×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 3

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 3

"You too, my dearest," she said, with infinite yearning of pity in her voice and eyes. "You must not shrink. You are nearest and dearest and all the world to me. Our souls are knit into one, for all life and all time. Think, dear, that there have been times when brave men have killed their wives and their womenkind, to keep them from falling into the hands of the enemy. Their hands did not falter any the more because those that they loved implored them to slay them. It is men's duty towards those whom they love, in such times of sore trial! And oh, my dear, if it is to be that I must meet death at any hand, let it be at the hand of him that loves me best. Dr. Van Helsing, I have not forgotten your mercy in poor Lucy's case to him who loved. " She stopped with a flying blush, and changed her phrase, "to him who had best right to give her peace. If that time shall come again, I look to you to make it a happy memory of my husband's life that it was his loving hand which set me free from the awful thrall upon me." "Again I swear!" came the Professor's resonant voice. Mrs. Harker smiled, positively smiled, as with a sigh of relief she leaned back and said, "And now one word of warning, a warning which you must never forget. This time, if it ever come, may come quickly and unexpectedly, and in such case you must lose no time in using your opportunity. At such a time I myself might be . nay! If the time ever come, shall be, leagued with your enemy against you.

"One more request," she became very solemn as she said this, "it is not vital and necessary like the other, but I want you to do one thing for me, if you will." We all acquiesced, but no one spoke. There was no need to speak.

"I want you to read the Burial Service. " She was interrupted by a deep groan from her husband. Taking his hand in hers, she held it over her heart, and continued. "You must read it over me some day. Whatever may be the issue of all this fearful state of things, it will be a sweet thought to all or some of us. You, my dearest, will I hope read it, for then it will be in your voice in my memory forever, come what may!" "But oh, my dear one," he pleaded, "death is afar off from you." "Nay," she said, holding up a warning hand. "I am deeper in death at this moment than if the weight of an earthly grave lay heavy upon me!" "Oh, my wife, must I read it?" he said, before he began.

"It would comfort me, my husband!" was all she said, and he began to read when she had got the book ready.

CHAPTER 25 - Dr. Seward's Diary, part 3 CAPÍTULO 25 - Diario del Dr. Seward, parte 3 CAPITOLO 25 - Diario del dottor Seward, parte 3 CAPÍTULO 25 - Diário do Dr. Seward, parte 3 ГЛАВА 25 - Дневник доктора Сьюарда, часть 3 KAPITEL 25 - Dr. Sewards dagbok, del 3

"You too, my dearest," she said, with infinite yearning of pity in her voice and eyes. "Tu também, minha querida", disse ela, com um infinito desejo de piedade na sua voz e nos seus olhos. "You must not shrink. "Não deves encolher-te. You are nearest and dearest and all the world to me. És o mais próximo, o mais querido e todo o mundo para mim. Our souls are knit into one, for all life  and all time. As nossas almas estão unidas numa só, para toda a vida e para todo o sempre. Think, dear, that there have been times when brave men have killed their wives and their womenkind, to keep them from falling into the hands of the enemy. Pensa, querida, que houve alturas em que homens corajosos mataram as suas esposas e as suas mulheres, para evitar que caíssem nas mãos do inimigo. Their hands did not falter any the more because those that they loved implored them to slay them. As suas mãos não vacilaram mais porque aqueles que amavam lhes imploravam que os matassem. It is men's duty towards those whom they love, in such times of sore trial! É o dever dos homens para com aqueles que amam, em tais momentos de dolorosa provação! And oh, my dear, if it is to be that I must meet death at any hand, let it be at the hand of him that loves me best. E, oh, minha querida, se tiver de encontrar a morte em qualquer mão, que seja na mão daquele que mais me ama. Dr. Van Helsing, I have not  forgotten your mercy in poor Lucy's case to him who loved. Dr. Van Helsing, não me esqueci da sua misericórdia no caso da pobre Lucy para com aquele que amava. "  She stopped with a flying blush, and changed her phrase, "to him who had best right to give her peace. " Parou, com um rubor de voo, e mudou de frase: "àquele que tinha mais direito de lhe dar paz. If that time shall come again, I look to you to make it a happy memory of my husband's life that it was his loving hand which set me free from the awful thrall upon me." Se essa altura voltar a chegar, espero que faças da vida do meu marido uma recordação feliz de que foi a sua mão amorosa que me libertou da terrível escravidão que me dominava." "Again I swear!" "Mais uma vez eu juro!" came the Professor's resonant voice. veio a voz ressonante do Professor. Mrs. Harker smiled, positively smiled, as with a sigh of relief she leaned back and said, "And now one word of warning, a warning which you must never forget. A Sra. Harker sorriu, positivamente sorriu, e com um suspiro de alívio recostou-se e disse: "E agora uma palavra de aviso, um aviso que nunca deve esquecer. This time, if it ever come, may come quickly and unexpectedly, and in such case you must lose no time in using your opportunity. Este momento, se alguma vez chegar, pode ser rápido e inesperado e, nesse caso, não deves perder tempo a aproveitar a tua oportunidade. At such a time I myself might be . Nessa altura, eu próprio poderia ser . Böyle bir zamanda ben de olabilirim. nay! não! If the time ever come, shall be, leagued with your enemy against you. Se alguma vez chegar o momento, estaremos unidos ao vosso inimigo contra vós.

"One more request," she became very solemn as she said this, "it is not vital and necessary like the other, but I want you to do one thing for me, if you will." "Mais um pedido", tornou-se muito solene ao dizer isto, "não é vital e necessário como o outro, mas quero que faças uma coisa por mim, se quiseres". We all acquiesced, but no one spoke. Todos nós aquiescemos, mas ninguém falou. There was no need to speak. Não havia necessidade de falar.

"I want you to read the Burial Service. "Quero que leias o serviço fúnebre. "  She was interrupted by a deep groan from her husband. " Foi interrompida por um gemido profundo do marido. Taking his hand in hers, she held it over her heart, and continued. Pegando na mão dele, colocou-a sobre o seu coração e continuou. "You must read it over me some day. "Um dia, tens de o ler para mim. "Bir gün benim üzerimden okumalısın. Whatever may be the issue of all this fearful state of things, it will be a sweet thought to all or some of us. Qualquer que seja a causa de todo este estado de coisas temeroso, será um doce pensamento para todos ou alguns de nós. Bütün bu korkunç durumların sorunu ne olursa olsun, hepimiz veya bazılarımız için tatlı bir düşünce olacak. You, my dearest, will I hope read it, for then it will be in your voice in my memory forever, come what may!" Tu, minha querida, espero que o leias, pois assim ficará na tua voz e na minha memória para sempre, aconteça o que acontecer!" Sen, canım, umarım okurum, çünkü o zaman sonsuza dek hafızamda sesimde kalacak, ne olursa olsun! " "But oh, my dear one," he pleaded, "death is afar off from you." "Mas, oh, minha querida", suplicou ele, "a morte está longe de ti". "Nay," she said, holding up a warning hand. "Não", disse ela, levantando uma mão de aviso. "I am deeper in death at this moment than if the weight of an earthly grave lay heavy upon me!" "Neste momento, sinto-me mais profundamente na morte do que se o peso de uma sepultura terrestre pesasse sobre mim!" "Oh, my wife, must I read it?" "Oh, minha mulher, tenho de o ler?" he said, before he began. disse ele, antes de começar.

"It would comfort me, my husband!" "Consolar-me-ia, meu marido!" was all she said, and he began to read when she had got the book ready. foi tudo o que ela disse, e ele começou a ler quando ela tinha o livro pronto.