问道。 抱歉給您帶來不便,請讓我在這裡過夜。”女兒客氣的問道。 「 それはそれは 、 さぞ 、 お 困り じゃ ろう 。 |||こまり|| „Das stimmt, du bist in Schwierigkeiten. "That would be a problem for you. “就是這樣,你有麻煩了。 こんな ところ で よかったら 、 どうぞ 、 お 泊まり なさい 」 「 ありがとう ございます 」   娘 は 喜んで 、 その 晩 は 食事 の 手伝い など を して 、 働いて やすみ ました 。 ||||||とまり||||むすめ||よろこんで||ばん||しょくじ||てつだい||||はたらいて|| Wenn Sie einen Ort wie diesen möchten, bleiben Sie bitte über Nacht.“ „Danke.“ If you're happy with this kind of place, please stay. "Thank you." My daughter was delighted, and that night I helped out with meals and spent the day working. 如果您喜欢这种地方,请留下来过夜。” “谢谢。” 如果你喜歡這樣的地方,請留下來過夜。” “謝謝。” あくる 朝 、 おばあ さん が 目 を さます と 、 娘 は もう 起きて 働いて い ました 。 |あさ||||め||||むすめ|||おきて|はたらいて|| Als die Großmutter am nächsten Morgen aufwachte, war ihre Tochter bereits wach und arbeitete. Next morning, when my grandmother looked at her, her daughter had already got up and worked. いろり に は 火 が 燃え 、 なべ から は 湯気 が あがって い ます 。 |||ひ||もえ||||ゆげ|||| Im Herd brennt ein Feuer und aus dem Topf steigt Dampf auf. The fire burns in all directions, and the steam is rising from the pot. そればかりか 、 家中 が きれいに 掃除 さ れて いる のです 。 |うちじゅう|||そうじ|||| Nicht nur das, sondern das ganze Haus wird sauber gehalten. Not only that, but the whole house is being cleaned cleanly. 「 まあ 、 まあ 、 ごはん ばかり か 、 お 掃除 まで して くれた の か ね 。 ||||||そうじ|||||| „Nun, na, ich frage mich, ob du mich nicht nur gefüttert, sondern sogar aufgeräumt hast. "Well, well, did you not just eat, but did you even clean up? “嗯嗯,不知道你不只是餵我吃,還給我打掃衛生。 ありがとう 。」 thank you . " 次の 日 も 、 その 次の 日 も 大雪 で 、 戸 を 開ける こと も でき ませ ん 。 つぎの|ひ|||つぎの|ひ||おおゆき||と||あける||||| Am nächsten und übernächsten Tag schneite es stark, sodass ich nicht einmal die Tür öffnen konnte. The next day, too, is a heavy snow the next day and we can not open the door. 第二天和后天下了大雪,我连门都打不开。 第二天和後天下了大雪,我連門都打不開。 娘 は 、 お じいさん の 肩 を もんで くれ ました 。 むすめ|||||かた|||| Die Tochter rieb die Schulter des Großvaters. My daughter took care of my grandfather's shoulders. 「 おお 、 おお 、 なんて よく 働く 娘 さん じゃ 。 ||||はたらく|むすめ|| „Oh, oh, was für ein fleißiges Mädchen. "Oh, oh, what a well-worked daughter. なんて よく 気 の つく やさしい 娘 さん じゃ 。 ||き||||むすめ|| Was für ein fürsorgliches und freundliches Mädchen du bist. What a nice girl you care about. 你是一個多麼有愛心和善良的女孩。 こんな 娘 が うち に いて くれたら 、 どんなに うれしい じゃ ろう 」   お じいさん と おばあ さん は 、 顔 を 見あわせ ました 。 |むすめ||||||||||||||||かお||みあわせ| Wie glücklich wäre ich, so eine Tochter zu Hause zu haben.“ Der alte Mann und die alte Frau sahen sich an. How happy would it be to have such a girl at home? ”My grandfather and grandmother looked at each other's face. すると 娘 が 、 手 を ついて 頼み ました 。 |むすめ||て|||たのみ| Dann hob meine Tochter ihre Hand und fragte. Then my daughter put her hand up and asked for it. 然後我女兒舉起手問。 「 身寄り の ない 娘 です 。 みより|||むすめ| „Ich bin eine Tochter ohne Verwandte. "I'm a girl who has no relatives. どうぞ 、 この 家 に おいて ください ませ 」 「 おお 、 おお 」 「 まあ 、 まあ 」   お じいさん と おばあ さん は 喜んで 、 それ から 三 人 、 貧しい けれど 、 楽しい 毎日 を すごし ました 。 ||いえ|||||||||||||||よろこんで|||みっ|じん|まずしい||たのしい|まいにち||| Bitte, bitte bleiben Sie in diesem Haus." „Oh, oh." "Please, leave me in this house" "Oh, oh" "Well, oh" Grandfather and grandmother were delighted and then they spent three poor, but happy days. 請,請留在這所房子裡。” “哦,哦。 さて 、 ある 日 の 事 。 ||ひ||こと Nun, eines Tages. Well, one day. 娘 が 機 ( はた ) を おり たい から 、 糸 を 買って ください と 頼み ました 。 