×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 7

Capitolo 7

Geppetto torna a casa, rifà i piedi al burattino e gli dà la colazione che il pover'uomo aveva portata con sé.

Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento.

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli. cascato da un quinto piano.

- Aprimi! - intanto gridava Geppetto dalla strada.

- Babbo mio, non posso, - rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra.

- Perché non puoi?

- Perché mi hanno mangiato i piedi.

- E chi te li ha mangiati?

- Il gatto, - disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno.

- Aprimi, ti dico! - ripetè Geppetto, - se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io!

- Non posso star ritto, credetelo. O povero me! povero me che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!...

Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un'altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra. Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando:

- Pinocchiuccio mio! Com'è che ti sei bruciato i piedi?

- Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d'inferno e me ne ricorderò fin che campo. Tonava, balenava e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi disse: "Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo meriti", e io gli dissi: "Bada, Grillo!... ", e lui mi disse: "Tu sei un burattino e hai la testa di legno" e io gli tirai un martello di legno, e lui morì ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: "Arrivedella... e tanti saluti a casa" e la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: "Fatti sotto e para il cappello" e io con quella catinellata d'acqua sul capo, perché il chiedere un po' di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l'ho sempre e i piedi non li ho più! Ih!... ih!...

ih!...

ih!...

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano.

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

- Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia.

- Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle.

- Sbucciarle? - replicò Geppetto meravigliato.

- Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!...

- Voi direte bene, - soggiunse Pinocchio, - ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire.

E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola.

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l'atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:

- Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo.

- Ma io il torsolo non lo mangio davvero!... - gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera.

- Chi lo sa! I casi son tanti!...

- ripetè Geppetto, senza riscaldarsi. Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull'angolo della tavola in compagnia delle bucce. Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando:

- Ho dell'altra fame!

- Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti.

- Proprio nulla, nulla?

- Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera.

- Pazienza! - disse Pinocchio, - se non c'è altro, mangerò una buccia. E cominciò a masticare. Da principio storse un po' la bocca; ma poi, una dietro l'altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce, anche i torsoli, e quand'ebbe finito di mangiare ogni cosa, si battè tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando: - Ora sì che sto bene!

- Vedi dunque, - osservò Geppetto, - che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!...


Capitolo 7 Chapter 7 Chapitre 7

**Geppetto torna a casa, rifà i piedi al burattino e gli dà la colazione che il pover’uomo aveva portata con sé. Geppetto returns home, remakes the puppet's feet and gives him the breakfast the poor man had brought with him. **

Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s’era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento. Poor Pinocchio, who always had his eyes between sleep, had not yet noticed his feet, which had all burned: so as soon as he heard his father's voice, he sprang off the stool to run and pull the stake; but instead, after two or three wobbles, he fell of woodpecker all long lying on the floor.

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli. And in beating on the ground he made the same noise, which would have made a lot of ladles. cascato da un quinto piano. Fell from a fifth floor.

- Aprimi! - Open up! - intanto gridava Geppetto dalla strada. - Meanwhile, Geppetto shouted from the street.

- Babbo mio, non posso, - rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra. - My father, I can't, - replied the puppet crying and tumbling on the ground.

- Perché non puoi?

- Perché mi hanno mangiato i piedi. - Because they ate my feet.

- E chi te li ha mangiati? - And who ate them?

- Il gatto, - disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno. - The cat,‖ said Pinocchio, seeing the cat with its front paws enjoying making some wood chips dance.

- Aprimi, ti dico! - Open up, I say! - ripetè Geppetto, - se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io! - repeated Geppetto, - if not when I come to the house, I'll give you the cat!

- Non posso star ritto, credetelo. - I cannot stand upright, believe it. O povero me! O poor me! povero me che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!... poor me who will have to walk on my knees all my life!....

Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un’altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra. Geppetto, believing all this whining to be another brattishness on the part of the puppet, thought better of getting it over with, and climbing up the wall, he entered the house through the window. Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando: At first he wanted to say and he wanted to do: but then when he saw his Pinocchio lying on the ground and left without feet really, then he felt tenderness; and taking him at once in his neck, he gave himself to kissing him and to a thousand caresses and a thousand little buns, and, with glow-worms falling down his cheeks, he said to him sobbing:

- Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei bruciato i piedi? How is it that you burned your feet?

- Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d’inferno e me ne ricorderò fin che campo. - I don't know, Dad, but believe it was a hell of a night and I will remember it as long as I live. Tonava, balenava e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi disse: "Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo meriti", e io gli dissi: "Bada, Grillo!... It thundered, it flashed, and I was very hungry, and then the Cricket-speaker said to me, "It serves you right; you've been bad, and you deserve it," and I said, "Take care, Cricket! ", e lui mi disse: "Tu sei un burattino e hai la testa di legno" e io gli tirai un martello di legno, e lui morì ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: "Arrivedella... e tanti saluti a casa" e la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: "Fatti sotto e para il cappello" e io con quella catinellata d’acqua sul capo, perché il chiedere un po' di pane non è vergogna, non è vero? " and he said to me, "You are a puppet and you have a wooden head," and I threw a wooden hammer at him, and he died but it was his own fault because I didn't want to kill him, proof of that I put a pan on the burning embers of the cauldron, but the chick ran out and said, "Arrivedella and good-bye home," and the hunger always grew, which is why that old man in the night cap, looking out the window said to me, "Bring it on and brim your hat," and I with that tin of water on my head, because asking for some bread is no shame, is it? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l’ho sempre e i piedi non li ho più! I went straight home, and because I was always so hungry, put my feet on the caldron to shave, and you came back, and I found them burned, and meanwhile I'm always hungry and my feet are gone! Ih!... ih!...

ih!...

ih!...

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano. And poor Pinocchio began to cry and bark so loudly that they could hear him from five kilometers away.

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse: Geppetto, who of all that ruffled talk had understood only one thing, namely that the puppet felt himself dying of great hunger, took out of his pocket three pears, and handing them to him, said:

- Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. - These three pears were for my breakfast: but I gladly give them to you. Mangiale, e buon pro ti faccia. Eat them, and good for you.

- Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle. - If you want me to eat them, do me the favor of peeling them.

- Sbucciarle? - Peel them? - replicò Geppetto meravigliato.

- Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. - I never thought, my boy, that you were so mouthy and so picky of palate. Male! Bad! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. In this world, even as a child, you have to be accustomed to biting and being able to eat anything, because you never know what might happen to you. I casi son tanti!... The cases are many!...

- Voi direte bene, - soggiunse Pinocchio, - ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. - You will say well, - added Pinocchio, - but I will never eat a fruit, which is not peeled. Le bucce non le posso soffrire. Peels cannot suffer them.

E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola. And that good man Geppetto, taking out a small knife, and arming himself with holy patience, peeled the three pears, and placed all the peels over a corner of the table.

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli: When Pinocchio in two mouthfuls had eaten the first pear, he made the act of throwing away the core: but Geppetto held his arm, telling him:

- Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo. - Don't throw it away: everything in this world can come in handy.

- Ma io il torsolo non lo mangio davvero!... - But I really don't eat the core!.... - gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera. - cried the puppet, turning like a viper.

- Chi lo sa! - Who knows! I casi son tanti!... The cases are many!...

- ripetè Geppetto, senza riscaldarsi. - Geppetto repeated, without warming up. Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola in compagnia delle bucce. The fact is that the three cores, instead of being thrown out the window, were laid on the corner of the table in the company of the peels. Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando: Having eaten or, to put it better, devoured the three pears, Pinocchio gave a very long yawn and said whimperingly:

- Ho dell’altra fame! - I have some more hunger!

- Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti. - But I, my boy, have nothing more to give you.

- Proprio nulla, nulla? - Nothing at all, nothing at all?

- Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera. - I would just have these peels and pear cores.

- Pazienza! - Patience! - disse Pinocchio, - se non c’è altro, mangerò una buccia. - Pinocchio said, - if there is nothing else, I will eat a peel. E cominciò a masticare. And he began to chew. Da principio storse un po' la bocca; ma poi, una dietro l’altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce, anche i torsoli, e quand’ebbe finito di mangiare ogni cosa, si battè tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando: At first he twisted his mouth a little; but then, one after another, he dusted off all the peels in a puff: and after the peels, the cores, too, and when he had finished eating everything, he clapped his hands over his body all contentedly, and said gloatingly: - Ora sì che sto bene! - Now I'm all right!

- Vedi dunque, - osservò Geppetto, - che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. - You see then, - Geppetto observed, - that I was right when I told you that one must not become too sophistical or too delicate of palate. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. Dear me, you never know what can happen to us in this world. I casi son tanti!...