×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 4

JONATHAN HARKER'S JOURNAL 30 October.--At nine o'clock Dr. Van Helsing, Dr. Seward, and I called on Messrs. Mackenzie & Steinkoff, the agents of the London firm of Hapgood. They had received a wire from London, in answer to Lord Godalming's telegraphed request, asking them to show us any civility in their power. They were more than kind and courteous, and took us at once on board the Czarina Catherine, which lay at anchor out in the river harbor. There we saw the Captain, Donelson by name, who told us of his voyage. He said that in all his life he had never had so favourable a run.

"Man!" he said, "but it made us afeard, for we expect it that we should have to pay for it wi' some rare piece o' ill luck, so as to keep up the average. It's no canny to run frae London to the Black Sea wi' a wind ahint ye, as though the Deil himself were blawin' on yer sail for his ain purpose. An' a' the time we could no speer a thing. Gin we were nigh a ship, or a port, or a headland, a fog fell on us and travelled wi' us, till when after it had lifted and we looked out, the deil a thing could we see. We ran by Gibraltar wi' oot bein' able to signal. An' til we came to the Dardanelles and had to wait to get our permit to pass, we never were within hail o' aught. At first I inclined to slack off sail and beat about till the fog was lifted. But whiles, I thocht that if the Deil was minded to get us into the Black Sea quick, he was like to do it whether we would or no. If we had a quick voyage it would be no to our miscredit wi' the owners, or no hurt to our traffic, an' the Old Mon who had served his ain purpose wad be decently grateful to us for no hinderin' him." This mixture of simplicity and cunning, of superstition and commercial reasoning, aroused Van Helsing, who said, "Mine friend, that Devil is more clever than he is thought by some, and he know when he meet his match!" The skipper was not displeased with the compliment, and went on, "When we got past the Bosphorus the men began to grumble. Some o' them, the Roumanians, came and asked me to heave overboard a big box which had been put on board by a queer lookin' old man just before we had started frae London. I had seen them speer at the fellow, and put out their twa fingers when they saw him, to guard them against the evil eye. Man! but the supersteetion of foreigners is pairfectly rideeculous! I sent them aboot their business pretty quick, but as just after a fog closed in on us I felt a wee bit as they did anent something, though I wouldn't say it was again the big box. Well, on we went, and as the fog didn't let up for five days I joost let the wind carry us, for if the Deil wanted to get somewheres, well, he would fetch it up a'reet. An' if he didn't, well, we'd keep a sharp lookout anyhow. Sure eneuch, we had a fair way and deep water all the time. And two days ago, when the mornin' sun came through the fog, we found ourselves just in the river opposite Galatz. The Roumanians were wild, and wanted me right or wrong to take out the box and fling it in the river. I had to argy wi' them aboot it wi' a handspike. An' when the last o' them rose off the deck wi' his head in his hand, I had convinced them that, evil eye or no evil eye, the property and the trust of my owners were better in my hands than in the river Danube.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 4 CAPÍTULO 26 - Diario del Dr. Seward, parte 4 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 4 KAPITEL 26 - Dr. Sewards dagbok, del 4 РОЗДІЛ 26 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 4

JONATHAN HARKER'S JOURNAL DIÁRIO DE JONATHAN HARKER 30 October.--At nine o'clock Dr. Van Helsing, Dr. Seward, and I called on Messrs. 30 de outubro - Às nove horas, o Dr. Van Helsing, o Dr. Seward e eu visitámos os Srs. Mackenzie & Steinkoff, the agents of the London firm of Hapgood. Mackenzie & Steinkoff, agentes da firma londrina Hapgood. They had received a wire from London, in answer to Lord Godalming's telegraphed request, asking them to show us any civility in their power. Tinham recebido um telegrama de Londres, em resposta ao pedido telegráfico de Lord Godalming, pedindo-lhes que nos mostrassem toda a civilidade ao seu alcance. They were more than kind and courteous, and took us at once on board the Czarina Catherine, which lay at anchor out in the river harbor. Foram mais do que amáveis e corteses e levaram-nos imediatamente para bordo do Czarina Catherine, que estava ancorado no porto fluvial. There we saw the Captain, Donelson by name, who told us of his voyage. Aí vimos o capitão, de nome Donelson, que nos contou a sua viagem. He said that in all his life he had never had so favourable a run. قال إنه في كل حياته لم يسبق له مثيل. Afirmou que, em toda a sua vida, nunca tinha tido uma corrida tão favorável.

