×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 6

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 6

He did not remain long, but said he would look in later in the day and see Lord Godalming. His coming, however, had been a certain comfort to us, since it assured us that we should not have to dread hostile criticism as to any of our acts. Arthur was expected at five o'clock, so a little before that time we visited the death chamber. It was so in very truth, for now both mother and daughter lay in it. The undertaker, true to his craft, had made the best display he could of his goods, and there was a mortuary air about the place that lowered our spirits at once.

Van Helsing ordered the former arrangement to be adhered to, explaining that, as Lord Godalming was coming very soon, it would be less harrowing to his feelings to see all that was left of his fiancée quite alone.

The undertaker seemed shocked at his own stupidity and exerted himself to restore things to the condition in which we left them the night before, so that when Arthur came such shocks to his feelings as we could avoid were saved.

Poor fellow! He looked desperately sad and broken. Even his stalwart manhood seemed to have shrunk somewhat under the strain of his much-tried emotions. He had, I knew, been very genuinely and devotedly attached to his father, and to lose him, and at such a time, was a bitter blow to him. With me he was warm as ever, and to Van Helsing he was sweetly courteous. But I could not help seeing that there was some constraint with him. The professor noticed it too, and motioned me to bring him upstairs. I did so, and left him at the door of the room, as I felt he would like to be quite alone with her, but he took my arm and led me in, saying huskily,

"You loved her too, old fellow. She told me all about it, and there was no friend had a closer place in her heart than you. I don't know how to thank you for all you have done for her. I can't think yet . ."

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 6 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 6 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 6

He did not remain long, but said he would look in later in the day and see Lord Godalming. Não se demorou muito, mas disse que passaria por lá mais tarde para ver Lord Godalming. His coming, however, had been a certain comfort to us, since it assured us that we should not have to dread hostile criticism as to any of our acts. A sua vinda, no entanto, foi para nós um certo conforto, pois garantiu-nos que não teríamos de recear críticas hostis em relação a qualquer dos nossos actos. Arthur was expected at five o'clock, so a little before that time we visited the death chamber. O Arthur era esperado às cinco horas, por isso, um pouco antes dessa hora, visitámos a câmara mortuária. It was so in very truth, for now both mother and daughter lay in it. Isso era verdade, pois agora mãe e filha estavam nela. The undertaker, true to his craft, had made the best display he could of his goods, and there was a mortuary air about the place that lowered our spirits at once. O cangalheiro, fiel ao seu ofício, tinha feito a melhor exposição possível dos seus bens, e havia um ar mortuário no local que nos baixou imediatamente o ânimo.

Van Helsing ordered the former arrangement to be adhered to, explaining that, as Lord Godalming was coming very soon, it would be less harrowing to his feelings to see all that was left of his fiancée quite alone. Van Helsing ordenou que se adoptasse a primeira solução, explicando que, como Lord Godalming estava prestes a chegar, seria menos penoso para os seus sentimentos ver tudo o que restava da sua noiva completamente só.

The undertaker seemed shocked at his own stupidity and exerted himself to restore things to the condition in which we left them the night before, so that when Arthur came such shocks to his feelings as we could avoid were saved. O cangalheiro parecia chocado com a sua própria estupidez e esforçou-se por repor as coisas no estado em que as deixámos na noite anterior, de modo que, quando o Artur chegou, evitámos que ele sofresse os choques que podíamos evitar.

Poor fellow! He looked desperately sad and broken. Tinha um ar desesperadamente triste e destroçado. Even his stalwart manhood seemed to have shrunk somewhat under the strain of his much-tried emotions. Até a sua robusta masculinidade parecia ter-se encolhido um pouco sob a tensão das suas emoções tão experimentadas. He had, I knew, been very genuinely and devotedly attached to his father, and to lose him, and at such a time, was a bitter blow to him. Eu sabia que ele tinha uma ligação muito genuína e devotada ao pai, e perdê-lo, e numa altura destas, foi um golpe amargo para ele. With me he was warm as ever, and to Van Helsing he was sweetly courteous. Comigo foi caloroso como sempre, e com Van Helsing foi docemente cortês. But I could not help seeing that there was some constraint with him. Mas não pude deixar de constatar que havia nele um certo constrangimento. The professor noticed it too, and motioned me to bring him upstairs. O professor também reparou nisso e fez-me sinal para o levar para cima. I did so, and left him at the door of the room, as I felt he would like to be quite alone with her, but he took my arm and led me in, saying huskily, Assim fiz, e deixei-o à porta do quarto, pois senti que ele gostaria de estar sozinho com ela, mas ele pegou no meu braço e conduziu-me para dentro, dizendo baixinho

"You loved her too, old fellow. She told me all about it, and there was no friend had a closer place in her heart than you. Ela contou-me tudo, e não havia nenhum amigo que tivesse um lugar mais próximo no seu coração do que tu. I don't know how to thank you for all you have done for her. Não sei como agradecer-vos por tudo o que fizeram por ela. I can't think yet . ."