×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 2

There was no more to be said, so we waited in patience until the dawn, at which time we might learn more from Mrs. Harker.

Early this morning we listened, with breathless anxiety, for her response in her trance. The hypnotic stage was even longer in coming than before, and when it came the time remaining until full sunrise was so short that we began to despair. Van Helsing seemed to throw his whole soul into the effort. At last, in obedience to his will she made reply.

"All is dark. I hear lapping water, level with me, and some creaking as of wood on wood. " She paused, and the red sun shot up. We must wait till tonight.

And so it is that we are travelling towards Galatz in an agony of expectation. We are due to arrive between two and three in the morning. But already, at Bucharest, we are three hours late, so we cannot possibly get in till well after sunup. Thus we shall have two more hypnotic messages from Mrs. Harker! Either or both may possibly throw more light on what is happening.

Later.--Sunset has come and gone. Fortunately it came at a time when there was no distraction. For had it occurred whilst we were at a station, we might not have secured the necessary calm and isolation.

Mrs. Harker yielded to the hypnotic influence even less readily than this morning. I am in fear that her power of reading the Count's sensations may die away, just when we want it most. It seems to me that her imagination is beginning to work. Whilst she has been in the trance hitherto she has confined herself to the simplest of facts. If this goes on it may ultimately mislead us. If I thought that the Count's power over her would die away equally with her power of knowledge it would be a happy thought. But I am afraid that it may not be so.

When she did speak, her words were enigmatical, "Something is going out. I can feel it pass me like a cold wind. I can hear, far off, confused sounds, as of men talking in strange tongues, fierce falling water, and the howling of wolves. " She stopped and a shudder ran through her, increasing in intensity for a few seconds, till at the end, she shook as though in a palsy. She said no more, even in answer to the Professor's imperative questioning. When she woke from the trance, she was cold, and exhausted, and languid, but her mind was all alert. She could not remember anything, but asked what she had said. When she was told, she pondered over it deeply for a long time and in silence.

CHAPTER 26 - Dr. Seward's Diary, part 2 CAPÍTULO 26 - Diario del Dr. Seward, parte 2 CAPITOLO 26 - Diario del dottor Seward, parte 2 ГЛАВА 26 - Дневник доктора Сьюарда, часть 2

There was no more to be said, so we waited in patience until the dawn, at which time we might learn more from Mrs. Harker. Não havia mais nada a dizer, por isso esperámos com paciência até ao amanhecer, altura em que poderíamos saber mais da Sra. Harker.

Early this morning we listened, with breathless anxiety, for her response in her trance. Esta manhã cedo, ouvimos, com uma ansiedade ofegante, a resposta dela no seu transe. The hypnotic stage was even longer in coming than before, and when it came the time remaining until full sunrise  was so short that we began to despair. A fase hipnótica demorou ainda mais tempo a chegar do que antes e, quando chegou, o tempo que faltava até ao nascer do sol era tão curto que começámos a desesperar. Van Helsing seemed to throw his whole soul into the effort. Van Helsing parecia dedicar-se de corpo e alma a esse esforço. At last, in obedience to his will she made reply. Por fim, em obediência à sua vontade, respondeu.

"All is dark. "Tudo está escuro. I hear lapping water, level with me, and some creaking as of wood on wood. Ouço a água a bater, ao mesmo nível que eu, e um ranger de madeira sobre madeira. "  She paused, and the red sun shot up. " Ela fez uma pausa, e o sol vermelho levantou-se. We must wait till tonight. Temos de esperar até à noite.

And so it is that we are travelling towards Galatz in an agony of expectation. E é assim que viajamos em direção a Galatz, numa agonia de expetativa. We are due to arrive between two and three in the morning. Devemos chegar entre as duas e as três da manhã. But already, at Bucharest, we are three hours late, so we  cannot possibly get in till well after sunup. Mas, em Bucareste, já estamos três horas atrasados, pelo que só poderemos entrar muito depois do nascer do sol. Ama zaten Bükreş'te üç saat geciktik, bu yüzden güneşin doğuşundan çok sonrasına kadar içeri giremeyiz. Thus we shall have two more hypnotic messages from Mrs. Harker! Assim, teremos mais duas mensagens hipnóticas da Sra. Harker! Either or both may possibly throw more light on what is happening. Um ou outro, ou ambos, poderão eventualmente esclarecer melhor o que se está a passar.

Later.--Sunset has come and gone. Mais tarde... O pôr do sol chegou e foi-se embora. Fortunately it came at a time when there was no distraction. Felizmente, chegou numa altura em que não havia distracções. For had it occurred whilst we were at a station, we might not have secured the necessary calm and isolation. Se tivesse acontecido enquanto estávamos numa estação, talvez não tivéssemos conseguido a calma e o isolamento necessários.

Mrs. Harker yielded to the hypnotic influence even less readily than this morning. A Sra. Harker cedeu à influência hipnótica ainda menos prontamente do que esta manhã. I am in fear that her power of reading the Count's sensations may die away, just when we want it most. Receio que o seu poder de ler as sensações do Conde possa desaparecer, precisamente quando mais o queremos. It seems to me that her imagination is beginning to work. Parece-me que a imaginação dela está a começar a funcionar. Whilst she has been in the trance hitherto she has confined herself to the simplest of facts. Até agora, enquanto esteve em transe, limitou-se aos factos mais simples. If this goes on it may ultimately mislead us. Se isto continuar, pode acabar por nos induzir em erro. If I thought that the Count's power over her would die away equally with her power of knowledge it would be a happy thought. Se eu pensasse que o poder do Conde sobre ela se extinguiria, tal como o seu poder de conhecimento, seria um pensamento feliz. But I am afraid that it may not be so. Mas receio que possa não ser assim.

When she did speak, her words were enigmatical, "Something is going out. Quando falou, as suas palavras eram enigmáticas: "Algo está a acontecer. I can feel it pass me like a cold wind. Sinto-o passar por mim como um vento frio. I can hear, far off, confused sounds, as of men talking in strange tongues, fierce falling  water, and the howling of wolves. Ouço, ao longe, sons confusos, como de homens a falar em línguas estranhas, água a cair ferozmente e o uivo de lobos. "  She stopped and a shudder ran through her, increasing in intensity for a few seconds, till at the end, she shook as though in a palsy. "لقد توقفت وركضت قشعريرة مرتدية ، وازدادت كثافتها لبضع ثوان ، حتى النهاية ، هزت كما لو كانت في شلل. " Parou e um estremecimento percorreu-a, aumentando de intensidade durante alguns segundos, até que, no fim, estremeceu como se estivesse paralisada. She said no more, even in answer to the Professor's imperative questioning. Ela não disse mais nada, mesmo em resposta à pergunta imperativa do Professor. When she woke from the trance, she was cold, and exhausted, and languid, but her mind was all alert. Quando acordou do transe, estava com frio, exausta e lânguida, mas a sua mente estava alerta. She could not remember anything, but asked what she had said. Ela não se lembrava de nada, mas perguntou-lhe o que tinha dito. When she was told, she pondered over it deeply for a long time and in   silence. Quando lhe disseram, ela reflectiu profundamente sobre o assunto durante muito tempo e em silêncio.