×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 5

The patient went on without stopping, "Then he began to whisper. 'Rats, rats, rats! Hundreds, thousands, millions of them, and every one a life. And dogs to eat them, and cats too. All lives! All red blood, with years of life in it, and not merely buzzing flies! ' I laughed at him, for I wanted to see what he could do. Then the dogs howled, away beyond the dark trees in His house. He beckoned me to the window. I got up and looked out, and He raised his hands, and seemed to call out without using any words. A dark mass spread over the grass, coming on like the shape of a flame of fire. And then He moved the mist to the right and left, and I could see that there were thousands of rats with their eyes blazing red, like His only smaller. He held up his hand, and they all stopped, and I thought he seemed to be saying, 'All these lives will I give you, ay, and many more and greater, through countless ages, if you will fall down and worship me! ' And then a red cloud, like the colour of blood, seemed to close over my eyes, and before I knew what I was doing, I found myself opening the sash and saying to Him, 'Come in, Lord and Master! ' The rats were all gone, but He slid into the room through the sash, though it was only open an inch wide, just as the Moon herself has often come in through the tiniest crack and has stood before me in all her size and splendour." His voice was weaker, so I moistened his lips with the brandy again, and he continued, but it seemed as though his memory had gone on working in the interval for his story was further advanced. I was about to call him back to the point, but Van Helsing whispered to me, "Let him go on. Do not interrupt him. He cannot go back, and maybe could not proceed at all if once he lost the thread of his thought." He proceeded, "All day I waited to hear from him, but he did not send me anything, not even a blowfly, and when the moon got up I was pretty angry with him. When he did slide in through the window, though it was shut, and did not even knock, I got mad with him. He sneered at me, and his white face looked out of the mist with his red eyes gleaming, and he went on as though he owned the whole place, and I was no one. He didn't even smell the same as he went by me. I couldn't hold him. I thought that, somehow, Mrs. Harker had come into the room." The two men sitting on the bed stood up and came over, standing behind him so that he could not see them, but where they could hear better. They were both silent, but the Professor started and quivered. His face, however, grew grimmer and sterner still. Renfield went on without noticing, "When Mrs. Harker came in to see me this afternoon she wasn't the same. It was like tea after the teapot has been watered. " Here we all moved, but no one said a word.

CHAPTER 21 - Dr. Seward's Diary, part 5 CAPÍTULO 21 - Diario del Dr. Seward, parte 5 CAPÍTULO 21 - Diário do Dr. Seward, parte 5