むすめ||き||||||いと||かって|||たのみ| Meine Tochter wollte vom Webstuhl runter, also bat ich sie, etwas Garn zu kaufen. My daughter wants to do a snap, so she asks me to buy her some thread. お じいさん が 糸 を 買って くる と 、 娘 は 機 の 回り に びょうぶ を 立てて 、 「 機 を おり あげる まで 、 決して のぞか ないで ください 」 と 、 いって 、 機 を おり はじめ ました 。 |||いと||かって|||むすめ||き||まわり||||たてて|き|||||けっして||||||き|||| Als der alte Mann den Faden kaufte, stellte die Tochter einen Paravent um den Webstuhl auf und sagte: „Schau nicht in den Webstuhl, bis er heruntergelassen ist“, und begann, vom Webstuhl abzusteigen. When my grandfather bought me a thread, my daughter stood around the plane and said, "Don't look down until you lift up the plane," he said. キコバタトン 、 キコバタトン 。 Kikobataton, Kikobataton. Kikobataton, Kikobataton. 娘 が 機 を おって 、 三 日 が たち ました 。 むすめ||き|||みっ|ひ||| Es ist drei Tage her, seit meine Tochter das Flugzeug genommen hat. Three days came when my daughter took the opportunity. ようやく 機 を おり おえた 娘 は 、 「 お じいさま 、 おばあ さま 、 この 綾 錦 ( あや にしき → 美しい 布 の 事 ) を 町 へ 売り に 行って 、 帰り に は また 、 糸 を 買って きて ください 」 と 、 娘 は 空 の くも の ように 軽い 、 美しい おり物 を 二 人 に 見せ ました 。 |き||||むすめ|||じい さま||||あや|にしき|||うつくしい|ぬの||こと||まち||うり||おこなって|かえり||||いと||かって||||むすめ||から|||||かるい|うつくしい|おりもの||ふた|じん||みせ| Als sie schließlich aus dem Fenster kam, sagte sie: „Großvater, Großmutter, geh bitte in die Stadt, um diesen gewebten Stoff zu verkaufen, und kaufe auf dem Heimweg noch etwas Garn.“ sagte das Mädchen und zeigte ihnen einen wunderschönen vaginalen Ausfluss. leicht wie die Wolken am Himmel. Finally the girl who finished the machine said, "Grandfather, grandmother, please go out to the town to sell this piece of paper (Ayani Shishi-beautiful cloth thing) and come back and buy the yarn again. "My daughter showed two people a light, beautiful cage like the sky 's spiders. 「 これ は 、 素晴らしい 」    お じいさん が 町 へ 売り に 行く と 、 それ を 殿さま が 高い 値段 で 買って くれ ました 。 ||すばらしい||||まち||うり||いく||||とのさま||たかい|ねだん||かって|| „Das ist wunderbar.“ Als der alte Mann in die Stadt ging, um es zu verkaufen, kaufte der Lord es für einen hohen Preis. "This is wonderful" When my grandfather went to the town for sale, he bought it for a high price. お じいさん は 喜んで 、 糸 を 買って 帰り ました 。 |||よろこんで|いと||かって|かえり| Der alte Mann war entzückt und kaufte etwas Garn, um es mit nach Hause zu nehmen. My grandfather was glad and bought a thread and returned. すると 娘 は また 、 機 を おり はじめ ました 。 |むすめ|||き|||| Dann stieg meine Tochter wieder aus dem Flugzeug. Then my daughter started to hold the plane again. 「 ねえ 、 お じいさん 。 „Hallo Opa. "Hey, grandfather. あの 娘 は 、 いったい どうして 、 あんな 見事な 布 を おる のでしょう ね 。 |むすめ|||||みごとな|ぬの|||| Wie konnte dieses Mädchen so ein schönes Tuch tragen? How in the world did she manage to make such a beautiful piece of cloth? ・・・ ほんの 少し 、 のぞいて み ましょう 」   おばあ さん が 、 びょうぶ の すきま から のぞいて みる と 、 そこ に 娘 は い なくて 、 やせこけた 一 羽 の ツル が 、 長い くちばし で 自分 の 羽毛 を 引きぬいて は 、 糸 に はさんで 機 を おって いた のです 。 |すこし||||||||||||||||むすめ|||||ひと|はね||つる||ながい|||じぶん||うもう||ひきぬいて||いと|||き|||| ... Lasst uns einen kleinen Blick darauf werfen.“ Als die alte Frau durch den Spalt im Gitter guckte, sah sie ihre Tochter dort nicht, nur einen dünnen Kranich, der mit seinem langen Schnabel an seinen eigenen Federn zog. Als ich ihn nähte, ich verwendet, um es in den Faden zu stecken und an den Webstuhl zu hängen. When grandmother peeked through a gap in her baby's health, she saw that her daughter was gone and a skinny crane was pulling out its own feathers with its long beak and tucking them into a string for the machine to spin on.

