×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 9

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 9

The Professor cleared his throat a couple of times, as though about to speak, and finally said, "May I ask you something now?" "Certainly." "You know that Mrs. Westenra left you all her property?" "No, poor dear. I never thought of it." "And as it is all yours, you have a right to deal with it as you will. I want you to give me permission to read all Miss Lucy's papers and letters. Believe me, it is no idle curiosity. I have a motive of which, be sure, she would have approved. I have them all here. I took them before we knew that all was yours, so that no strange hand might touch them, no strange eye look through words into her soul. I shall keep them, if I may. Even you may not see them yet, but I shall keep them safe. No word shall be lost, and in the good time I shall give them back to you. It is a hard thing that I ask, but you will do it, will you not, for Lucy's sake?" Arthur spoke out heartily, like his old self, "Dr. Van Helsing, you may do what you will. I feel that in saying this I am doing what my dear one would have approved. I shall not trouble you with questions till the time comes." The old Professor stood up as he said solemnly, "And you are right. There will be pain for us all, but it will not be all pain, nor will this pain be the last. We and you too, you most of all, dear boy, will have to pass through the bitter water before we reach the sweet. But we must be brave of heart and unselfish, and do our duty, and all will be well!" I slept on a sofa in Arthur's room that night. Van Helsing did not go to bed at all. He went to and fro, as if patroling the house, and was never out of sight of the room where Lucy lay in her coffin, strewn with the wild garlic flowers, which sent through the odour of lily and rose, a heavy, overpowering smell into the night.

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 9 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 9 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 9 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 9 РОЗДІЛ 13 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 9

The Professor cleared his throat a couple of times, as though about to speak, and finally said, "May I ask you something now?" O Professor limpou a garganta algumas vezes, como se estivesse prestes a falar, e finalmente disse: "Posso perguntar-lhe uma coisa agora?" "Certainly." "Com certeza." "You know that Mrs. Westenra left you all her property?" "Sabes que a Sra. Westenra te deixou todos os seus bens?" "No, poor dear. "Não, pobrezinha. I never thought of it." Nunca pensei nisso". "And as it is all yours, you have a right to deal with it as you will. "E, como é todo vosso, tendes o direito de lidar com ele como quiserdes. I want you to give me permission to read all Miss Lucy's papers and letters. Quero que me dê permissão para ler todos os papéis e cartas de Miss Lucy. Believe me, it is no idle curiosity. Acreditem, não é uma curiosidade ociosa. I have a motive of which, be sure, she would have approved. Tenho um motivo que, de certeza, ela teria aprovado. I have them all here. Tenho-os todos aqui. I took them before we knew that all was yours, so that no strange hand might touch them, no strange eye look through words into her soul. Tirei-as antes de sabermos que tudo era vosso, para que nenhuma mão estranha lhes tocasse, nenhum olho estranho olhasse através das palavras para a sua alma. I shall keep them, if I may. Se me for permitido, mantê-los-ei. Even you may not see them yet, but I shall keep them safe. Talvez nem tu os vejas ainda, mas eu mantê-los-ei a salvo. No word shall be lost, and in the good time I shall give them back to you. Não se perderá nenhuma palavra e, a seu tempo, devolver-lhas-ei. It is a hard thing that I ask, but you will do it, will you not, for Lucy's sake?" É uma coisa difícil de pedir, mas fá-lo-ás, não é verdade, pelo bem da Lucy?" Arthur spoke out heartily, like his old self, "Dr. Van Helsing, you may do what you will. Arthur falou com entusiasmo, como se fosse o seu antigo eu: "Dr. Van Helsing, pode fazer o que quiser. I feel that in saying this I am doing what my dear one would have approved. Sinto que, ao dizer isto, estou a fazer o que a minha querida teria aprovado. I shall not trouble you with  questions till the time comes." Não o incomodarei com perguntas até chegar o momento". The old Professor stood up as he said solemnly, "And you are right. O velho Professor levantou-se e disse solenemente: "E tem razão. There will be pain for us all, but it will not be all pain, nor will this pain be the last. Haverá dor para todos nós, mas não será toda a dor, nem esta dor será a última. We and you too, you most of all, dear boy, will have to pass through the bitter water before we reach the sweet. Nós e tu também, tu sobretudo, meu caro rapaz, teremos de passar pela água amarga antes de chegarmos à doce. But we must be brave of heart and unselfish, and do our duty, and all will be well!" Mas temos de ser corajosos de coração e altruístas, cumprir o nosso dever e tudo ficará bem!" I slept on a sofa in Arthur's room that night. Nessa noite, dormi num sofá no quarto do Arthur. Van Helsing did not go to bed at all. Van Helsing não chegou a deitar-se. He went to and fro, as if patroling the house, and was never out of sight of the room where Lucy lay in her coffin, strewn with the wild garlic flowers, which sent through the odour of lily and rose, a heavy, overpowering smell into the night. Andava de um lado para o outro, como se estivesse a patrulhar a casa, e nunca perdia de vista o quarto onde Lucy jazia no seu caixão, coberto de flores de alho silvestres, que exalavam um cheiro pesado e irresistível de lírio e rosas pela noite dentro.