The patient went on without stopping, "Then he began to whisper. O doente continuou sem parar: "Depois começou a sussurrar. 'Rats, rats, rats! 'Ratos, ratos, ratos! Hundreds, thousands, millions of them, and every one a life. Centenas, milhares, milhões deles, e cada um deles é uma vida. And dogs to eat them, and cats too. E cães para os comerem, e gatos também. All lives! Todos vivos! All red blood, with years of life in it, and not merely buzzing flies! كل الدم الأحمر ، مع سنوات من الحياة فيه ، وليس مجرد الذباب الأز! Todo o sangue vermelho, com anos de vida, e não apenas moscas a zumbir! '  I laughed at him, for I wanted to see what he could do. Ri-me dele, porque queria ver o que ele era capaz de fazer. Then the dogs howled, away beyond the dark trees in His house. Então os cães uivaram, para lá das árvores escuras da Sua casa. He beckoned me to the window. Ele chamou-me à janela. I got up and looked out, and He raised his hands, and seemed to call out  without using any words. Levantei-me e olhei para fora, e Ele levantou as mãos e parecia chamar sem usar palavras. A dark mass spread over the grass, coming on like the shape of a flame of fire. Uma massa escura espalhou-se sobre a relva, surgindo como a forma de uma chama de fogo. And then He moved the mist to the right and left, and I could see that there were thousands of rats with their eyes blazing red, like His only smaller. E então Ele moveu a névoa para a direita e para a esquerda, e eu pude ver que havia milhares de ratos com os olhos vermelhos ardentes, como os Dele, só que mais pequenos. He held up his hand, and they all stopped, and I thought he seemed to be saying, 'All these lives will I give you, ay, and many more and greater, through countless ages, if you will fall down and worship me! Ele ergueu a mão e todos pararam, e eu pensei que ele parecia estar a dizer: "Todas estas vidas vos darei, sim, e muitas mais e maiores, ao longo de inúmeras eras, se vos prostrardes e me adorardes! '  And then a red cloud, like the colour of blood, seemed to close over my eyes, and before I knew what I was doing, I found myself opening the sash and saying to Him, 'Come in, Lord and Master! E então uma nuvem vermelha, como a cor do sangue, pareceu fechar-se sobre os meus olhos e, antes que me apercebesse do que estava a fazer, dei por mim a abrir a porta e a dizer-lhe: "Entra, Senhor e Mestre! '  The rats were all gone, but He slid into the room through the sash, though it was only open an inch wide, just as the Moon herself has often come in through the tiniest crack and has stood before me in all her size and splendour." Os ratos tinham desaparecido todos, mas Ele entrou no quarto através da janela, apesar de estar aberta apenas por um centímetro, tal como a própria Lua tem entrado muitas vezes pela mais pequena fenda e tem estado diante de mim em todo o seu tamanho e esplendor". His voice was weaker, so I moistened his lips with the brandy again, and he continued, but it seemed as though his memory had gone on working in the interval for his story was further advanced. كان صوته أضعف ، لذا فقد رطبت شفتيه بالبراندي مرة أخرى ، واستمر ، ولكن بدا كما لو أن ذاكرته استمرت في العمل في الفترة الفاصلة من أجل قصته. A sua voz estava mais fraca, por isso voltei a humedecer-lhe os lábios com o brandy, e ele continuou, mas parecia que a sua memória tinha continuado a trabalhar nesse intervalo, pois a sua história estava mais avançada. I was  about to call him back to the point, but Van Helsing whispered to me, "Let him go on. Eu estava prestes a chamá-lo de volta ao assunto, mas Van Helsing sussurrou-me: "Deixa-o continuar. Do not interrupt him. Não o interrompas. He cannot go back, and maybe could not proceed at all if once he lost the thread of his thought." Ele não pode voltar atrás, e talvez nem pudesse prosseguir se perdesse o fio do seu pensamento". He proceeded, "All day I waited to hear from him, but he did not send me anything, not even a blowfly, and when the moon got up I was pretty angry with him. Prosseguiu: "Passei o dia à espera de notícias dele, mas ele não me enviou nada, nem sequer uma mosca, e quando a lua nasceu fiquei muito zangado com ele. When he did slide in through the window, though it was shut, and did not even knock, I got mad with him. Quando ele entrou pela janela, apesar de estar fechada, e nem sequer bateu à porta, fiquei zangada com ele. He sneered at me, and his white face looked out of the mist with his red eyes gleaming, and he went on as though he owned the whole place, and I was no one. Ele escarneceu de mim, e o seu rosto branco olhou para fora da névoa com os seus olhos vermelhos a brilhar, e ele continuou como se fosse dono de todo o lugar, e eu não fosse ninguém. He didn't even smell the same as he went by me. Ele nem sequer cheirava ao mesmo quando passou por mim. I couldn't hold him. لم أستطع حمله. Não consegui pegar nele. I thought that, somehow, Mrs. Harker had come into the room." Pensei que, de alguma forma, a Sra. Harker tinha entrado no quarto." The two men sitting on the bed stood up and came over, standing behind him so that he could not see them, but where they could hear better. Os dois homens sentados na cama levantaram-se e aproximaram-se, ficando atrás dele, de modo a que ele não os pudesse ver, mas onde pudessem ouvir melhor. They were both silent, but the Professor started and quivered. Ficaram ambos em silêncio, mas o Professor começou a tremer. His face, however, grew grimmer and sterner still. O seu rosto, porém, tornou-se ainda mais sombrio e severo. Renfield went on without noticing, "When Mrs. Harker came in to see me this afternoon she wasn't the same. Renfield continuou sem dar por isso: "Quando a Sra. Harker me veio ver esta tarde, já não era a mesma. It was like tea after the teapot has been watered. Era como o chá depois de o bule ter sido regado. "  Here we all moved, but no one said a word. " Aqui todos nos mexemos, mas ninguém disse uma palavra.