×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 10

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 10

I found him sitting in the middle of the floor on his stool, a pose which is generally indicative of some mental energy on his part. When I came in, he said at once, as though the question had been waiting on his lips. "What about souls?" It was evident then that my surmise had been correct. Unconscious cerebration was doing its work, even with the lunatic. I determined to have the matter out.

"What about them yourself?" I asked.

He did not reply for a moment but looked all around him, and up and down, as though he expected to find some inspiration for an answer.

"I don't want any souls!" he said in a feeble, apologetic way. The matter seemed preying on his mind, and so I determined to use it, to "be cruel only to be kind. " So I said, "You like life, and you want life?" "Oh yes! But that is all right. You needn't worry about that!" "But," I asked, "how are we to get the life without getting the soul also?" This seemed to puzzle him, so I followed it up, "A nice time you'll have some time when you're flying out here, with the souls of thousands of flies and spiders and birds and cats buzzing and twittering and moaning all around you. You've got their lives, you know, and you must put up with their souls!" Something seemed to affect his imagination, for he put his fingers to his ears and shut his eyes, screwing them up tightly just as a small boy does when his face is being soaped. There was something pathetic in it that touched me. It also gave me a lesson, for it seemed that before me was a child, only a child, though the features were worn, and the stubble on the jaws was white. It was evident that he was undergoing some process of mental disturbance, and knowing how his past moods had interpreted things seemingly foreign to himself, I thought I would enter into his mind as well as I could and go with him.

The first step was to restore confidence, so I asked him, speaking pretty loud so that he would hear me through his closed ears, "Would you like some sugar to get your flies around again?"

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 10 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 10

I found him sitting in the middle of the floor on his stool, a pose which is generally indicative of some mental energy on his part. Encontrei-o sentado no meio do chão, no seu banco, uma pose que é geralmente indicativa de alguma energia mental da sua parte. When I came in, he said at once, as though the question had been waiting on his lips. عندما دخلت ، قال في الحال ، وكأن السؤال كان ينتظر على شفتيه. Quando entrei, ele disse imediatamente, como se a pergunta estivesse à espera nos seus lábios. "What about souls?" "E as almas?" It was evident then that my surmise had been correct. Era então evidente que a minha suposição estava correcta. Unconscious cerebration was doing its work, even with the lunatic. A cerebração inconsciente estava a fazer o seu trabalho, mesmo com o lunático. I determined to have the matter out. أنا مصمم على أن يكون الأمر خارجا. Decidi resolver o assunto.

"What about them yourself?" "E quanto a eles, tu?" I asked. perguntei.

He did not reply for a moment but looked all around him, and up and down, as though he expected to find some inspiration for an answer. Não respondeu durante um momento, mas olhou à sua volta, para cima e para baixo, como se esperasse encontrar alguma inspiração para uma resposta.

"I don't want any souls!" "Eu não quero almas!" he said in a feeble, apologetic way. disse ele de uma forma débil e apologética. The matter seemed preying on his mind, and so I determined to use it, to "be cruel only to be kind. O assunto parecia estar a atormentar a sua mente e, por isso, decidi usá-lo, para "ser cruel apenas para ser gentil". "  So I said, "You like life, and you want life?" " Então eu disse: "Gostas da vida e queres a vida?" "Oh yes! "Oh sim! But that is all right. You needn't worry about that!" Não te preocupes com isso! "But," I asked, "how are we to get the life without getting the soul also?" "Mas", perguntei eu, "como é que podemos obter a vida sem obter também a alma?" This seemed to puzzle him, so I followed it up, "A nice time you'll have some time when you're flying out here, with the souls of thousands of flies and spiders and birds and cats buzzing and twittering and moaning all around you. Isto pareceu confundi-lo, por isso continuei: "Um bom momento que vais ter quando estiveres a voar aqui, com as almas de milhares de moscas e aranhas e pássaros e gatos a zumbir e a gemer à tua volta. You've got their lives, you know, and you must put up with their souls!" Tens a vida deles, sabes, e tens de aturar as suas almas!" Onların hayatlarına sahipsin, ve onların ruhlarına katlanmalısın! " Something seemed to affect his imagination, for he put his fingers to his ears and shut his eyes, screwing them up tightly just as a small boy does when his face is being soaped. بدا أن هناك شيئًا ما يؤثر على خياله ، لأنه وضع أصابعه على أذنيه وأغلق عينيه ، وربطها بإحكام كما يفعل صبي صغير عندما يتم صابون وجهه. Algo parecia afetar a sua imaginação, pois levou os dedos aos ouvidos e fechou os olhos, apertando-os com força, como faz um rapazinho quando lhe ensaboam a cara. There was  something pathetic in it that touched me. Havia algo de patético nisso que me tocava. It also gave me a lesson, for it seemed that before me was a child, only a child, though the features were worn, and the stubble on the jaws was white. Também me deu uma lição, pois parecia que diante de mim estava uma criança, apenas uma criança, embora as feições estivessem desgastadas e a barba por fazer nos maxilares fosse branca. It was evident that he was undergoing some process of mental disturbance, and knowing how his past moods had interpreted things seemingly foreign to himself, I thought I would enter into his mind as well as I could and go with him. Era evidente que ele estava a passar por algum processo de perturbação mental e, sabendo como os seus estados de espírito anteriores tinham interpretado coisas aparentemente estranhas a si próprio, pensei em entrar na sua mente o melhor que pudesse e acompanhá-lo.

The first step was to restore confidence, so I asked him, speaking pretty loud so that he would hear me through his closed ears, "Would you like some sugar to get your flies around again?" O primeiro passo era restaurar a confiança, por isso perguntei-lhe, falando bem alto para que ele me ouvisse através dos seus ouvidos fechados: "Queres um pouco de açúcar para voltares a voar?"