"Man!" he said, "but it made us afeard, for we expect it that we should have to pay for it wi' some rare piece o' ill luck, so as to keep up the average. قال: "لكن هذا جعلنا خائفين ، لأننا نتوقع أنه يتعين علينا أن ندفع مقابل ذلك ، سيكون لدينا بعض الحظ النادر ، من أجل مواكبة المتوسط. disse ele, "mas isso deixou-nos receosos, pois esperávamos ter de pagar por isso com um azar raro, de modo a manter a média. It's no canny to run frae London to the Black Sea wi' a wind ahint ye, as though the Deil himself were blawin' on yer sail for his ain purpose. Não é sensato correr de Londres para o Mar Negro com um vento contra, como se o próprio Deil estivesse a enrolar a vela para o seu próprio objetivo. An' a' the time we could no speer a thing. E nessa altura não podíamos falar de nada. Gin we were nigh a ship, or a port, or a headland, a fog fell on us and travelled wi' us, till when after it had lifted and we looked out, the deil a thing could we see. Quando estávamos perto de um navio, ou de um porto, ou de um promontório, o nevoeiro caía sobre nós e viajava connosco, até que, depois de ter levantado e de termos olhado para fora, não conseguíamos ver nada. We ran by Gibraltar wi' oot bein' able to signal. Passámos por Gibraltar sem conseguirmos fazer sinal. An' til we came to the Dardanelles and had to wait to get our permit to pass, we never were within hail o' aught. E até chegarmos aos Dardanelos e termos de esperar para obter a autorização de passagem, nunca estivemos ao alcance de nada. At first I inclined to slack off sail and beat about till the fog was lifted. No início, estava inclinado a afrouxar as velas e a bater até que o nevoeiro desaparecesse. But whiles, I thocht that if the Deil was minded to get us into the Black Sea quick, he was like to do it whether we would  or no. Mas, enquanto isso, eu pensava que se o Deil estava decidido a levar-nos rapidamente para o Mar Negro, ele estava disposto a fazê-lo quer nós quiséssemos quer não. If we had a quick voyage it would be no to our miscredit wi' the owners, or no hurt to our traffic, an' the Old Mon who had served his ain purpose wad be decently grateful to us for no hinderin' him." Se tivéssemos uma viagem rápida, não seria para nosso crédito com os proprietários, nem prejudicaria o nosso tráfego, e o Velho Mon, que tinha servido o seu propósito, ficaria decentemente grato a nós por não o termos impedido." This mixture of simplicity and cunning, of superstition and commercial reasoning, aroused Van Helsing, who said, "Mine friend, that Devil is more clever than he is thought by some, and he know when he meet his match!" Esta mistura de simplicidade e de astúcia, de superstição e de raciocínio comercial, despertou Van Helsing, que disse: "Meu amigo, o Diabo é mais esperto do que alguns pensam, e sabe quando encontra o seu par!" The skipper was not displeased with the compliment, and went on, "When we got past the Bosphorus the men began to grumble. O capitão não ficou desagradado com o elogio e continuou: "Quando passámos o Bósforo, os homens começaram a resmungar. Some o' them, the Roumanians, came and asked me to heave overboard a big box which had been put on board by a queer lookin' old man just before we had started frae London. Alguns deles, os romenos, vieram pedir-me para içar borda fora uma grande caixa que tinha sido colocada a bordo por um velho de aspeto estranho, pouco antes de partirmos de Londres. I had seen them speer at the fellow, and put out their twa fingers when they saw him, to guard them against the evil eye. Eu tinha-os visto a olhar para ele e a estender os dois dedos quando o viam, para os proteger do mau-olhado. Man! Meu! but the supersteetion of foreigners is pairfectly rideeculous! mas a super-estimação dos estrangeiros é perfeitamente ridícula! I sent them aboot their business pretty quick, but as just after a fog closed in on us I felt a wee bit as they did anent something, though I wouldn't say it was again the big box. Mandei-os embora muito rapidamente, mas como logo a seguir um nevoeiro se fechou sobre nós, senti-me um pouco como eles em relação a alguma coisa, embora não diria que foi novamente a caixa grande. Well, on we went, and as the fog didn't let up for five days I joost let the wind carry us, for if the Deil wanted to get somewheres, well, he would fetch it up a'reet. Bem, lá fomos nós, e como o nevoeiro não baixou durante cinco dias, deixei que o vento nos levasse, porque se o Deil quisesse chegar a algum lado, bem, ele iria buscá-lo rapidamente. An' if he didn't, well, we'd keep a sharp lookout anyhow. E se ele não o fizesse, bem, nós manteríamos um olhar atento de qualquer maneira. Sure eneuch, we had a fair way and deep water all the time. Claro que sim, tínhamos um bom caminho e águas profundas a toda a hora. And two days ago, when the mornin' sun came through the fog, we found ourselves just in the river opposite Galatz. E há dois dias, quando o sol da manhã atravessou o nevoeiro, encontrámo-nos no rio em frente a Galatz. The Roumanians were wild, and wanted me right or wrong to take out the box and fling it in the river. Os romenos estavam furiosos e queriam que eu, bem ou mal, tirasse a caixa e a atirasse ao rio. I had to argy wi' them aboot it wi' a handspike. Tive de os argüir com um punho. An' when the last o' them rose off the deck wi' his head in his hand, I had convinced them that, evil eye or no evil eye, the property and the  trust of my owners were better in my hands than in the river Danube. E quando o último deles se levantou do convés com a cabeça na mão, eu tinha-os convencido de que, com mau-olhado ou sem mau-olhado, a propriedade e a confiança dos meus donos estavam melhor nas minhas mãos do que no rio Danúbio.