×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 7

He turned the handle as he spoke, but the door did not yield. We threw ourselves against it. With a crash it burst open, and we almost fell headlong into the room. The Professor did actually fall, and I saw across him as he gathered himself up from hands and knees. What I saw appalled me. I felt my hair rise like bristles on the back of my neck, and my heart seemed to stand still.

The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor. Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. By her side stood a tall, thin man, clad in black. His face was turned from us, but the instant we saw we all recognized the Count, in every way, even to the scar on his forehead. With his left hand he held both Mrs. Harker's hands, keeping them away with her arms at full tension. His right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man's bare chest which was shown by his torn-open dress. The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten's nose into a saucer of milk to compel it to drink. As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it. His eyes flamed red with devilish passion. The great nostrils of the white aquiline nose opened wide and quivered at the edge, and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood dripping mouth, clamped together like those of a wild beast. With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the tomb, and cowered back. Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced. The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky. And when the gaslight sprang up under Quincey's match, we saw nothing but a faint vapour. This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position. Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day.

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 7 CAPÍTULO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 7 CAPITOLO 21 - Diario del dottor Seward, parte 7 CAPÍTULO 21 - Diário do Dr. Seward, parte 7

He turned the handle as he spoke, but the door did not yield. Girou a maçaneta enquanto falava, mas a porta não cedeu. We threw ourselves against it. Atirámo-nos contra ela. With a crash it burst open, and we almost fell headlong into the room. Com um estrondo, abriu-se e quase caímos de cabeça na sala. The Professor did actually fall, and I  saw across him as he gathered himself up from hands and knees. O Professor caiu de facto, e eu vi-o a levantar-se de mãos e joelhos. What I saw appalled me. O que vi deixou-me chocado. I felt my hair rise like bristles on the back of my neck, and my heart seemed to stand still. Senti os meus cabelos eriçarem-se como cerdas na nuca, e o meu coração parecia estar parado. Saçımın boynumun arkasında kıllar gibi yükseldiğini hissettim ve kalbim hareketsiz görünüyordu.

The moonlight was so bright that through the thick yellow blind the room was light enough to see. O luar era tão brilhante que, através da espessa cortina amarela, o quarto era suficientemente claro para se poder ver. On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face flushed and breathing heavily as though in a stupor. Jonathan Harker estava deitado na cama ao lado da janela, com o rosto corado e a respiração pesada, como se estivesse num estado de estupor. Kneeling on the near edge of the bed facing outwards was the white-clad figure of his wife. De joelhos na beira da cama, virada para fora, estava a figura da sua mulher, vestida de branco. Yatağın dışa bakan kenarında diz çökmüş, karısının beyaz giyimli figürü vardı. By her side stood a tall, thin man, clad in black. وقفت بجانبها رجلاً طويل القامة رقيقًا يرتدي ملابس سوداء. Ao seu lado estava um homem alto e magro, vestido de preto. His face was turned from us, but the instant we saw we all recognized the Count, in every way, even to the scar on his forehead. O seu rosto estava virado para nós, mas no momento em que o vimos, todos reconhecemos o Conde, em todos os aspectos, até na cicatriz que tinha na testa. With his left hand he held both Mrs. Harker's hands, keeping them away with her arms at full tension. Com a mão esquerda, segurou ambas as mãos da Sra. Harker, mantendo-as afastadas com os braços dela em tensão máxima. His right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom. A sua mão direita agarrou-a pela nuca, forçando-a a deitar a cara no seu peito. Her white nightdress was smeared with blood, and a thin stream trickled down the man's bare chest which was shown by his torn-open dress. A sua camisa de noite branca estava manchada de sangue e uma fina corrente escorria pelo peito nu do homem, que se via através do seu vestido rasgado. The attitude of the two had a terrible resemblance to a child forcing a kitten's nose into a saucer of milk to compel it to drink. كان لموقف الشخصين تشابه رهيب لطفل يجبر أنف هريرة على صحن حليب لإجباره على الشراب. A atitude dos dois tinha uma terrível semelhança com a de uma criança que força o nariz de um gatinho num pires de leite para o obrigar a beber. As we burst into the room, the Count turned his face, and the hellish look that I had heard described seemed to leap into it. Quando entrámos na sala, o Conde virou a cara e o olhar infernal que eu tinha ouvido descrever pareceu saltar para ela. His eyes flamed red with devilish passion. Os seus olhos ardiam de vermelho com uma paixão diabólica. The great nostrils of the white  aquiline nose opened wide and quivered at the edge, and the white sharp teeth, behind the full lips of the blood dripping mouth, clamped together like those of a wild beast. As grandes narinas do nariz branco e aquilino abriram-se e tremeram nas extremidades, e os dentes brancos e afiados, por detrás dos lábios cheios da boca gotejante de sangue, cerraram-se como os de uma fera selvagem. With a wrench, which threw his victim back upon the bed as though hurled from a height, he turned and sprang at us. مع وجع ، الذي ألقى ضحيته مرة أخرى على السرير كما لو أن القى من ارتفاع ، التفت ونضح إلينا. Com um puxão, que atirou a sua vítima para trás da cama como se tivesse sido atirada de uma altura, virou-se e atirou-se a nós. Kurbanını sanki yüksekten fırlatılmış gibi yatağa fırlatan bir anahtarla döndü ve bize doğru fırladı. But by this time the Professor had gained his feet, and was holding towards him the envelope which contained the Sacred Wafer. Mas, nessa altura, o Professor já se tinha levantado e segurava na sua direção o envelope que continha a hóstia sagrada. The Count suddenly stopped, just as poor Lucy had done outside the  tomb, and cowered back. O Conde parou de repente, tal como a pobre Lucy tinha feito à porta do túmulo, e encolheu-se. Further and further back he cowered, as we, lifting our crucifixes, advanced. Cada vez mais para trás, encolhia-se, enquanto nós, levantando os nossos crucifixos, avançávamos. The moonlight suddenly failed, as a great black cloud sailed across the sky. O luar desapareceu de repente, enquanto uma grande nuvem negra atravessava o céu. And when the gaslight sprang up under Quincey's match, we saw nothing but a faint vapour. E quando a luz do gás se acendeu sob o fósforo de Quincey, não vimos mais do que um vapor ténue. This, as we looked, trailed under the door, which with the recoil from its bursting open, had swung back to its old position. هذا ، كما نظرنا ، متأخراً تحت الباب ، الذي ارتد إلى موضعه القديم مع الارتداد من الفتح المنفتح. Esta, quando olhámos, passava por baixo da porta, que, com o recuo da sua abertura, tinha voltado à sua posição anterior. Van Helsing, Art, and I moved forward to Mrs. Harker, who by this time had drawn her  breath and with it had given a scream so wild, so ear-piercing, so despairing that it seems to me now that it will ring in my ears till my dying day. Van Helsing, Art e eu avançámos para a Sra. Harker, que, por esta altura, já tinha respirado e, com ele, tinha dado um grito tão selvagem, tão agudo, tão desesperado, que me parece agora que vai soar nos meus ouvidos até ao dia da minha morte.