「 お じいさん 、 お じいさん や 」   おどろいた おばあ さん は 、 お じいさん に 、 この 事 を 話し ました 。 |||||||||||||こと||はなし| „Alter, alter Mann!“ Die überraschte alte Frau erzählte ihm davon. "My grandfather, my grandfather and my sister," said the dreaded grandmother to this. キコバタトン 、 キコバタトン ・・・。 Kiko Batterton, Kiko Batterton .... 機 の 音 が やんで 、 前 より も やせ細った 娘 が 、 布 を かかえて 出て き ました 。 き||おと|||ぜん|||やせほそった|むすめ||ぬの|||でて|| Das Geräusch der Maschine verstummte, und ein Mädchen, dünner als zuvor, kam mit einem Tuch in der Hand heraus. The sound of the machine came to an end, and a thinner girl came out with a cloth. 「 お じいさま 、 おばあ さま 。 |じい さま|| "Grandfather and grandmother. もう 、 かくして いて も 仕方 あり ませ ん ね 。 ||||しかた|||| Es hat keinen Sinn, es zu verstecken. There is no point in hiding anymore. 沒有必要隱藏它。 わたし は 、 いつか 助け られた ツル で ございます 。 |||たすけ||つる|| Ich bin ein Kranich, der eines Tages gerettet wurde. I will be a crane that was helped someday. ご恩 を お返し し たい と 思って 娘 に なって まいり ました 。 ごおん||おかえし||||おもって|むすめ|||| Ich wollte dir deine Freundlichkeit zurückzahlen, also wurde ich deine Tochter. I have become a daughter because I want to return my favor. けれど 、 もう お 別れ で ございます 。 |||わかれ|| Es ist jedoch Zeit, sich zu verabschieden. But I am already saying goodbye. どうぞ 、 いつまでも お たっしゃで いて ください ませ 」   そう いった か と 思う と 、 お じいさん と おばあ さん が 止める の も 聞か ず 、 たちまち 一 羽 の ツル に なって 空 へ まいあがり ました 。 |||||||||||おもう||||||||とどめる|||きか|||ひと|はね||つる|||から||| Bitte bleib für immer bei mir. “Als ich darüber nachdachte, hörte ich den Großvater und die Großmutter nicht aufhören und wurde sofort zu einem Weinstock und stieg in den Himmel. As soon as she said that, without hearing her grandfather and grandmother stop her, she instantly became a crane and flew up into the sky. 請永遠留在我身邊。” 正這麼想著,我也不聽老頭老太婆阻止,瞬間化作一隻仙鶴飛上了天空。 そして 、 家 の 上 を 三 ベ ん 回って 、 「 カウ 、 カウ 、 カウ 」 と 、 鳴き ながら 、 山 の 向こう へ 飛んで いって しまい ました 。 |いえ||うえ||みっ|||まわって|かう|かう|かう||なき||やま||むこう||とんで||| Dann umkreiste es dreimal das Haus und flog über den Berg davon und rief: "Kuh, Kuh, Kuh." And, three turns around the house, "Cow, cow, cow" flew to the other side of the mountain, crying. 「 ツル や 。 つる| „Ein Kran. "Tsuru and. いや 、 娘 や 。 |むすめ| No, my daughter. どうか 、 お前 も たっしゃで いて おくれ 。 |おまえ|||| Thank you for your consideration. 也請留在我身邊。 ・・・ 今 まで 、 ありがとう 」   お じいさん と おばあ さん は 、 いつまでも いつまでも 、 ツル を 見送り ました 。 いま|||||||||||つる||みおくり| Danke für all die Zeit.“ Der alte Mann und die alte Frau begleiteten den Kran weiter. Grandpa and grandma saw the cranes off forever and ever. それ から のち 、 二 人 は 娘 の おった 布 を 売った お 金 で 、 しあわせに 暮らし ました 。 |||ふた|じん||むすめ|||ぬの||うった||きむ|||くらし| Danach lebten die beiden glücklich von dem Geld aus dem Verkauf der Kleidung, die die Tochter getragen hatte. After that, they lived happily with the money they sold their daughter's cloth.

おしまい End